人民日報出版社出版的《藝術(shù)之眼》中譯本
一抹書香,情意綿延。在第27個世界讀書日來臨之際,首都醫(yī)科大學(xué)教授黃一瑜攜女兒黃林辰接受本刊記者專訪,講述黃家祖孫三代接力翻譯英文小說《藝術(shù)之眼》的故事。
《藝術(shù)之眼》在1914年問世后曾一度風(fēng)靡全美,被譽(yù)為“美國文學(xué)史的滄海遺珠”,此書作者哈羅德·貝爾·賴特是美國文學(xué)巨匠,更是美國文壇首位賣出100萬冊小說的作家,在文學(xué)史上與馬克·吐溫齊名。值得一提的是,美國前總統(tǒng)里根也是賴特的忠實(shí)讀者。2021年1月,人民日報出版社將黃家三代人翻譯的《藝術(shù)之眼》出版,填補(bǔ)了空白。
20世紀(jì)初,著名愛國華僑陳嘉庚返鄉(xiāng)辦學(xué),振興中華教育事業(yè)。他獨(dú)資創(chuàng)辦建設(shè)集美學(xué)村,大量采購?fù)饧x物反哺家鄉(xiāng)學(xué)子。作為同一時期的暢銷書,《藝術(shù)之眼》也隨著陳嘉庚愛心助學(xué)的腳步漂洋過海,來到福建莆田私立咸益女子中學(xué)圖書館,開啟旅華第一站。
半個多世紀(jì)以后,歷經(jīng)滄桑的《藝術(shù)之眼》在莆田一中圖書館“邂逅”了當(dāng)時的青年教師黃一瑜?!皥D書館館長知道我是書癡,處理廢書的時候就喊我去‘撿漏’。在一堆即將報廢的書堆里,竟有英文原版書!我的專業(yè)是外國語言文學(xué),就覺得自己撿到寶了!”說起這段不解之緣,她激動得像個孩子,時隔經(jīng)年,喜悅之情絲毫沒有減淡。
乍見之歡固然可貴,但在老黃家,這本書的第一位讀者卻是黃一瑜的父親?!啊端囆g(shù)之眼》的英文名為《The Eyes of the World》,起初我以為是介紹世界風(fēng)俗大全的人文讀物。通過父親,我才知道這是一本小說。”黃一瑜出生在傳統(tǒng)的書香門第。閱讀,是全家人最有儀式感的一件事,“傳統(tǒng)且民主,所以在父兄的影響下,我從小閱讀空間就比較大,看了很多雜書,我現(xiàn)在的家庭依然保持著這種氛圍”。黃老先生僅用幾天就閱讀完畢,對原著給出了極高的贊譽(yù),并認(rèn)認(rèn)真真給“年過半百”的書籍包了書皮,吊足了黃一瑜的胃口?!肮ぷ髟倜Χ家榭湛?,看完就跟我爸商量,要把這本書給翻譯出來!”父女倆一拍即合,立刻就商量起了翻譯的準(zhǔn)則和風(fēng)格,并開始著手相關(guān)工作。
那段時間父親癡迷于這本書的畫面,至今讓黃一瑜記憶猶新。小說中描繪的大洋彼岸純愛故事,干凈的文風(fēng)、昂揚(yáng)的力量、磊落的表達(dá),令人深陷其中?!坝胁艧o財?shù)漠嫾揖芙^了貴婦的追求,愛上鄉(xiāng)村女孩,在愛情與理想的世界都守住了初心,最終有情人終成眷屬。這樣的故事對于少女時期的我有著致命的吸引力!”
1993年,黃一瑜舉家北遷,昔日徜徉書海的少女輾轉(zhuǎn)于學(xué)業(yè)、工作和家庭。在積極適應(yīng)新環(huán)境的快節(jié)奏生活中,那本寄托著羅曼蒂克與烏托邦的舊書難免遭遇冷落。隨著黃老先生故去,他用心包裝呵護(hù)備至的書籍,也被束之高閣,藏在書柜里。“小說的開篇,男主就失去了他的母親?;蛟S是不想睹物思人吧,父親走后,我沒再看過這本書了。”
時隔40年,黃一瑜整理藏書重拾記憶,在時光的縫隙里與父親的期許再相逢,也敏感捕捉到這部百年前的小說和當(dāng)今時代大變革的同頻共振。“這本書講的是一位青年畫家承母親遺愿,摒棄名利與金錢的誘惑,最終選擇純粹初心與崇高理想的故事?!迸c主人公強(qiáng)烈共情的她,于花甲之年不忘初心,迫切想要完成父親的心愿。
重拾《藝術(shù)之眼》的翻譯工作,黃一瑜拉女兒黃林辰“入伙”。超越母女的血緣關(guān)系,兩人好似親密的姐妹,更是默契的書友?!拔覀儙缀趺恐芏紩s著一起逛書店,互相分享讀書的心得體會,并且都很享受戶外閱讀?!端囆g(shù)之眼》這部書中有很多描寫自然風(fēng)光的橋段,會給讀者一種跟著文字去旅行的既視感。此外,我女兒跟小說男主一樣愛畫畫,他們有共同的語言基礎(chǔ)?!苯邮懿稍L的這天,黃林辰還和媽媽約好去公園賞花和看書。母女情深,羨煞旁人。一旦進(jìn)入工作狀態(tài),她們就會暗自較勁、你追我趕。
黃一瑜(左)、黃林辰在人民日報出版社接受采訪。本刊記者 何娟攝
