亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯及策略研究

        2022-05-16 07:16:02依孜吐拉?依薩木丁
        錦繡·中旬刊 2022年1期

        依孜吐拉?依薩木丁

        摘要:我國是一個有著深遠(yuǎn)歷史的文明古國,在發(fā)展的過程中產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的文化典籍,在一定程度上展現(xiàn)了中國人的精神內(nèi)涵,直接關(guān)系到社會生活的不同方面?,F(xiàn)階段,我國提高了對于文化軟實力建設(shè)的關(guān)注,并將中華文化典籍翻譯當(dāng)做我國文化走出國門的一個重要方向,而電視節(jié)目可以起到良好的傳播效果。為此,本文將針對電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯及策略展開探討,希望可以促進(jìn)中華文化的傳播,讓中華文化可以真正走向世界。

        關(guān)鍵詞:電視節(jié)目;中華文化;典籍翻譯;

        為了讓我國更快邁入文化強(qiáng)國之列,要求在電視節(jié)目中積極進(jìn)行中華文化典籍的傳播,以科學(xué)的方法翻譯電視節(jié)目中的中華文化典籍,可以有效推動中華文化的傳播。在新的世界形勢下,為了讓我國能夠盡快實現(xiàn)民族復(fù)興的大業(yè),要求在加大力度發(fā)展政治和經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)上,提高對于文化軟實力的關(guān)注。為此,需要積極關(guān)注電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯工作,以充分提升中華文化的影響力,本文將對此展開深入研究。

        一、電視節(jié)目中中華文化典籍翻譯的必要性

        在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,文化也呈現(xiàn)出顯著的全球化發(fā)展趨勢,要求積極提高對文化的關(guān)注。對于西方發(fā)達(dá)國家而言,他們不僅具有較高的經(jīng)濟(jì)技術(shù)和科學(xué)水平,同時也具有很強(qiáng)的文化輸出能力。現(xiàn)階段,文化全球化已經(jīng)成為了世界文化發(fā)展的主要趨勢,在此背景下,西方文化得到了很大程度的擴(kuò)張。隨著西方文化的持續(xù)侵入,在激烈的文化沖擊之下,嚴(yán)重影響了我國傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)揚?;诖?,要求我國積極展開對于文化境遇危機(jī)的探討,積極關(guān)注自身的文化地位和價值,以免出現(xiàn)文化單一化或單極化發(fā)展的問題。

        我們必須充分意識到,文化全球化的趨勢是難以阻擋的。盡管在文化全球化的影響下,會為我國的文化繼承帶來一定的不良影響,但是,與此同時也在一定程度上推動了我國民族文化的發(fā)展。因此,要求我國采取積極有效的措施應(yīng)對文化全球化所帶來的一系列挑戰(zhàn),充分把握文化全球化背景下所帶來的各種機(jī)遇。要求在電視節(jié)目中積極引入我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,同時,提高對于中華文化典籍的翻譯力度,以盡快融入文化全球化的進(jìn)程之中,促進(jìn)我國民族文化的持續(xù)發(fā)展,讓世界范圍內(nèi)都可以更好的接收我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。通過持續(xù)的文化輸出和傳播,可以有效強(qiáng)化我國與國際社會之間的交流,讓我國可以樹立一個更加積極正面的國際形象,同時,可以切實提升我國在國際上的話語權(quán),強(qiáng)化我國內(nèi)部社會的建設(shè)進(jìn)程。

        近年來,黨和政府都逐漸提高了對于中華文化典籍翻譯工作的關(guān)注,同時,在十八大中明確提出了要采取相關(guān)措施以推動我國文化軟實力的發(fā)展。總而言之,在電視節(jié)目中強(qiáng)化對于中華文化典籍的翻譯,有利于提升我國的文化軟實力,要求人們提高對于這一內(nèi)容的關(guān)注,開始深入系統(tǒng)的研究,以充分提升中華文化典籍內(nèi)涵的傳播強(qiáng)度和傳播有效性,讓中華精神得到充分弘揚[1]。

        二、電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯策略

        (一)直譯

        在中華文化典籍之中往往會利用不同的修辭,或者通過引經(jīng)據(jù)典的形式進(jìn)行思想闡述,通過更為生動形象的語言形式,提升語言的感染度,讓人們可以建立對于此類思想的深刻體會。如果在整體的上下文語境中為人們提供充足的信息,便可以讓人們建立對于此類思想的深刻理解。針對此類內(nèi)容,可以通過直譯的方式予以翻譯,完全依照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,讓讀者可以在閱讀過程中自由加入自己的思考和理解,便可以實現(xiàn)對原文內(nèi)容的精準(zhǔn)化理解。通過直譯的方式,可以充分保留原作的思想和寫作手法,最終所呈現(xiàn)的原效果也和原文具有很高的相似度。

        例如,西方知名學(xué)者羅慕士一般借助直譯的方法進(jìn)行翻譯,可以在一定程度上保留原著內(nèi)容中的文化元素,同時又可以讓西方國家的人民建立對于原著內(nèi)容的正確理解。通過直譯的方式予以翻譯,僅需翻譯文中的內(nèi)容即可,可以讓讀者自由發(fā)揮想象力,聯(lián)系相應(yīng)的文化背景,在最大程度上保留了原文的審美價值[2]。

        (二)直譯加補述法

        翻譯策略的應(yīng)用較為廣泛,針對具有豐富文化背景和時代特征的典籍內(nèi)容,要求在翻譯時針對相應(yīng)的文化背景予以適當(dāng)補充,以充分展現(xiàn)原文的含義。

