范延妮,趙 霞,藍(lán)孝玲
1 山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟(jì)南 250355;2 北京中醫(yī)藥大學(xué);3 山東濟(jì)南市公安局監(jiān)所管理支隊(duì)
清光緒二十五年(公元1899 年),江南制造局出版了《法律醫(yī)學(xué)》一書(shū),這是西方傳入我國(guó)的第一部法醫(yī)學(xué)譯著,“法醫(yī)學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)也隨之輸入中國(guó),但法醫(yī)學(xué)所包含的檢驗(yàn)知識(shí)在中國(guó)卻早已有之,最早可追溯至周、漢時(shí)期。據(jù)林幾考證,“周代已有醫(yī)事檢傷之制,漢律中已有詳及傷型的條文”[1]。在法醫(yī)學(xué)發(fā)展史上,雖出現(xiàn)了較多檢驗(yàn)方面的著述,但真正具有法醫(yī)學(xué)性質(zhì)的世界上第一部著作是宋慈的《洗冤集錄》[2-3],該書(shū)不僅在國(guó)內(nèi)廣為傳刻,成為歷代邢獄檢驗(yàn)的指南,而且被譯介到世界多個(gè)國(guó)家,為世界法醫(yī)學(xué)界所重視,影響深遠(yuǎn)。
我國(guó)自古重視檢驗(yàn),西漢時(shí)已有檢驗(yàn)的方法與律例并行,五代后晉時(shí)期就出現(xiàn)了和凝及其子所撰的《疑獄集》,為古代最早的案例名著。宋朝時(shí)期,法醫(yī)檢驗(yàn)方面的知識(shí)取得了迅速發(fā)展,陸續(xù)出現(xiàn)了無(wú)名氏的《內(nèi)恕錄》、鄭克的《折獄龜鑒》、趙逸齋的《平冤錄》、鄭興裔的《檢驗(yàn)格目》、桂萬(wàn)榮的《棠陰此事》、徐似道的《檢驗(yàn)尸格》等著述,表明我國(guó)法醫(yī)檢驗(yàn)方法和理論體系日趨成熟。
《洗冤集錄》成書(shū)于南宋淳祐七年(公元1247年),內(nèi)容包括檢覆總說(shuō)、疑難雜說(shuō)等53 條,全面探討了諸如生前傷和死后傷、機(jī)械性損傷和機(jī)械性窒息等法醫(yī)學(xué)上的重要問(wèn)題和尸傷現(xiàn)象。該書(shū)博采傳世諸書(shū),廣搜各地驗(yàn)例,全面總結(jié)了歷史上長(zhǎng)期積累下來(lái)的法醫(yī)檢驗(yàn)經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合當(dāng)時(shí)病理、解剖、藥理、外科、骨科等方面的醫(yī)學(xué)成就及著者的個(gè)人心得,不僅是歷代刑獄官辦案必備的參考書(shū)籍,而且對(duì)于我國(guó)法醫(yī)檢驗(yàn)實(shí)踐和司法審證查據(jù)具有極高的參考價(jià)值。由于受當(dāng)時(shí)科學(xué)發(fā)展水平的限制,書(shū)中部分內(nèi)容存在錯(cuò)誤或迷信[4],但該書(shū)出現(xiàn)在700 多年前,當(dāng)時(shí)歐洲法醫(yī)學(xué)尚未萌芽,因此,《洗冤集錄》的出現(xiàn)已經(jīng)是當(dāng)時(shí)的巨著[5]?!断丛┘洝纷鳛樗未燎宕甙倌觊g的法醫(yī)檢驗(yàn)經(jīng)典著作,在中國(guó)法醫(yī)學(xué)發(fā)展史上發(fā)揮著承前啟后的作用,后來(lái)出現(xiàn)的法醫(yī)學(xué)著作如《平冤錄》《無(wú)冤錄》《洗冤匯編》《洗冤錄集證》《洗冤錄辨正》《補(bǔ)洗冤錄》等均以此為基礎(chǔ)編撰而成。
宋慈(公元1186—1249 年),字惠父,建陽(yáng)(今福建南平)人,出生于官吏家庭,其父宋鞏曾做過(guò)廣州節(jié)度使。公元1217 年,宋慈中進(jìn)士,之后連任江西信豐縣主薄、福建長(zhǎng)汀知縣、邵武軍通判、南劍州通判、廣東刑法官、江西提點(diǎn)刑獄兼贛州知縣、常州軍事、直祕(mì)閣提點(diǎn)湖南刑獄、直寶漠閣奉使四路、廣東經(jīng)略安撫使等。在二十余年的官宦生涯中,他先后四次擔(dān)任高級(jí)刑法官,積累了豐富的法醫(yī)檢驗(yàn)經(jīng)驗(yàn),平反冤案無(wú)數(shù),被百姓譽(yù)為清官。宋慈原為儒者出身,并不熟知醫(yī)藥學(xué)及相關(guān)知識(shí)。