胡伊伊 陶友蘭
【內(nèi)容提要】《習(xí)近平談治國理政》英文版面世后引起海外讀者廣泛關(guān)注,成為世界各國了解中國的重要窗口,其國際傳播效果值得進(jìn)行多維度研究。當(dāng)前,《習(xí)近平談治國理政》英文版?zhèn)鞑B(tài)勢(shì)整體較好。今后,應(yīng)在宣傳發(fā)行、館藏實(shí)況、讀者評(píng)論三方面形成聯(lián)動(dòng),強(qiáng)化傳播矩陣,提升形象塑造能力;研究館藏差異,優(yōu)化傳播地圖;加強(qiáng)交流互動(dòng),建設(shè)動(dòng)態(tài)傳播效果平臺(tái),進(jìn)一步提升領(lǐng)導(dǎo)人著作在海外的譯介和傳播效果。
【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國理政》 傳播效果 推廣路徑 英文版
一、引言
改革開放以來,以中國外文局為主的對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)陸續(xù)將黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作翻譯出版。其中《習(xí)近平談治國理政》四卷英文版收錄了眾多中國特色理念、倡議、政策等,是準(zhǔn)確呈現(xiàn)中國形象、傳達(dá)中國價(jià)值的優(yōu)秀載體,是海外了解中國的重要窗口,應(yīng)深入研究其國際傳播效果。傳播效果即“傳播者發(fā)出的信息經(jīng)媒介傳至受眾而引起的受眾思想、行為方式等的變化”,①是評(píng)價(jià)譯著的重要指標(biāo)。已有學(xué)者初步研究這些英文版的傳播效果,但視角比較單一,偏向單個(gè)譯本的靜態(tài)研究。而譯著從出版到流通海外會(huì)留下宣傳、館藏書錄、讀者評(píng)論、二次傳播渠道鏈接等痕跡,因此考察傳播效果應(yīng)當(dāng)是完整的過程研究?;趫D書翻譯出版五R評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,即翻譯(Rendering)、發(fā)行(Releasing)、閱讀(Reading)、評(píng)論(Reviewing)、再創(chuàng)造(Recreating)②,本文聚焦其中的傳播效果指標(biāo),從宣傳發(fā)行—館藏實(shí)況—讀者評(píng)論等三個(gè)環(huán)節(jié)更加全面地考察其海外傳播過程,進(jìn)一步提出增強(qiáng)傳播效果策略,以期為領(lǐng)導(dǎo)人著作在海外的譯介和傳播研究提供參考。
二、《習(xí)近平談治國理政》英文版的傳播效果現(xiàn)狀
《習(xí)近平談治國理政》四卷英文版自2014年到2022年全部出版發(fā)行,引起國內(nèi)外讀者關(guān)注。以下是綜合各類文獻(xiàn)、報(bào)刊報(bào)道和網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)查詢與整理所呈現(xiàn)的整體傳播效果。
1.宣傳發(fā)行現(xiàn)狀
宣傳發(fā)行是譯著傳播的第一步?!读?xí)近平談治國理政》進(jìn)行多語種、多國家、多地區(qū)發(fā)行,由國外主流媒體進(jìn)行宣傳報(bào)道,提升其國外影響力。2014年9月28日,《習(xí)近平談治國理政》第一卷中文版公開發(fā)行后,至今陸續(xù)被譯為英、法、俄、阿、西等36個(gè)語種。2018年4月11日,在英國倫敦舉行的全球首發(fā)式面向全球讀者推出《習(xí)近平談治國理政》第二卷中文繁體、英、法、西、德、俄、日、阿、葡文等9個(gè)文版。截至目前,《習(xí)近平談治國理政》第二卷已翻譯出版13個(gè)語種?!读?xí)近平談治國理政》第三卷中、英文版于2020年6月出版發(fā)行。截至2021年12月,該系列已出版36個(gè)語種,③覆蓋全球170多個(gè)國家和地區(qū),④成為改革開放以來在海外最受關(guān)注、最具影響力的政治文獻(xiàn)。第四卷中英文版則于2022年7月2日發(fā)行,線上在亞馬遜中國書店、閱中國平臺(tái)進(jìn)行展示及預(yù)售,線下則在英國光華書店、法國鳳凰書店、美國東風(fēng)書店、澳大利亞中華書籍、日本內(nèi)山書店、新加坡友聯(lián)書局等及時(shí)上架銷售,并于7月20日亮相香港書展、7月22日在利馬書展展出。