亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視域下《長(zhǎng)干行》譯本比較

        2022-05-30 10:48:04吳金鍵梁晶
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年11期
        關(guān)鍵詞:龐德威廉斯米爾

        吳金鍵 梁晶

        摘要:李白的《長(zhǎng)干行》在英語世界廣為流傳,但在不同譯者筆下展現(xiàn)出不同的風(fēng)貌。龐德的《長(zhǎng)干行》譯本充盈著動(dòng)態(tài)畫面,威廉斯與王燊甫合譯的《長(zhǎng)干行》則以靜態(tài)畫面為主導(dǎo)。之所以有此殊異,究其根本,源于龐德與威廉斯各自秉持不同的詩歌創(chuàng)作宗旨,龐德意在構(gòu)建“漩渦式”詩歌,威廉斯“思在物中”的詩學(xué)思想貫穿其創(chuàng)作始終。龐德、威廉斯的翻譯行為顯然與漢斯·弗米爾翻譯目的論倡導(dǎo)的諸原則頗多契合。

        關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)干行》翻譯目的論龐德威廉斯

        20世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾首提翻譯目的論(Skopos Theory),指出“譯本面向譯入語文化”,強(qiáng)調(diào)譯本的翻譯有其明確的目的。翻譯目的論有三大原則,即目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則,其中目的原則占絕對(duì)主導(dǎo)地位。許多學(xué)者認(rèn)為翻譯目的論“事實(shí)上主要用于商業(yè)文本,其對(duì)文學(xué)翻譯研究的可行性一直受到質(zhì)疑”a,更遑論詩歌翻譯。但事實(shí)并非如此。即便是文學(xué)翻譯,其過程也因譯者不同而呈現(xiàn)殊異的目的。本文試以龐德與威廉斯《長(zhǎng)干行》兩譯本為例,結(jié)合弗米爾翻譯目的論,探究這兩首譯詩背后,究竟隱含有譯者的何種翻譯目的。

        一、動(dòng)態(tài)與靜態(tài):畫面“呈現(xiàn)”之異

        龐德的《長(zhǎng)干行》(TheRiver-MerchantsWife:A Leter )又譯《河商婦寄書》,首見于其1915年出版的《華夏集》( Cathay )。自問世以來,龐德的這首《長(zhǎng)干行》就備受矚目,素被奉為英語文學(xué)的經(jīng)典。威廉斯的《長(zhǎng)干行》(Long BanisterLane )是他與華裔學(xué)者王燊甫的合譯之作,收錄于1962年出版的譯詩集《桂樹集》(TheCassiaTree )。仔細(xì)對(duì)比這兩首譯詩,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者最大的區(qū)別在于畫面“呈現(xiàn)”之異,即龐德的譯本充盈著動(dòng)態(tài)畫面,而威/王的譯本靜態(tài)畫面為主導(dǎo)。譬如“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”的翻譯:

        龐譯:

        You came by on bamboo stilts,playing horse,

        You walked about my seat,playing with blue plums.b

        威/王譯:

        You came riding a bamboo stilt for a horse,

        Circling around my yard,playing with green plums.c

        這里,龐德通過添加主語,將原詩改譯為“郎騎竹馬來,(郎)繞床弄青梅”,威/王譯本則采用三個(gè)伴隨狀語“riding、circling、playing”集中突出“郎騎竹馬”這一中心意象。在龐德這里,不僅“繞床”(walked about)這一頗具童趣童真的畫面得到大幅強(qiáng)化,兩小無猜、癡纏打鬧的動(dòng)感畫面躍然于紙面,而且,“郎”(you)一語的重復(fù)言說也飽含了女主人公對(duì)年幼夫君的濃濃情思。相形而言,威/王譯詩描摹的畫面顯然要更加含蓄內(nèi)斂。

        類似的處理同樣見之于“為君婦”的翻譯。龐德譯為“marry my lord you”,威/王譯詩則是“become your wife”。較之“marry”一詞的動(dòng)感言說,“become”注重的則是女孩嫁給男孩的靜態(tài)事實(shí)。龐德的動(dòng)態(tài)畫面與威廉斯的靜態(tài)事實(shí)再次構(gòu)成鮮明比照。接下來,在翻譯“低頭向暗壁,千喚不一回”時(shí):

        龐譯:

        Lowering my head,I looked at the wall.