為彌補(bǔ)不足,他刻苦研讀醫(yī)藥學(xué)著作,把相關(guān)的生理、病理、藥理、毒理等知識(shí)及診察方法運(yùn)用于死傷檢驗(yàn)實(shí)踐,力求檢驗(yàn)方法多樣并科學(xué)。在充分總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)并結(jié)合自己的實(shí)踐經(jīng)歷和思考的基礎(chǔ)上,宋慈在逝世前兩年(公元1247 年)撰成并刊刻《洗冤集錄》。該書(shū)一經(jīng)問(wèn)世就成為當(dāng)代和后世刑獄官員的案頭必備書(shū),在國(guó)內(nèi)外影響深遠(yuǎn)。宋慈逝世后,宋理宗親自為其書(shū)寫墓門以表彰他的功績(jī)。
《洗冤集錄》自成書(shū)以來(lái),不僅在國(guó)內(nèi)廣為刊刻流傳,更是先后被譯成多種文字傳播到海外,在中外醫(yī)藥學(xué)史、法醫(yī)學(xué)史、科技史上占有重要地位。由于地理位置的原因,中國(guó)與周邊國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和文化交流較為頻繁,特別是朝鮮和日本更是廣泛接受了古代中國(guó)各領(lǐng)域的技藝和知識(shí)。
《洗冤集錄》刊刻后,經(jīng)元代王與增補(bǔ)編撰而成《無(wú)冤錄》,該書(shū)的洪武十七年版本于公元1438年經(jīng)由朝鮮使臣李朝成帶回國(guó),注釋和音訓(xùn)后以《新注無(wú)冤錄》為名刊刻發(fā)行[3],在朝鮮沿用了三百余年。
《新注無(wú)冤錄》后經(jīng)朝鮮具允明和金就夏增補(bǔ)修訂,以《增修無(wú)冤錄》重新刊行?!缎伦o(wú)冤錄》和《增修無(wú)冤錄》雖經(jīng)注釋修訂,但并未翻譯成朝鮮語(yǔ),給實(shí)際使用帶來(lái)了文字理解上的困難。因此,朝鮮刑曹判書(shū)除有鄰受命將《增修無(wú)冤錄》翻譯為朝鮮文,名為《增修無(wú)冤錄諺解》出版發(fā)行,極大促進(jìn)了朝鮮法醫(yī)檢驗(yàn)工作。
公元1736 年,日本河合尚久將《新注無(wú)冤錄》翻譯為日文并出版,名為《無(wú)冤錄述》,是當(dāng)時(shí)日本指導(dǎo)法醫(yī)勘驗(yàn)的重要參閱書(shū)籍?!稛o(wú)冤錄述》之后又被一再翻刻,于1891 年改編為《變化傷檢視必?cái)y無(wú)冤錄述》[6],內(nèi)容與《無(wú)冤錄述》差異不大,僅在目錄編排上有所不同,條目更為清晰且流傳甚廣。當(dāng)時(shí)西方法醫(yī)學(xué)知識(shí)已經(jīng)傳入日本且有多種書(shū)籍刊行,但該書(shū)再版達(dá)六次之多,可見(jiàn)日本對(duì)中國(guó)法醫(yī)學(xué)知識(shí)的接納和重視。
《洗冤集錄》傳入歐美時(shí)間較晚。18 世紀(jì),法國(guó)、英國(guó)、荷蘭、德國(guó)等陸續(xù)出現(xiàn)了《洗冤集錄》的介紹或譯本。20 世紀(jì)80 年代,美國(guó)出版了《洗冤集錄》的全譯本。
公元1779 年,巴黎《中國(guó)歷史、科學(xué)、藝術(shù)》論叢第421 至440 頁(yè)刊出了由法國(guó)耶穌會(huì)士韓國(guó)英(Pierre-MarchalCibot)所譯的《洗冤錄提要》,其依據(jù)的版本是《律例館校正洗冤錄》(《洗冤集錄》,在清代康熙三十三年(1694 年)經(jīng)律例館改編為《律例館校正洗冤錄》,簡(jiǎn)稱為《校正本洗冤錄》或《洗冤錄》),因是節(jié)譯,所刊內(nèi)容并不全面。公元1884年,法國(guó)醫(yī)師馬?。‥rnest.Martin)在《遠(yuǎn)東評(píng)論》雜志上發(fā)表論文以提要的形式介紹了《洗冤錄》。馬丁的介紹后被德國(guó)人霍夫曼(Hoffmann)轉(zhuǎn)譯為德文出版。1908 年,《洗冤錄》法譯單行本正式出版。據(jù)《洗冤集錄》美國(guó)譯者Brian E.McKnight 記載,1910 年另一個(gè)法譯本名為《修正錯(cuò)誤的書(shū)》由Litolff 翻譯后在越南河內(nèi)出版,但是沒(méi)有提供更具體的信息[7]。