此外,還受到瑞士《提契諾日?qǐng)?bào)》、巴基斯坦聯(lián)合通訊社、《國際新聞報(bào)》、日本中國通訊社等多國、多家新聞媒體報(bào)道。⑤不難發(fā)現(xiàn):該系列在英文版基礎(chǔ)上發(fā)行語種逐漸多樣化,發(fā)行范圍逐漸擴(kuò)大;國外對(duì)該系列宣傳以海外官方主流媒體報(bào)道為主,應(yīng)當(dāng)在繼續(xù)保持官方宣傳的同時(shí),尤其加強(qiáng)學(xué)者和民間的發(fā)聲渠道建設(shè)與維護(hù)。
2.館藏實(shí)況現(xiàn)狀
圖書館館藏量代表該書目在特定領(lǐng)域的權(quán)威與貢獻(xiàn)程度,是客觀反映其在海外傳播現(xiàn)狀的重要指標(biāo)。以“The Governance of China”為關(guān)鍵詞在全球聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)Worldcat數(shù)據(jù)庫上檢索(時(shí)間:2021年10月22日)英文書籍,篩選、核對(duì)后基于Python獲得初步數(shù)據(jù)。具體分析如下:
一是傳播地域遼闊,輻射范圍廣。各大洲圖書館廣泛收藏該書,北美洲、歐洲地區(qū)國家的關(guān)注普遍較高,非洲、南美洲、拉丁美洲收藏該書的圖書館數(shù)較少,但均持續(xù)增長。全球收藏該書的圖書館數(shù)量從268家⑥增長到345家⑦,再到2021年9月的359家,增幅分別為28.7%和4%,2021年宣傳地區(qū)及國家范圍基本趨于飽和。
二是各國收藏該書的圖書館數(shù)量差距較大,但呈不同程度增長。在英語國家館藏量大、增長快,尤其是美國收錄該書的圖書館數(shù)遠(yuǎn)超他國。相比于2017年,⑧美國收錄該書的圖書館數(shù)量增長33家(169→202),增長19.5%;澳大利亞增長11家(23→34),增幅47.8%;加拿大增長6家(12→18),增幅50%。所在國別和地區(qū)達(dá)29個(gè)(2021年9月),較2019年新增薩摩亞、厄瓜多爾、西班牙、比利時(shí)、匈牙利、菲律賓、越南??梢姟读?xí)近平談治國理政》英文版借助英語這門世界上最主要的通用語言取得了較好的傳播效果,即便是在非英語國家或者其他語種國家,仍能有效覆蓋。
同時(shí),以中國外文局為主的對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)在國內(nèi)新聞報(bào)道、網(wǎng)站中已開始注重收集、整理、統(tǒng)計(jì)、報(bào)道《習(xí)近平談治國理政》英文版以及其他語種版本在國外的館藏實(shí)況,如截至2022年8月20日,最新出版的《習(xí)近平談治國理政》第四卷已發(fā)行覆蓋81個(gè)國家和地區(qū),以及80余家海外主要圖書館,受到當(dāng)?shù)刈x者的普遍歡迎和積極評(píng)價(jià)。⑨
目前,利用Python抓取的這些數(shù)據(jù)還在動(dòng)態(tài)更新中。通過對(duì)比可發(fā)現(xiàn),增幅較高的地區(qū)對(duì)待外來文化態(tài)度較友好,應(yīng)進(jìn)一步優(yōu)化這些地區(qū)和國家的閱讀活動(dòng)組織與體驗(yàn)。同時(shí),可以研究各國藏書量差異背后的原因,盡量提高第三世界國家館藏量,擴(kuò)大國際傳播影響力。此外,還應(yīng)持續(xù)跟進(jìn)、深度挖掘以國外館藏為代表的傳播實(shí)況數(shù)據(jù)與信息。
3.讀者評(píng)論現(xiàn)狀
專業(yè)書評(píng)和電商平臺(tái)留言可作為翻譯圖書獲得反饋、引起反響考察的依據(jù)。⑩綜合該系列譯著的讀者評(píng)論,主要分以下三種類型:
(1)國外代表性政治人物評(píng)論
國外代表性政治人物關(guān)注度較高。例如德國前總理格哈德·施羅德認(rèn)為該書闡釋了習(xí)近平總書記的政治立場(chǎng),能幫助理解中國政治。11法國前總理讓-皮埃爾·拉法蘭認(rèn)為從中可以了解中國領(lǐng)導(dǎo)人的治國理念和中國的戰(zhàn)略思維。12柬埔寨首相洪森則對(duì)習(xí)主席關(guān)于中國夢(mèng)、國家治理、深化改革、依法治國、反腐敗以及中國走和平發(fā)展道路等方面的論述印象深刻。13
