漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中都有著大量的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),這些諺俗語(yǔ)中凝聚了本民族特有的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。其中不乏大量以動(dòng)物為喻體的諺俗語(yǔ),它們有著豐富的文化伴隨意義,反映了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知。本文探討了“烏鴉”在俄語(yǔ)諺俗語(yǔ)中的文化伴隨意義,分析其中蘊(yùn)含的豐富感情色彩,感受不同民族文化的精神內(nèi)涵異同。
在許多神話傳說和文學(xué)著作中都可以看到烏鴉的身影,它在東西方文化中是一個(gè)復(fù)雜的形象,它既是祈愿勝利的吉祥之鳥,也是象征厄運(yùn)的不祥之鳥。既有積極的意義,也有消極的意義。
1 俄語(yǔ)單詞“Ворон/Ворона”的文化內(nèi)涵
人們通常認(rèn)為“Ворон”是雄性烏鴉,而“Ворона”是雌性烏鴉,但事實(shí)并非如此。俄語(yǔ)中的“Ворон”通常譯作“大烏鴉”或是“渡鴉”,它體型較烏鴉大,同烏鴉近緣,同屬于鴉屬?!哀'唰猝唰擐选敝竿ㄋ滓饬x上的烏鴉,是雀形目鴉科約25種黑色鳥類的俗稱。渡鴉和烏鴉的生活習(xí)性相近,最大的不同在于渡鴉喜好獨(dú)棲,而烏鴉卻喜群棲。
在古希臘神話中太陽(yáng)神阿波羅為了懲罰因?yàn)檎f謊而鑄成大錯(cuò)的侍從烏鴉,將烏鴉身上漂亮的白色羽毛變成了黑色,并永受干渴之苦,因此烏鴉的羽毛是黑色的,而且叫聲嘶啞難聽。神話雖然是虛構(gòu)的,但是點(diǎn)名了烏鴉最鮮明的外貌特征。俄語(yǔ)單詞“Ворона”源于意為“黑色的,烏黑的(常用來形容馬的毛色)”的單詞“Вороной”?!哀'唰猝唰擐选痹诙碚Z(yǔ)中還有另一層含義,這源于克雷洛夫寓言里面《烏鴉與狐貍》這個(gè)故事,烏鴉聽信了狐貍的花言巧語(yǔ)張開了嘴巴以顯示自己能夠發(fā)出聲音,也因此被狐貍搶走了原本銜在嘴里的奶酪,所以“Ворона”還意為疏忽大意的人,馬虎的人,馬大哈等。
語(yǔ)言文化學(xué)中的觀念/概念分析,其目的就是要“確立個(gè)體或群體語(yǔ)言意識(shí)中詞語(yǔ)的深層次、潛意識(shí)的聯(lián)系(這種聯(lián)系不是結(jié)構(gòu)的或成分的,而是文化的,并通過聯(lián)想獲得的)”[1]。許多詞語(yǔ)的深層含義就是通過與之相關(guān)聯(lián)想進(jìn)行轉(zhuǎn)義和引申獲得的。比如烏鴉常常使人們聯(lián)想到死亡,邪惡和不幸,這種聯(lián)想也存在于包括中國(guó)在內(nèi)的其他許多國(guó)家。因?yàn)闉貘f是雜食性動(dòng)物,好吃腐肉且嗅覺靈敏,常常出現(xiàn)在尸體旁。烏鴉與尸體的這種聯(lián)系,慢慢在人們的思維中因果倒置,形成了烏鴉兆兇的觀念。同樣地,斯拉夫神話中也有著與烏鴉這種習(xí)性相關(guān)聯(lián)的描述,烏鴉被看作是邪惡和地獄的化身。在崇拜多神教的基輔羅斯時(shí)期,烏鴉被視為強(qiáng)大的斯拉夫神瓦魯納(Варуна)的助手?!盀貘f游離于兩個(gè)世界,能夠與死者交流。瓦魯納神是人類命運(yùn)的仲裁者,如果他認(rèn)為一個(gè)突然死亡的人不應(yīng)當(dāng)死,那么他會(huì)將烏鴉引向死者的靈魂,讓他復(fù)活?!?/p>