1853年6月,英國(guó)海蘭醫(yī)生(W.A.Harland M.D.1822—1858)在《亞洲文會(huì)會(huì)報(bào)》上發(fā)表論文介紹《洗冤錄集證》(《洗冤錄集證》,嘉慶間王又槐搜集驗(yàn)案,附在館本《洗冤集錄》之后,名為《洗冤錄集證》),將書(shū)名翻譯為《Se-yuen-luh》或是《Records of the Washing away of Injuries》,強(qiáng)調(diào)該書(shū)是關(guān)于中國(guó)法醫(yī)學(xué)成就的著作,論文最后還翻譯了《洗冤錄集證》目錄。
《洗冤集錄》較為完整的英譯本是1873 年由英國(guó)劍橋大學(xué)東方文化教授翟理斯(H.A.Giles,1845—1935)完成的。翟理斯是著名漢學(xué)家,1867年他來(lái)到中國(guó),曾任多地英國(guó)領(lǐng)事館翻譯和領(lǐng)事等職。1873 年翟理斯在寧波任領(lǐng)事期間,看見(jiàn)負(fù)責(zé)驗(yàn)尸的地方官員經(jīng)常攜帶《洗冤集錄》一書(shū),引起其研究興趣,后將《洗冤集錄》在清朝道光年間童濂所刊的衍生本《補(bǔ)注洗冤錄集證》翻譯成英文,題目為《The Hsi Yuan Lu,or Instructions to Coroners》(《洗冤錄或驗(yàn)尸官指南》),為《洗冤集錄》衍生本的首個(gè)英譯本。翟理斯1874 年將該譯稿發(fā)表到《中國(guó)評(píng)論》(China Review)雜志,后因與編輯就校對(duì)問(wèn)題有分歧,停止了向該雜志的投稿,刊載于《中國(guó)評(píng)論》的譯稿為全文譯稿的一半。1924 年,翟理斯將譯稿全文刊于英國(guó)《皇家醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》(Proceedings of the Royal Society of Medicine)第17 卷第59 至107 頁(yè)的醫(yī)史論文專欄。翟理斯翻譯的《洗冤錄》單行本后來(lái)由英國(guó)倫敦 的John Bale,Sons & Danielsson Ltd 出 版 發(fā)行,共50 頁(yè),當(dāng)時(shí)在上海的Kelly&Walsh 書(shū)店寄售。1982 年,臺(tái)北的南天書(shū)局有限公司再版《洗冤集錄》譯本,將翟理斯譯本與美國(guó)麥克奈特譯本合在一起出版[8]。翟理斯譯本根據(jù)童濂所刊的《補(bǔ)注洗冤錄集證》而譯成,刪除了原書(shū)中的部分注釋、附記、補(bǔ)注等,并綜合采取了歸化和異化策略[9],在保留中醫(yī)語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,盡量方便西方讀者閱讀和理解,因此在歐洲廣為流傳。王吉民在《西譯中醫(yī)典籍考》一文中這樣評(píng)價(jià)翟理思譯本:“此書(shū)譯筆暢達(dá),論意確當(dāng),洵佳構(gòu)也”[10]。
美國(guó)科學(xué)史家席文(Nathan Sivin)根據(jù)英國(guó)近代生物化學(xué)家、科學(xué)技術(shù)史專家李約瑟(Joseph Terence Montgomery Needham)和魯桂珍的著述編輯而成《中國(guó)的科學(xué)與文明》(即《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》)第六卷的醫(yī)學(xué)分冊(cè),該書(shū)于2000 年由劍橋大學(xué)出版社出版。醫(yī)學(xué)分冊(cè)中的法醫(yī)學(xué)部分對(duì)宋慈和《洗冤集錄》進(jìn)行了介紹,稱贊宋慈具有極高的品質(zhì),具有同情心,頭腦冷靜,能采取科學(xué)的方法解決法醫(yī)學(xué)問(wèn)題。書(shū)中全文翻譯了《洗冤集錄》序言,認(rèn)為該書(shū)是世界上法醫(yī)學(xué)最早的、最系統(tǒng)的著作,后期相關(guān)著作均以此為藍(lán)本而成[11]。結(jié)尾處還附有《洗冤集錄》的版本流傳和外譯情況簡(jiǎn)介,便于讀者檢索查閱。雖然本書(shū)對(duì)《洗冤集錄》介紹的篇幅不多,但因《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》在世界范圍內(nèi)影響深遠(yuǎn),是西方了解中國(guó)科技和醫(yī)學(xué)發(fā)展的重要渠道,因此極大提高了當(dāng)代西方對(duì)《洗冤集錄》的認(rèn)知水平。