(2)國外學(xué)者和譯者評(píng)論
國外學(xué)者結(jié)合了譯本中的觀點(diǎn)理論、思想理念、戰(zhàn)略政策及全球現(xiàn)狀進(jìn)行評(píng)論和解讀。如美國的中國問題專家羅伯特·庫恩認(rèn)為,讀懂此書可理解習(xí)近平總書記提出“四個(gè)全面”戰(zhàn)略思想,有利于預(yù)見中國的未來。14南非學(xué)者加斯·謝爾頓認(rèn)為,讀完此書后了解到中國領(lǐng)導(dǎo)人治國之道的核心是堅(jiān)持走符合中國國情的發(fā)展道路。15意大利版譯者塔尼娜·扎波尼(Tanina Zappone)16 17也兩度發(fā)表英文論文,從譯者角度談?wù)摲g經(jīng)歷和對(duì)譯著的認(rèn)知與理解。
(3)亞馬遜(Amazon)網(wǎng)絡(luò)讀者評(píng)論
全球最大的在線書店亞馬遜(Amazon)網(wǎng)站可更新購買、評(píng)論數(shù)據(jù),是調(diào)查讀者接受度的極佳平臺(tái)。以“The Governance of China”為檢索詞(時(shí)間:2021年10月22日),通過Python獲取評(píng)論后發(fā)現(xiàn)西方主流國家的讀者較為關(guān)注,但第三世界國家的讀者評(píng)論也逐漸出現(xiàn),如印度的讀者發(fā)帖說明購書意圖。
讀者評(píng)論聚焦3大主題:(1)以“China、Chinese、book、one、world”等詞評(píng)論中國領(lǐng)導(dǎo)人和譯著。如卡列克(Carlick)認(rèn)為每個(gè)對(duì)政治和經(jīng)濟(jì)感興趣的人都會(huì)喜歡習(xí)近平的作品。(2)以“people、harmony、philosophy、governance、socialism”等闡述心得、觀念與思想。如卡爾(Carr)解讀了“和諧治理理念”,斯拜(Jp. Spy)希望此書能幫西方人理解何為真正的民主,西方民主出了什么問題。(3)以“good、great、important”等詞評(píng)價(jià)譯著的可讀性和可接受性,注重直觀的整體印象,肯定評(píng)價(jià)居多。另外,評(píng)論中較少關(guān)注翻譯的具體質(zhì)量,缺少細(xì)致的譯文評(píng)價(jià),更多關(guān)注排版的字體大小、紙質(zhì)等。
以上政治人物、知識(shí)精英群體以及普通民眾的觀點(diǎn)和意見都具有代表性,有待進(jìn)一步關(guān)注,使其發(fā)揮落地效果,引導(dǎo)海外讀者正確了解真實(shí)的現(xiàn)代中國。
三、《習(xí)近平談治國理政》英文版海外傳播增效策略
當(dāng)前《習(xí)近平談治國理政》英文版?zhèn)鞑B(tài)勢(shì)整體較好。今后,應(yīng)進(jìn)一步加深宣傳發(fā)行、館藏實(shí)況、讀者評(píng)論這三個(gè)環(huán)節(jié)間的聯(lián)結(jié)、擰成合力,進(jìn)一步提高傳播效果。
1.宣傳發(fā)行環(huán)節(jié):強(qiáng)化傳播矩陣,提升形象塑造能力
該系列英譯本的對(duì)外宣傳發(fā)行以國內(nèi)主流媒體和官方宣傳為主,缺少學(xué)者和民間發(fā)聲。應(yīng)建立多模態(tài)傳播矩陣,擴(kuò)大傳播渠道、加深傳播層次,將規(guī)劃、宣傳、發(fā)行、閱讀、評(píng)論等各環(huán)節(jié)集于一體,共構(gòu)移動(dòng)信息一體化傳播模式,提升該書全面的整體形象。結(jié)合各國國情與受眾興趣,入鄉(xiāng)隨俗、精準(zhǔn)定位,多模態(tài)、多樣化地吸引讀者持續(xù)關(guān)注,與讀者建立良好的互動(dòng)、提供受眾黏性服務(wù)。首先,增強(qiáng)形象自塑能力,拓展主流媒體以外的外宣渠道,鼓勵(lì)民間、學(xué)者發(fā)聲。例如中宣部等在域外舉辦圖書首發(fā)式、書展、講座、研討會(huì)、書評(píng)會(huì)等推介此書,已卓有成效。18讓海外的中資企業(yè)同步推進(jìn)外宣與海外生產(chǎn)經(jīng)營,將中國文化、企業(yè)價(jià)值與當(dāng)?shù)孛癖娀顒?dòng)結(jié)合,團(tuán)結(jié)當(dāng)?shù)孛襟w、聯(lián)系知名智庫,以對(duì)方喜聞樂見的方式潛移默化地推廣,提高公關(guān)水平。19加強(qiáng)我國新媒體、自媒體的海外宣傳,充分結(jié)合社交問答網(wǎng)站Quora、抖音國際版(TikTok)等平臺(tái)優(yōu)勢(shì),例如Quora注重嚴(yán)肅的知識(shí)分享,而抖音國際版偏好短、平、快的信息輸出,生動(dòng)活潑地塑造立體多面的品牌形象,協(xié)同放大宣傳效果。