        Called to,a thousand times,I never looked back.

        威/王譯:

        Lowering my head toward a dark wall,

        I never turned,though called a thousand times.

        與“低頭向暗壁”原詩對(duì)應(yīng),龐德使用“l(fā)ook at the wall”動(dòng)詞短語,繼之其后在翻譯“千喚不一回”時(shí),龐德再次使用短語“l(fā)ook back”來呼應(yīng)“l(fā)ook at”。同為動(dòng)詞“l(fā)ook”的這兩個(gè)短語讓人瞬間聯(lián)想到新嫁娘用“望墻”的動(dòng)作,來掩飾自己面對(duì)新婚夫君時(shí)的無限嬌羞。對(duì)比龐德的譯文,在威廉斯與王燊甫的合譯中,“低頭向暗壁”沒有采用任何動(dòng)詞,取而代之的是介詞“toward”。這樣的場(chǎng)景描摹更像是一幀靜態(tài)畫面:害羞的女孩對(duì)著墻壁,我們能看到的似乎只是她的背影。

        二、背后的目的:龐德的漩渦主義與威廉斯的客體主義

        龐德的《華夏集》肇始于1913年10月,即費(fèi)諾羅薩遺孀將費(fèi)氏手稿贈(zèng)予龐德之時(shí),至1915年《華夏集》的正式出版,這期間龐德的詩歌創(chuàng)作也正在經(jīng)歷重大轉(zhuǎn)型。他從此前英美意象派詩歌的領(lǐng)頭人轉(zhuǎn)向了漩渦主義詩歌的創(chuàng)作。為突破意象派詩歌創(chuàng)作的固有短板,加之不滿當(dāng)時(shí)美國(guó)女詩人艾米·洛威爾強(qiáng)勢(shì)干預(yù)意象派詩歌創(chuàng)作,1915年龐德宣布與畫家溫德漢·路易斯、雕塑家高狄埃-布熱澤斯卡一道創(chuàng)立“漩渦主義”,以期在詩歌創(chuàng)作中打造頗具動(dòng)感的“漩渦式畫面”。為此,龐德專門在《疾風(fēng)》(Blast )雜志上撰文,闡明漩渦主義的宗旨之一是打造“漩渦式畫面”,龐德稱之為“一個(gè)充滿能量的漩渦(vortex)或觀念”d。

        區(qū)別于傳統(tǒng)意象派詩歌的“直接處理‘事物,無論是主觀的還是客觀的”e ,龐德的漩渦主義詩歌注重多重意象近似“漩渦”般的動(dòng)態(tài)疊加。倘用龐德的漩渦主義理論重新審視其譯詩《長(zhǎng)干行》,或許就不難理解緣何龐德采用了那么多動(dòng)態(tài)畫面來詮釋整首詩。正是在這些眾多動(dòng)詞和動(dòng)詞短語的交匯中,才更為生動(dòng)而具體地塑造出一位獨(dú)守空閨、深切思念遠(yuǎn)行夫君的思婦形象。

        較之龐德不斷突破自我,威廉斯的詩歌創(chuàng)作終其一生都聚焦于“物”(things)的呈現(xiàn),其“思在物中”的詩學(xué)思想也成為之后客體詩派(Objectivists)的重要指南?!八荚谖镏小币饬x深邃而宏大,簡(jiǎn)而言之,可理解為在“物”的客觀呈現(xiàn)中,主體“思”亦自明顯現(xiàn)。威廉斯的這一創(chuàng)作理念顯然也延續(xù)至對(duì)《長(zhǎng)干行》的翻譯。靜水流深,一方面,靜態(tài)畫面的自行言說和呈現(xiàn)無疑更能凸顯主體之“思”,即詩中女主人公對(duì)丈夫的深切思念之情;另一方面,靜態(tài)畫面仿若意蘊(yùn)無窮的繪畫,引發(fā)讀者的無盡遐想與回味。茲再以詩句“門前遲行跡,一一生綠苔”為例,進(jìn)一步比照這兩個(gè)譯本。

        龐譯:

        You dragged your feet when you went out.