通過對(duì)“Ворон”一詞的觀念/概念分析,我們發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)中還有一些特有的詞匯和成語(yǔ)與之相關(guān),例如:
“Каркать/накаркать”,該詞源于擬聲詞“кар-кар”,它的發(fā)音與烏鴉的叫聲相似,因此原意為“鴉叫”。由于人們腦海里烏鴉抱兇的認(rèn)知,所以這個(gè)單詞的引申意為“預(yù)言不詳而招來(不幸);以不吉祥的話招來(不幸)”。該詞與漢語(yǔ)中的“烏鴉嘴”一詞有著異曲同工之妙。
“Чёрный ворон”,“Воронок”則有運(yùn)輸囚犯的囚車之意。這源于前蘇聯(lián)時(shí)期,那時(shí)用于解運(yùn)囚犯的車構(gòu)造簡(jiǎn)單,在卡車或者貨車上面簡(jiǎn)單安裝一個(gè)摸不透風(fēng)的裝甲箱,里面沒有任何設(shè)施和照明設(shè)備,一片漆黑。這些囚車不是因?yàn)橥獗矶c烏鴉聯(lián)系起來,而是與烏鴉喜食腐肉的習(xí)性相關(guān)。因?yàn)檫M(jìn)入這些囚車的犯人通常是沒有平安出來的機(jī)會(huì),進(jìn)入囚車的犯人們就好似進(jìn)入烏鴉肚子里的腐肉一般。
“Белая ворона”,白烏鴉,比喻較為罕見特別,與眾不同,標(biāo)奇立異的人或物。在自然界中,人們見到的烏鴉都是黑色的,白色的烏鴉十分罕見的,被視作“異類”。俄語(yǔ)中有這樣一句俗語(yǔ)“Белую ворону и свои заклюют”,白烏鴉甚至?xí)煌悅冏摹?/p>
“Над кем ворона каркает”,“烏鴉在某人的頭上大叫,喻指懷疑某人是小偷”[2]。俄羅斯文化中烏鴉有小偷的意義,所以又有人認(rèn)為俄語(yǔ)“Ворон”的詞源是вор。在農(nóng)村,烏鴉會(huì)在農(nóng)民播種之后吃掉埋在土地里的種子,它們還喜歡亮閃閃的圓形物體,會(huì)趁人不備偷走珠寶首飾。
2 俄語(yǔ)諺俗語(yǔ)中“烏鴉”的文化伴隨意義
諺俗語(yǔ)作為在民間流傳的固定語(yǔ)句,其特點(diǎn)就是用簡(jiǎn)單、通俗的話反映出深刻的道理。寥寥數(shù)字通常蘊(yùn)含著豐富的哲理,大多數(shù)的諺語(yǔ)是從古代文獻(xiàn)中摘取或是民間口頭中繼承下來的,反映了先民們對(duì)世界的認(rèn)知?!罢J(rèn)識(shí)”和“文化”之間有著密不可分的關(guān)系,一方面,認(rèn)知關(guān)系著文化的發(fā)展和繼承,另一方面,文化又影響著認(rèn)知的方式和形成。文化伴隨意義。指的是“從文化范疇闡釋所指意義或意義的形象派生,它作為語(yǔ)言符號(hào)中的文化成分,是語(yǔ)言符號(hào)‘二次稱名中依靠‘形象聯(lián)想機(jī)制對(duì)原有意義進(jìn)行轉(zhuǎn)義或引申而獲得的。[3]”分析俄語(yǔ)諺俗語(yǔ)中的文化伴隨意義,我們可以領(lǐng)悟諺語(yǔ)中隱藏的豐富的文化內(nèi)涵和深刻寓意。
2.1 俄語(yǔ)諺俗語(yǔ)中“烏鴉”的積極文化伴隨意義
雖然俄羅斯文化中,“烏鴉”常常與一些不好的事物聯(lián)系到一起,但也有其正面的文化伴隨意義。
例:Старый ворон не каркнет даром: либо было что, либо будет что.