此外,應(yīng)提高形象他塑能力,加強(qiáng)中外主流媒體宣傳合作。通過媒體聯(lián)合采制、定制推送、供版供稿、植入播出等方式擴(kuò)大疊加傳播效應(yīng)和二次傳播效果。20動(dòng)員國外愛華友華人士加入傳播主體,充分凝聚國際知名媒體中的主編、記者、評(píng)論員等力量,鼓勵(lì)留學(xué)生借助自媒體進(jìn)行多層次、多模態(tài)、民間化傳播,結(jié)合他們?cè)谌A體驗(yàn)和閱讀分享,把真實(shí)的中國傳播到世界各地,潛移默化地提升中國形象。
2.館藏閱讀環(huán)節(jié):研究館藏差異,優(yōu)化傳播地圖
考察館藏現(xiàn)狀,可知該系列英譯本在各地的藏量各不相同,差異較大。因此應(yīng)加強(qiáng)圖情研究,優(yōu)化傳播地域分布。對(duì)于收藏量增長較大的國家和地區(qū)的圖書館,聯(lián)系圖情研究人員,分析收藏原因、借閱對(duì)象,跟蹤搜集相關(guān)數(shù)據(jù),總結(jié)可行性策略,為第三世界國家提供參考,為他們了解中國發(fā)展模式以及中國特色提供高質(zhì)量的一手資料。
組織譯著閱讀活動(dòng),深層了解閱讀效果。邀請(qǐng)研究中國專題的知名專家開展專題研討會(huì)、讀后感交流會(huì)等,加強(qiáng)在國外媒體的宣傳,加大與傳播學(xué)等學(xué)科的跨學(xué)科交叉研究來擴(kuò)大受眾面。可進(jìn)一步了解讀者在閱讀這類譯著時(shí)的困惑和需求,針對(duì)性地改進(jìn)、優(yōu)化譯著內(nèi)容的呈現(xiàn)方式,例如采用雙語、漫畫、短視頻等多模態(tài)深入淺出地向國外讀者呈現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國。
3.讀者評(píng)論環(huán)節(jié):加強(qiáng)交流互動(dòng),建設(shè)動(dòng)態(tài)傳播效果平臺(tái)
讀者評(píng)論是傳播效果的最佳證明?!读?xí)近平談治國理政》英文版的海外讀者身份多樣,因此需整理各類意見建議,并鼓勵(lì)華人華僑和來華交流的師生、研究人員跟帖和互動(dòng),以其親身經(jīng)歷糾正錯(cuò)誤的評(píng)論或誤導(dǎo)性強(qiáng)的解讀,大力宣傳積極正面的專業(yè)評(píng)論,吸引更多讀者關(guān)注發(fā)展中的中國。當(dāng)然,更深層次的傳播效果應(yīng)追求從思想和精神層面啟發(fā)、影響國外讀者。
設(shè)計(jì)多語譯介傳播數(shù)據(jù)平臺(tái),多方位、動(dòng)態(tài)展示傳播效果。增加Goodreads、Corpus of Global Web-based English(GloWbE)、館藏書單、銷售記錄、圖書館借閱記錄等傳播數(shù)據(jù)源,還可追蹤宣傳發(fā)行、館藏、傳播甚至再創(chuàng)作、二次傳播等環(huán)節(jié)的數(shù)據(jù),實(shí)時(shí)更新新書介紹與發(fā)布、館藏量、專業(yè)讀者評(píng)論區(qū)、讀者互動(dòng)區(qū)等傳播數(shù)據(jù),這樣能根據(jù)平臺(tái)數(shù)據(jù)適時(shí)調(diào)整外宣策略,切實(shí)分析讀者書評(píng)中的真實(shí)情感,為讀者發(fā)聲提供及時(shí)有效的途徑,實(shí)現(xiàn)傳播效果最大化、動(dòng)態(tài)化。雖然中西文化交流已久,但世界對(duì)中國的認(rèn)知仍停留在西方主流媒體所塑造的中國形象上。這種基于西方思維方式的價(jià)值判斷與傳播,與中國實(shí)況存在一定程度的偏差甚至扭曲。為“展示真實(shí)、立體、全面的中國”,需建立動(dòng)態(tài)信息交流平臺(tái),消弭部分國家的誤解和偏見,構(gòu)建具有鮮明中國特色的戰(zhàn)略傳播體系,發(fā)揮翻譯的跨文化傳播功效,加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè),促進(jìn)中外治國理政經(jīng)驗(yàn)交流和人類文明交流互鑒?!?1