退休后,黃一瑜被首都醫(yī)科大學(xué)聘為校級督導(dǎo),工作依舊忙碌,但是對待翻譯《藝術(shù)之眼》這項“副業(yè)”,卻付出了大量的時間和飽滿的熱情?!拔覌屆刻煜掳嗪蠖紩^續(xù)工作很久,我得加倍努力才能追上她的進(jìn)度。她幾乎不休息,好像是怕被我追上似的?!背醮胃鷭寢尯献鞯狞S林辰表示相當(dāng)“內(nèi)卷”,無數(shù)次懷疑兩人間的“年齡差”。即便在這種狀態(tài)下,母女倆仍會在百忙之中抽空“充電”看雜書。雙方一致認(rèn)為,閱讀不同的書籍,經(jīng)歷著書中人物的經(jīng)歷,和不同的作者對話,可以滋養(yǎng)生命的厚度和深度,支撐著她們更好地完成這項翻譯工作。
“‘高光時刻’‘無能狂怒’這些時下流行的網(wǎng)絡(luò)用語,都被我媽刪掉了……”黃林辰吐槽媽媽過于厚重的“翻譯腔”,遺憾她完全不能接受年輕化的語言出現(xiàn)在百年前的小說里,同時又敬佩她認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)做學(xué)問的態(tài)度,“作者某些簡單的詞經(jīng)常重復(fù)使用,如said、laugh、smile等,我們要根據(jù)上下文的語境和情節(jié),選擇不同的表達(dá)。以smile為例,可以解讀為竊笑、淺笑、強(qiáng)顏歡笑等”。在黃一瑜看來,翻譯雖然具備再創(chuàng)作的發(fā)揮空間,但應(yīng)該盡可能減少干預(yù)的痕跡,要最大程度去保護(hù)原作者的語言風(fēng)格、寫作風(fēng)格和文體風(fēng)格,才能再現(xiàn)原著的內(nèi)涵和氣韻。工作之外,黃一瑜又一改嚴(yán)肅保守的做派,喜歡旋轉(zhuǎn)木馬和永生花,喜歡迷你的“口袋書”,享受書本里的一個個美麗新世界,“閱讀使我永葆求知欲和少女心”。
在黃一瑜和黃林辰眼里,雙方都不是滿分搭檔。但是面對出版問世的書籍,兩人都表示相當(dāng)滿意。作為不同時代的母女二人,經(jīng)常會為了磨合表達(dá)方式的“代溝”而爭論不休,但認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕?,母女倆又是一脈相承的。
文藝是時代的號角,也是特定地域環(huán)境的產(chǎn)物。百年前,大洋彼岸的作家描繪的山川都被黃林辰在今天的地圖上作出了標(biāo)注,起承轉(zhuǎn)合間的古老典故也都被她一一解讀,這份把細(xì)致做到極致的功課,讓執(zhí)教數(shù)十年的黃一瑜深感欣慰,“我倆都是英語專業(yè)的,但女兒還有海外留學(xué)生活的經(jīng)歷,對西方文學(xué)的認(rèn)知更能與時俱進(jìn),查閱資料效率很高,邏輯性比我強(qiáng),與她合作讓我受益匪淺”。此外,觀看文學(xué)作品改編的影視劇,也是母女倆的共同愛好?!端囆g(shù)之眼》原著作者哈羅德·貝爾·賴特的小說就曾多次被拍成電影,影迷與書粉相互轉(zhuǎn)化成為龐大的受眾群體。黃一瑜認(rèn)為,影視藝術(shù)反哺文學(xué),可以為閱讀創(chuàng)造更大的解讀空間?!啊端囆g(shù)之眼》具有畫面美、意境美、戲劇性強(qiáng)等特點(diǎn),我也希望這部小說將來有機(jī)會進(jìn)行影視改編”。
小說《藝術(shù)之眼》的開篇就是一出生離死別的醫(yī)療場景,超出職業(yè)關(guān)懷的醫(yī)者仁心讓人好感倍增。黃一瑜也有醫(yī)學(xué)學(xué)科背景,更能體會這種科學(xué)與人文相結(jié)合的語境。當(dāng)小說照進(jìn)現(xiàn)實(shí),兩位譯者同樣以超出職業(yè)的關(guān)懷注視著原著里的人物,用翻譯的技術(shù)結(jié)合語言的藝術(shù),力求呈現(xiàn)更好的作品。母女倆各自翻譯、相互印證。作為《藝術(shù)之眼》中文版的第一讀者,黃一瑜的愛人則經(jīng)常以第三方熱心讀者的身份發(fā)表書評。黃一瑜說:“比如,第一版譯文就有很明顯的人物指代問題,我和女兒都沒看出來,是我愛人站在中文的閱讀思維指出來的。還有很多拗口的描述問題,都是在他的意見下反復(fù)推敲,修改了6個版本。”
一本好書,滋養(yǎng)三代人,讓老黃家全員深受滋養(yǎng)和浸潤。他們深信,讀書可以增長見識、錘煉思想,塑造人格、改變命運(yùn)。