        By the gate now, the moss is grown, the different mosses.

        威/王譯:

        The footprints you made when you left the door

        Have been covered by green moss.

        龐德譯詩著力凸顯的是主體“你”。作為繼之其后一系列動(dòng)作(drag、went)的發(fā)出者,主體“你”即遠(yuǎn)行的丈夫引領(lǐng)該詩行,換言之,在龐德的譯詩中,主體“你”居于主導(dǎo)者的地位。而威廉斯與王燊甫的合譯則是將筆觸直接轉(zhuǎn)向客體“物”即“footprints”的描摹,主體“你”被置于從屬的地位。這樣的安排顯然與上述二人的詩歌創(chuàng)作理念相暗合。漩渦主義“充滿能量的漩渦”少不了動(dòng)詞或動(dòng)詞短語的鋪陳,從而構(gòu)建出富于動(dòng)感的漩渦式畫面;而威廉斯的“思在物中”則將創(chuàng)作的焦點(diǎn)更多放在客體“物”的呈現(xiàn)上。這不免令人想到漢斯·弗米爾的相關(guān)表述,當(dāng)人們批評(píng)翻譯目的論只適合分析非文學(xué)文本時(shí),弗米爾則指出,對(duì)于詩人或他/她的翻譯者來說,翻譯的目標(biāo)可能是有意創(chuàng)造一些為自己而存在的東西(“為了藝術(shù)而藝術(shù)”) f,弗米爾此語顯然關(guān)乎的是譯者的翻譯行為。龐德與威廉斯兩譯本之所以在畫面構(gòu)造上如此相異,究其實(shí)質(zhì),正如弗米爾所言,是兩位詩人翻譯行為的不同,即二人都“有意創(chuàng)造一些為自己而存在的東西”,背后指向的實(shí)質(zhì)是他們各自不同的詩歌創(chuàng)作理念。

        事實(shí)上,弗米爾的翻譯目的論不僅注重譯者的翻譯行為,更重要的一點(diǎn)是翻譯中的文化轉(zhuǎn)換,即如何將源文化轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文化即譯入語文化。這點(diǎn)同樣見之于龐德《長(zhǎng)干行》翻譯。借助《長(zhǎng)干行》,他不僅將中國(guó)古詩源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的思婦形象傳播到英語世界,還刻意保留了中國(guó)文化。譬如“十四為君婦”中“君”(My Lord you)一詞的翻譯。眾所周知,“君”是古代女性對(duì)丈夫的尊稱,也是“夫君”的簡(jiǎn)稱。與威廉斯《長(zhǎng)干行》中對(duì)這個(gè)詞視而不見相異,龐德沒有選擇忽略這個(gè)詞,而是采用歸化的翻譯策略,即“面向譯入語文化”,完美地傳達(dá)出這個(gè)詞蘊(yùn)含的中國(guó)古代文化內(nèi)涵。

        不僅如此,龐德的翻譯還特意保留了像“Chokan”(長(zhǎng)干)、“Ku-to-Yen”(瞿塘滟)、“Cho-fu-Sa”(長(zhǎng)風(fēng)沙)這樣表地點(diǎn)的專有名詞譯語。雖然這樣的直譯實(shí)際上并不利于西方讀者的理解,但龐德依然選擇保留它們。依筆者拙見,這樣的直譯帶有濃厚的東方情調(diào),一定程度上迎合了西方讀者的獵奇心理。兩相對(duì)比,威廉斯與王燊甫的譯文則繞過地名“瞿塘滟”,將其意譯為“一個(gè)遙遠(yuǎn)的充滿危險(xiǎn)的地方”。一方面讓讀者直觀了解到“夫君”所達(dá)之地險(xiǎn)象環(huán)生,另一方面也可看出威廉斯并不關(guān)注中華文化的譯介,他更在意如何通過簡(jiǎn)明易懂的語言將原詩呈現(xiàn)給英語讀者。正如學(xué)者錢兆明指出的那樣,威廉斯意在進(jìn)行“美式口語的再創(chuàng)造”g,故而,在翻譯詩歌時(shí),威廉斯才會(huì)有意忽略那些帶有濃厚中國(guó)文化標(biāo)簽的諸如“君”“瞿塘滟”“長(zhǎng)干”等詞語。