        以“鶴骨松姿”詞語的翻譯為例,如果采取單純直譯的方式,往往難以讓其他國家的人民建立對于這一詞語的深刻理解。松、鶴二字在我國的文化中都象征著長生和長壽,人們在看到這一詞匯時,便會在頭腦中建立一個形象的人物畫面,然而,在西方國家文化中,針對松鶴并未予以象征含義。甚至存在部分西方人認(rèn)為仙鶴的形象非常丑陋,如果針對松鶴這一詞匯予以翻譯,會導(dǎo)致讀者對這一詞匯產(chǎn)生誤解。基于此,要求在翻譯時針對相關(guān)內(nèi)容予以適當(dāng)補充,在保留原文化形象的前提下,針對松鶴背后的深層含義進(jìn)行全面闡釋,以降低理解障礙或理解錯誤的可能性。

        (三)意譯

        這種翻譯策略一般將讀者作為重點,將原文的要旨進(jìn)行展現(xiàn),以便讀者可以完全接受這一內(nèi)容。對于不同文化背景的人而言,他們的背景知識一般存在一定的差異,如果依據(jù)意譯的方式進(jìn)行翻譯,則可能會對文章的可讀性造成嚴(yán)重影響?;诖?,可以充分運用意譯的手段,與上下文語境相結(jié)合進(jìn)行文章翻譯,以便實現(xiàn)對原文深層含義的有效闡釋。然而,在使用此類策略時,一般難以保留原文的表現(xiàn)形式。

        以投鼠忌器這一成語的翻譯為例,如果僅僅按照字面意思進(jìn)行翻譯,則難以讓其他文化背景的人理解這一詞匯。為此,可以通過意譯的手段予以翻譯,也即結(jié)合這一成語所出現(xiàn)的具體情境,以展現(xiàn)劉備的內(nèi)心世界為依托,讓其他國家的讀者可以建立對于這一詞語的深刻體會。盡管通過這種方式,可能會在某種程度上削弱原文的文化底蘊,但是卻可以切實降低讀者的理解難度[3]。

        (四)釋譯

        也即完全摒棄原文的字面意思,依托于原文語義予以翻譯?,F(xiàn)階段,在我國的文化典籍中包含了許多歷史典故和文化人物,其他國家讀者由于缺乏對于此類典故和人物的深刻了解,因此無法推導(dǎo)出作者的真實語義。在此背景下,對譯者的語義了解程度提出了更高的要求,要求譯者結(jié)合原文作者所表達(dá)的意圖予以精準(zhǔn)推導(dǎo),并進(jìn)行充分闡述,以強(qiáng)化讀者對于原文的理解。

        以“未央宮之禍”的翻譯為例,要求翻譯人員在翻譯過程中將大量的筆墨用于解釋異域文化的內(nèi)容,以降低讀者的理解難度。

        (五)形象替換

        由于受到文化背景差異的影響,在其他國家中并未存在我國文化典籍中的負(fù)載詞內(nèi)容。為此,要求相關(guān)人員在進(jìn)行翻譯時,將此類文化負(fù)載詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用與其意義相近的詞語替代,以便讀者建立對此類內(nèi)容的更深層次理解。

        以“梟雄”這一詞語的翻譯為例,由于在西方國家很難找到與之類似的詞匯,相關(guān)翻譯人員在翻譯時可以通過形象替換的方式予以翻譯,將其譯為“as shrewd as an owl”,以便讀者深刻體會這一內(nèi)涵[4]。

        結(jié)束語:

        總而言之,為了切實推動我國文化傳播的進(jìn)程,可以通過電視節(jié)目中華文化典籍翻譯的方式予以開展。通過電視節(jié)目,綜合利用多種翻譯策略展開對于中華文化典籍的翻譯,可以切實提升譯本的可讀性,以促進(jìn)我國文化的傳播。

        參考文獻(xiàn)

        [1]買買提·阿曼吐. 電視節(jié)目中的中華文化典籍翻譯及策略研究[J]. 傳媒論壇,2020,3(2):137,139.

        [2]郭惠琴. 中華典籍翻譯方法與策略研究——以《莊子》核心思想術(shù)語的英譯為例[J]. 漢字文化, 2019, 223(03):109-110.

        [3]張薇. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國文化典籍英譯研究的現(xiàn)狀和對策[J]. 廣西科技師范學(xué)院學(xué)報, 2019, 34(01):95-97.

        [4]鄧凱月, 鮑志坤. 中國文化"走出去"視域下中國文化典籍翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 英語廣場:學(xué)術(shù)研究, 2020(19):33-36.

        久久久久国产亚洲AV麻豆| 中文字幕av中文字无码亚| 亚洲国产精品成人久久久| 一区二区三区视频| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 日韩激情小视频| 亚洲av日韩av一卡二卡| 色老板在线免费观看视频日麻批| av影片手机在线观看免费网址| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 亚瑟国产精品久久| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 精品国产一区二区三区男人吃奶| 精品人妻少妇丰满久久久免| 加勒比hezyo黑人专区| 国产美女在线精品免费观看| 久久久久亚洲av无码a片软件| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 日美韩精品一区二区三区| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 高潮内射双龙视频| 久久久久久久99精品国产片| 婷婷色国产精品视频一区| av网站可以直接看的| 亚洲国产性夜夜综合另类| 无码人妻精品一区二区三| 国产精品天天狠天天看| 国产360激情盗摄一区在线观看| 亚洲综合伊人久久综合| 激情在线一区二区三区视频| 女人高潮内射99精品| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽 | 99国语激情对白在线观看| 国产自拍视频在线观看免费| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 亚洲综合无码一区二区三区| 中文字幕一区二区网站| 国产熟女一区二区三区不卡| 成人爽a毛片在线视频| 亚洲夜夜骑| 中文字幕日韩一区二区不卡|