亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx

        少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)策略探究

        2022-04-29 08:56:06張湖婷
        貴州民族研究 2022年2期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn)功能系統(tǒng)

        張湖婷

        (貴州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州·貴陽 550018)

        少數(shù)民族語地名譯寫具有主權(quán)功能、定位功能、認(rèn)知功能。少數(shù)民族語地名譯寫,首先是一個“國家主權(quán)與尊嚴(yán)的重要表征”,具有主權(quán)功能。其次是能夠標(biāo)示空間方位,具有定位功能。再次是某類人群思維習(xí)慣的集中表現(xiàn),是人類文化的寶貴財富,需要具有共同的認(rèn)知功能。

        新中國成立后,國家非常重視少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的制定和修訂工作。按照已有標(biāo)準(zhǔn),少數(shù)民族語地名的譯寫要進(jìn)行漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫和漢字譯寫。但由于少數(shù)民族語地名語言的來源比較復(fù)雜,對如何進(jìn)行音譯轉(zhuǎn)寫和漢字譯寫,至今尚未建立一個規(guī)范化的少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)。

        文章嘗試應(yīng)用系統(tǒng)的相關(guān)理論,探究少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)策略,以拓展少數(shù)民族語地名譯寫規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化策略的新思路。

        一、關(guān)于系統(tǒng)概念

        系統(tǒng)由兩個以上的要素按照一定的結(jié)構(gòu)形式構(gòu)成,系統(tǒng)的要素形成結(jié)構(gòu)必須具有相互作用的有機(jī)聯(lián)系,沒有相互作用的有機(jī)聯(lián)系的要素胡亂堆積在一塊不能形成系統(tǒng),要素構(gòu)成系統(tǒng)即為整體,即具有獨(dú)立要素不具有的整體性質(zhì)和整體功能。

        系統(tǒng)具有多樣性,可按不同的原則和方法劃分系統(tǒng)的不同類型。按學(xué)科領(lǐng)域可劃分為自然系統(tǒng)、社會系統(tǒng)和思維系統(tǒng);按人類干預(yù)情況可劃分為自然系統(tǒng)、人工系統(tǒng);按范圍大小可劃分為宏觀系統(tǒng)、中觀系統(tǒng)、微觀系統(tǒng);按系統(tǒng)與環(huán)境的關(guān)系可劃分為開放系統(tǒng)、封閉系統(tǒng)、孤立系統(tǒng);按狀態(tài)可劃分為平衡系統(tǒng)、非平衡系統(tǒng)、近平衡系統(tǒng)、遠(yuǎn)平衡系統(tǒng);按存在形式可劃分為實(shí)體系統(tǒng)、概念系統(tǒng);按研究角度,可以劃分不同角度系統(tǒng)等。少數(shù)民族語地名譯寫屬于概念系統(tǒng)。

        根據(jù)系統(tǒng)的整體性原理,在研究系統(tǒng)問題時,需要將研究對象作為系統(tǒng),從系統(tǒng)整體的性質(zhì)和功能的需要去研究要素與要素、要素與系統(tǒng)、系統(tǒng)與系統(tǒng)、系統(tǒng)與環(huán)境不同層次的結(jié)構(gòu)和功能的相互關(guān)系和變動規(guī)律性,用系統(tǒng)整體最優(yōu)化的觀點(diǎn)來分析綜合解決問題。

        根據(jù)以上系統(tǒng)概念,從系統(tǒng)角度探討少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)問題分為3個基本環(huán)節(jié)。首先,將少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)作為一個系統(tǒng)問題進(jìn)行研究。其次,從系統(tǒng)的層次、要素、結(jié)構(gòu)、功能、環(huán)境的相互聯(lián)系入手,對少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行系統(tǒng)化。再次,根據(jù)少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)化,確定少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)應(yīng)用的多定態(tài)翻譯準(zhǔn)則。

        二、少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)化

        少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)屬于翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中一個相對獨(dú)立的分系統(tǒng)。它首先應(yīng)遵循一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其次才是遵循少數(shù)民族語地名譯寫的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),而少數(shù)民族語地名譯寫的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)又有國家標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn)。如果將少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)作為一個相對獨(dú)立的系統(tǒng),從系統(tǒng)理論角度討論,一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)和具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)構(gòu)成了少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的層次。循著少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)層次,可以進(jìn)一步研究少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)要素、功能和結(jié)構(gòu)的相互聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)化。

