Sara Teasdale
——莎拉·蒂斯黛爾
Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.
Like a wee, crystal star,
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
I should fly to my love,
Like a flake in the storm,
I should die, I should die,
On his lips that are warm
雪精靈,雪精靈,
到處翩翩起舞,
是否我
也能飛,
輕盈地飛到天上。
像一顆細小晶瑩的星星,
我要紛飛,我要飄舞,
近了,更近了,
飛向我的愛人,
他正乘著風雪走來。
我要飛向我的愛人,
像暴風雪中的一片雪花。
我要消逝,我要消逝,
在他溫暖的唇邊。
莎拉·蒂斯黛爾 (1884—1933),美國近代女詩人,美國詩協(xié)會年度詩人獎、哥倫比亞大學詩協(xié)會獎(普利策詩歌獎前身)的獲得者,是美國20世紀初最有魅力的抒情詩人之一。