釋義:老烏鴉不會(huì)憑空大叫,要不事情(可以指好的事情,也可以指壞的事情)已經(jīng)來到,要不即將到來。比喻擁有豐富生活經(jīng)驗(yàn)的老年人不會(huì)說空話,言出必有道理。
2.2 俄語(yǔ)諺俗語(yǔ)中“烏鴉”的消極文化伴隨意義
2.2.1 烏鴉叫預(yù)示著災(zāi)禍來臨
例:Ворон каркает не к добру.
釋義:烏鴉叫,不祥之兆。
2.2.2 比喻裝腔作勢(shì),裝模作樣的人
這類諺語(yǔ)主要源于《克雷洛夫寓言》中的故事“烏鴉”,講的是一只烏鴉在自己的尾巴上插上了孔雀的羽毛,它以為如此一來就會(huì)像孔雀一樣受人喜愛,卻沒有想到身上插著的孔雀羽毛和自身的羽毛都被孔雀啄掉了,十分難堪,令人唏噓。
例:Ворона в павлиньих перьях.
釋義:裝成孔雀的烏鴉。比喻那些煞費(fèi)苦心把自己裝扮成有地位或有學(xué)識(shí)等人物的人,企圖用美好的外表迷惑他人,終無成就,反成笑柄。也可以用來比喻仿效失真,最終卻不倫不類。
2.2.3 比喻平凡庸俗,沒有才能的人
這類的諺俗語(yǔ)主要與鷹的形象有關(guān)。鷹由于其兇猛,飛行姿態(tài)十分雄偉,自古以來就被許多部落和國(guó)家作為勇猛、權(quán)利和自由的象征,俄羅斯的國(guó)徽正是雙頭鷹,由此可見“鷹”在俄羅斯文化的地位。在俄羅斯民族的觀念中,它是受到尊崇的鳥類,是公認(rèn)的百鳥之王。它們往往與諸如勇敢、高尚、愛好自由、驕傲、獨(dú)立等優(yōu)秀的品質(zhì)聯(lián)系到一起,在諺俗語(yǔ)中也常常以正面形象出現(xiàn)?!犊死茁宸蛟⒀浴分喧椣蜓蛉焊_而下,叼起一只羊羔。烏鴉看在眼里,心中暗忖:難道羊群里只有小羊嗎?何不抓一只最大的。烏鴉學(xué)著雄鷹的樣子,向著一只又高又壯的公羊俯沖而下,卻反而被俘。
例:Плох сокол, что ворона с места сбила.
釋義:不好的雄鷹連烏鴉都可以取而代之。這句諺語(yǔ)雖然說的是無能的“雄鷹”也會(huì)被“烏鴉”替代,但也從側(cè)面反映出“烏鴉”才能平庸。只能與無能的“雄鷹”相提并論。
2.2.4 比喻沒有見過世面的人來到陌生新奇的花花世界
例:Залетела ворона в боярские (в высокие, в царские ) хоромы.
釋義:烏鴉飛進(jìn)了豪宅(相府,皇宮)。用來喻指那些見識(shí)短淺、孤陋寡聞的人,同漢語(yǔ)中的“劉姥姥進(jìn)大觀園”。
2.2.5 比喻有著很多經(jīng)歷,卻沒有多大智慧的人
例:Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.