        三、結(jié)語

        弗米爾認(rèn)為,譯者是帶著一定目的進(jìn)行翻譯,無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,不同的譯者有不同的層次、不同的體驗(yàn),審美層次也各不相同。在上述《長(zhǎng)干行》兩譯本中,無論是動(dòng)態(tài)意象的“漩渦式”交織抑或靜態(tài)畫面的客觀呈現(xiàn),以及對(duì)源語文化的不同處理,龐德和威廉斯都顯然是將各自的創(chuàng)作目的和宗旨注入對(duì)中國(guó)詩的翻譯中,一定程度上推動(dòng)了李白詩乃至中國(guó)古詩在英語世界中的傳播。

        a 謝天振主編:《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開大學(xué)出版社 2018 年版,第 132 頁。

        b Ezra Pound:Cathay, Elkin Matthews. 1915:p11。

        c William Carlos Williams:The Collected Poems of WilliamCarlos Williams. Vol.2, 1939-1962, Ed. Christopher MacGowan. New Directions, 1986:p369.

        d Ezra Pound:Gaudier-Brzeska:A Memoir, New Directions, 1970:p106.

        e 彼得·瓊斯編:《意象派詩選》,裘小龍譯,漓江出版社1986 年版,第 150 頁。

        f Jeremy Munday:Introducing Translation Studies,Routledge, 2016:p130.

        g Qian,Zhaoming: William Carlos Williams, David Raphael Wang, and the Dynamic of East/West Collaboration. Modern Philology 2010, 108 (2):p304.

        基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“威廉斯圖像詩學(xué)的中國(guó)文化淵源及生成語境研究”(編號(hào): 18BWW013)的階段性成果

        作者:吳金鍵,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè) 2022屆畢業(yè)生;梁晶,文學(xué)博士,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外語學(xué)院教授,研究方向:比較文學(xué)、歐美詩歌。

        編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

        猜你喜歡
        龐德威廉斯米爾
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        中山市迪米爾機(jī)電設(shè)備有限公司
        中山市迪米爾機(jī)電設(shè)備有限公司
        中山市迪米爾機(jī)電設(shè)備有限公司
        “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        中山市迪米爾機(jī)電設(shè)備有限公司
        雷蒙·威廉斯“文化革命”觀發(fā)微
        媽媽的紅沙發(fā)
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        中文字日产幕码三区的做法大全| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站 | 亚洲国产区中文在线观看| 亚洲男人免费视频网站| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 国产内射在线激情一区| 日韩一二三四精品免费| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| av网站不卡的av在线| 日本天堂免费观看| 亚洲爆乳少妇无码激情| 一本大道东京热无码中字| 日本骚色老妇视频网站| 99蜜桃在线观看免费视频| 国产成人综合美国十次| 超碰97人人做人人爱少妇| 人妻少妇看A偷人无码电影| 大红酸枝极品老料颜色| 99久久国产精品网站| 欧美怡红院免费全部视频| 亚洲电影一区二区三区| 中文字幕在线观看乱码一区| 日本一区二区三区区视频| 国产乱子伦农村xxxx| 五月激情婷婷丁香| 一级午夜理论片日本中文在线| 久久午夜av一区二区三区| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站 | 日产一区一区三区区别| 大地资源高清在线视频播放| 天堂资源中文最新版在线一区| 国产日韩欧美网站| 国产无遮挡又黄又爽无VIP| 中文字幕视频一区懂色| 色老板美国在线观看| 亚洲精品永久在线观看| 久久伊人网久久伊人网| 日本视频二区在线观看| 俺来也俺去啦最新在线| 亚洲色欲色欲www成人网| 久久国产精品婷婷激情|