四、結(jié)論
傳播效果研究需進(jìn)一步分層“效果”這一程度性概念,有的接受效果只能稱作反應(yīng)(reactions),有的稱為響應(yīng)(responses),而有的則屬于反響(repercussions)。22因此應(yīng)從宣傳發(fā)行、館藏和評(píng)論等環(huán)節(jié)進(jìn)一步優(yōu)化針對(duì)性舉措,更加有效地增強(qiáng)《習(xí)近平談治國理政》為代表的中國領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯的域外傳播效果,積極引導(dǎo)域外讀者產(chǎn)生更好的“響應(yīng)”和“反響”。這要求我們要更加注重熟悉對(duì)方國情、了解基本國策,細(xì)分讀者心理,深入細(xì)致地掌握受眾的文化背景、價(jià)值觀念和語言習(xí)慣等因素,把握國外受眾對(duì)中國的興趣點(diǎn)、關(guān)注點(diǎn),在充分體現(xiàn)國家意志、塑造國家良好形象的前提下,弱化意識(shí)形態(tài)沖突,強(qiáng)化文化融通;調(diào)整翻譯策略,遵循當(dāng)?shù)卣Z言規(guī)范,用當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣接受的話語方式,精心構(gòu)建對(duì)外話語體系。同時(shí),建設(shè)國際傳播數(shù)據(jù)庫,加大利用大數(shù)據(jù)時(shí)代國際傳播的信息化先進(jìn)手段,加強(qiáng)運(yùn)用融媒體技術(shù),豐富信息傳播的呈現(xiàn)方式,同步發(fā)行多語種電子版,提高文本內(nèi)容投放與推送的精準(zhǔn)度。學(xué)術(shù)界也加強(qiáng)學(xué)術(shù)研究和跟蹤分析,及時(shí)掌握最新情況,積極提出建議對(duì)策,實(shí)現(xiàn)多維度的域外傳播。只有這樣,才能讓世界全面客觀地了解真實(shí)的中國、認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國的理論體系和制度魅力,促進(jìn)中外文化交流和中西文明互鑒。
本文系中宣部項(xiàng)目“中華文化對(duì)外傳播之策略研究”(WEH3152004)階段性成果。
胡伊伊系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯學(xué)博士生;陶友蘭系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系教授
「注釋」
①董璐:《傳播學(xué)核心理論與概念 第2版》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第258頁。
②尹飛舟,謝清風(fēng). 《圖書翻譯出版的五R評(píng)價(jià)》,《出版發(fā)行研究》2019年第6期,第89頁。
③《圖書出版業(yè)十年高質(zhì)量發(fā)展:書映古今中外 開卷展讀未來》,光明日?qǐng)?bào)網(wǎng),https: // news.gmw.cn/2022-03/21/content_35599568.htm,2022年3月21日。
④《17國出版機(jī)構(gòu)與我簽署備忘錄 共同翻譯出版<習(xí)近平談治國理政>第三卷》,《人民日?qǐng)?bào)》2021年3月3日,第1版。
⑤《〈習(xí)近平談治國理政〉第四卷在海外引起積極反響》,北京周報(bào),http://www. beijingreview.com.cn/shishi/202208/t20220820_800304172.html,2022年8月20日。
⑥管永前:《〈習(xí)近平談治國理政〉海外傳播效果再探》,《對(duì)外傳播》2017年第10期,第14頁。