釋義:烏鴉即便飛過了海,回來的還是烏鴉。烏鴉即使去過很多地方,回來的時(shí)候還是原來的那只烏鴉,不管是外表還是內(nèi)在都沒有任何改變。比喻那些經(jīng)歷過很多事情,卻沒有應(yīng)有的智慧。
3 漢俄諺語(yǔ)中“烏鴉”的文化伴隨意義對(duì)比
“現(xiàn)實(shí)世界是客觀存在的,人腦中有關(guān)世界的形象和知識(shí)的總和就構(gòu)成了世界圖景;而觀念概念世界是人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知過程和思維活動(dòng)。[4]”雖然俄羅斯民族和中華民族的風(fēng)俗習(xí)慣,歷史傳統(tǒng)和文化淵源都相差甚遠(yuǎn)。但是,人們的思維活動(dòng)有著共同的特點(diǎn),加之認(rèn)知過程往往是相通的?!盀貘f”在兩個(gè)國(guó)家的物種和生活習(xí)性基本相似,“烏鴉”的文化伴隨意義在中俄社會(huì)中既有相同,也有不同是必然的。
不論是在俄羅斯還是在中國(guó),說起烏鴉的特征,最明顯的就是烏鴉的羽毛是黑色的,再與“黑色”的文化意義結(jié)合起來。例如漢語(yǔ)“黑”有“黑心,壞”之意,成語(yǔ)“天下烏鴉一般黑”就有“不管哪個(gè)地方的剝削者、壓迫者都是一樣的壞”之意。其次就是烏鴉“兆兇”的特點(diǎn),這一方面在中國(guó)和俄羅斯社會(huì)都是相似的,漢語(yǔ)中就有“烏鴉嘴”一說,形容某人的嘴巴十分可惡,說好事不靈,壞事一說就靈。同樣的,“烏鴉”在中國(guó)也有著不好的聯(lián)想,漢樂府民歌《戰(zhàn)城南》:“戰(zhàn)城南。死郭北,野死不葬烏可識(shí)。為我謂烏:‘且為客嚎!野死諒不葬,腐肉安能去之逃?,可見因?yàn)闉貘f總是在有死亡的時(shí)候出現(xiàn)在人們的視野之中,所以人們認(rèn)為這種鳥與邪惡有關(guān)。[5]”在中國(guó),關(guān)于“烏鴉”的記載最早見于《山海經(jīng)·大荒東經(jīng)》中“有谷曰溫源谷。旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆載于烏”。古時(shí)候,人們認(rèn)為烏鴉是居住在太陽(yáng)里的神鳥。除此之外,“烏鴉”還被認(rèn)為是孝鳥。漢語(yǔ)中諺語(yǔ)“羊有跪乳之恩,鴉有反哺之義”一句十分深入人心。據(jù)說,小烏鴉被母親哺育著長(zhǎng)大后會(huì)尋找食物銜回來,喂給年老體衰,已經(jīng)不能覓食的老母親,直到老烏鴉年老到再也吃不下東西為止??梢钥闯?,不論是在俄羅斯諺俗語(yǔ),還是漢語(yǔ)諺俗語(yǔ),大部分都與本民族耳熟能詳?shù)纳裨拏髡f、寓言故事有著密不可分的關(guān)系。
諺語(yǔ)中隱藏著深層的民族文化內(nèi)涵,正如洪堡特提出的“每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”,每一種語(yǔ)言都按照自己的方式去認(rèn)識(shí)世界。分析俄漢諺語(yǔ)中的文化意義,可以感受中俄兩個(gè)民族認(rèn)識(shí)世界方式的異同,有助于我們掌握俄羅斯民族文化的豐富精神內(nèi)涵。
引用
[1] 趙愛國(guó).語(yǔ)言文化學(xué)論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2006:77.
[2] 趙琳.俄語(yǔ)中含動(dòng)物名稱的熟語(yǔ)的語(yǔ)言文化研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2014.
[3] 趙愛國(guó).語(yǔ)言文化學(xué)論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2006:68.
[4] 趙愛國(guó).語(yǔ)言文化學(xué)論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2006:84.
[5] 吳志英.漢英語(yǔ)言中“烏鴉”的文化內(nèi)涵與翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2015(5):140-141.
作者簡(jiǎn)介:莫燕(1996—),女,四川廣安人,碩士研究生,研究實(shí)習(xí)員,就職于新疆社會(huì)科學(xué)院。