《洗冤集錄》的荷蘭譯本,為荷蘭東方學(xué)者地吉烈(De Grijis)所譯,1863 年刊于南洋巴打威一份雜志《Verhandelingen Van Het Bataviasch Genootschap Van Kunsten en Wetenschapen》的第30 卷出版,這是《洗冤集錄》在歐洲的第一個(gè)全譯本。1908 年,該譯本由德國(guó)人H.Breitenstein 轉(zhuǎn)譯為德譯本,這兩個(gè)譯本均來(lái)自王又槐的《洗冤錄集證》[12]。
《洗冤集錄》傳入美國(guó),主要是通過(guò)麥克奈特的全文譯本完成的。20世紀(jì)80年代,美國(guó)大學(xué)教授麥克奈特(Brian E.McKnight)將《洗冤集錄》全書(shū)翻譯成英文,書(shū)名為《洗除錯(cuò)誤:十三世紀(jì)的中國(guó)法醫(yī)學(xué)》(《The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-Century China》)。麥克奈特譯本是唯一根據(jù)宋慈《洗冤集錄》原書(shū)為版本的譯本,依據(jù)孫星衍的岱南閣仿元本譯成[13]。該書(shū)1981 年由密歇根大學(xué)中國(guó)研究中心作為東亞科學(xué)、醫(yī)學(xué)和技術(shù)叢書(shū)之一出版發(fā)行。麥克奈特譯本中保留了元刻本《洗冤集錄》的內(nèi)容,從“條令”到“驗(yàn)狀說(shuō)”共5卷53條,并選用了清末許梿補(bǔ)注的《洗冤錄詳義》中的全部骨圖,以說(shuō)明《洗冤集錄》向近代科學(xué)的發(fā)展。麥克奈特在正文書(shū)稿前添加了自己長(zhǎng)達(dá)34頁(yè)的研究論文,名為《13世紀(jì)中國(guó)的司法實(shí)踐》(《Forensic Practice in Thirteenth-Century China》),介紹了中國(guó)古代的法醫(yī)學(xué)歷史、中國(guó)古代司法與行政部門、宋代的檢驗(yàn)制度、宋慈及著作的成就、《洗冤集錄》外文譯本情況、中國(guó)檢驗(yàn)制度與歐洲檢驗(yàn)制度的對(duì)比等。李約瑟與魯桂珍為麥克奈特譯本作序,指出《洗冤集錄》的成書(shū)時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的法醫(yī)學(xué)著作[7],包括1602 年意大利醫(yī)師菲特利斯(Fortunato Fedele)的《法醫(yī)學(xué)專書(shū)》四卷(也譯為《醫(yī)師的報(bào)告》)和1635年意大利羅馬教皇國(guó)家醫(yī)療系統(tǒng)負(fù)責(zé)人保羅·扎克基亞(Paolo Zacchia)的《法醫(yī)學(xué)問(wèn)題》。
《洗冤集錄》于20 世紀(jì)上半葉傳到了蘇聯(lián)。蘇聯(lián)著名法醫(yī)學(xué)家H.B.波波夫在其所著的《法醫(yī)學(xué)(第三版)》(1950 年)教科書(shū)的第一章“祖國(guó)法醫(yī)學(xué)發(fā)展的歷史概況”中指出中國(guó)在13 世紀(jì)就有了法醫(yī)學(xué),他說(shuō):“中國(guó)宋朝曾出版具有法醫(yī)學(xué)性質(zhì)的論文;該書(shū)的著者是某省的一個(gè)提刑——宋慈”[14]。此處波波夫所指的書(shū)即為宋慈的《洗冤集錄》。他進(jìn)而介紹說(shuō)該書(shū)共包括四部分:第一部分講一般法醫(yī)學(xué)的檢查、損傷、作病,第二部分講造成損傷的方法和兇器,第三部分講絞殺、溺死,第四部分講毒物和中毒。波波夫的這本教材由當(dāng)時(shí)中國(guó)醫(yī)科大學(xué)法醫(yī)學(xué)教研組翻譯成漢語(yǔ),于1955 年由人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行,被衛(wèi)生部審定為全國(guó)醫(yī)學(xué)院校適用教材,成為我國(guó)首部法醫(yī)學(xué)專業(yè)教材。據(jù)查證,波波夫的《法醫(yī)學(xué)》教材第三版出版時(shí)間為1950 年,第二版為1946 年,第一版應(yīng)早于1946年,因此可以推斷宋慈的《洗冤集錄》在20 世紀(jì)上半葉應(yīng)已傳到蘇聯(lián)并廣為行業(yè)內(nèi)人士所熟知。