⑦盧小軍、陳境染、韓思祺:《〈習(xí)近平談治國理政〉的全球傳播地圖——基于OCLC館藏?cái)?shù)據(jù)的視角》,《當(dāng)代外語研究》2020年第1期,第93頁。
⑧管永前:《〈習(xí)近平談治國理政〉海外傳播效果再探》,《對(duì)外傳播》2017年第10期,第14頁。
⑨《〈習(xí)近平談治國理政〉第四卷在海外引起積極反響》,北京周報(bào),http:www. beijingreview.com.cn/shishi/ 202208/t20220820_ 800304172.html,2022年8月20日。
⑩尹飛舟、謝清風(fēng):《圖書翻譯出版的五R評(píng)價(jià)》,《出版發(fā)行研究》2019年第6期,第89頁。
11《各國政黨為中共點(diǎn)贊》,《人民日?qǐng)?bào)海外版》2017年10月13日,第1版。
12《外國人談〈習(xí)近平談治國理政〉的現(xiàn)實(shí)意義》,中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng),http://cpc. people.com.cn/n1/2017/0523/c64387-29292762.html,2017年5月23日。
13《各國政黨為中共點(diǎn)贊》,《人民日?qǐng)?bào)海外版》2017年10月13日,第1版。
14《〈習(xí)近平談治國理政〉美國書展引熱議》,《人民日?qǐng)?bào)海外版》2015年5月30日,第3版。
15《外國人談〈習(xí)近平談治國理政〉的現(xiàn)實(shí)意義》,中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng),http://cpc. people.com.cn/n1/2017/0523/c64387-29292762.html,2017年5月23日。
16Zappone, T., “Translating Xi Jinpings speeches: Chinas search for discursive power between ‘political correctness and ‘external propaganda,”Kervan-International Journal of Afro-Asiatic Studies, vol. 22, 2018, pp. 253-271.
17Zappone, T., “Translating Chinas power: The collaborative work practice of translating The Governance of China,” in R. Moratto. & M. Woesler., eds., Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting, Singapore: Springer, 2021, pp. 273-305.
18阮東彪:《〈習(xí)近平談治國理政〉國際傳播研究態(tài)勢(shì)》,《湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第1期,第54頁。
19《〈新時(shí)代宣傳思想工作〉第十章 對(duì)外宣傳工作》,學(xué)習(xí)出版社官網(wǎng),http: // www. xuexiph. cn/sy/jcsz/202104/t20210406 _6003311.shtml,2021年4月6日。
20《〈新時(shí)代宣傳思想工作〉第十章對(duì)外宣傳工作》,學(xué)習(xí)出版社官網(wǎng),http://www. xuexiph.cn/sy/jcsz/202104/t20210406_6003311.shtml, 2021年4月6日。
21《17國出版機(jī)構(gòu)與我簽署備忘錄 共同翻譯出版〈習(xí)近平談治國理政〉第三卷》,《人民日?qǐng)?bào)》2021年3月3日,第1版。
22Chesterman, A. “Towards consilience? ”in A. Chesterman, eds., Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993-2014, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017, pp. 35-41.
責(zé)編:霍瑤