        (一) 少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)要素及功能

        按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)知范圍和公認(rèn)度,可以把少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)分為兩個層次的要素及其功能。第一層次為翻譯界認(rèn)知范圍和公認(rèn)度最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中與少數(shù)民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的一般翻譯標(biāo)準(zhǔn);第二層次為國內(nèi)認(rèn)知和公認(rèn)的少數(shù)民族語地名譯寫的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),包括國家有關(guān)部門制定或有關(guān)省市、民族自治區(qū)依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)制定或認(rèn)可的與少數(shù)民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        系統(tǒng)、要素、環(huán)境是一個相對性概念。因此,從相對性而言,少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)目前有兩個層次的相對性要素,其系統(tǒng)層次為:少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)→一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)要素→少數(shù)民族語地名譯寫具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)要素,這就存在兩個層次的要素及其功能。

        第一層次要素及其功能系翻譯界認(rèn)知范圍和公認(rèn)度最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中與少數(shù)民族語地名譯寫具有有機(jī)緊密聯(lián)系的一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        翻譯是與生產(chǎn)力發(fā)展相適應(yīng)的范疇,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究伴隨著生產(chǎn)力的發(fā)展經(jīng)歷了3個發(fā)展階段。第一階段是字對字、詞對詞硬譯的“文字翻譯”標(biāo)準(zhǔn)階段,這一階段,由于生產(chǎn)力低下,尚無成文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二階段,是“語言翻譯”標(biāo)準(zhǔn)階段。由于生產(chǎn)力的快速發(fā)展推動語言規(guī)范和語言學(xué)理論的發(fā)展,從而推動了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究從文字層面上升到語言層面。第三階段是“文化翻譯”標(biāo)準(zhǔn)階段。由于生產(chǎn)力高速發(fā)展,影響語言翻譯的文化因素高度復(fù)雜化,有學(xué)者嘗試從文化層面研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在中國,出現(xiàn)了“翻譯美學(xué)觀”“神似說”“化境說”“三美論”等等文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在國外,出現(xiàn)了“描述性或結(jié)構(gòu)性”“多元系統(tǒng)理論”“文化翻譯理論”和“文化轉(zhuǎn)向”“文化制約規(guī)范”“綜合法”“改寫理論”和“三因素論”等文化翻譯標(biāo)準(zhǔn),都比較有影響,但尚無翻譯界認(rèn)知范圍和公認(rèn)度最高的文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)的3個發(fā)展階段,形成了諸多高水平的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從不同角度推動了世界翻譯理論和翻譯實(shí)踐的發(fā)展,都是有應(yīng)用價值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但從翻譯界認(rèn)知范圍和公認(rèn)度最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中與少數(shù)民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的角度來討論,翻譯界認(rèn)知范圍和公認(rèn)度最高的一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“直譯”“意譯”“歸化”“異化”,它們與少數(shù)民族語地名譯寫具有有機(jī)的緊密聯(lián)系,應(yīng)優(yōu)選為少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的第一層次要素。它們的涵義和功能譯界早有共識。

        第二層次為國家有關(guān)部門制定或有關(guān)省市、民族自治區(qū)依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)制定或認(rèn)可的與少數(shù)民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),包括國家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)。具體來說,是國家有關(guān)部門或有關(guān)省市、民族自治區(qū)制定或認(rèn)可的與少數(shù)民族語地名譯寫相關(guān)的具有法律效力的法律法規(guī)。這些相關(guān)的法律法規(guī)的文件名是第二層次要素,它們的具體規(guī)定就是第二層次要素的功能。

        新中國成立至今,少數(shù)民族語地名譯寫規(guī)范化工作一直處于不斷探索完善過程中。地名譯音委員會于1959年出臺了《地名翻譯原則草案四種(征求意見稿)》,制訂了少數(shù)民族語地名6條譯寫標(biāo)準(zhǔn);中國文字改革委員會、國家測繪總局于1965 年聯(lián)合發(fā)布了《少數(shù)民族語地名的漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法(草案)》,該草案1976 年進(jìn)行了修訂。1986年國發(fā)〔1986〕11號《地名管理?xiàng)l例》第七條、中華人民共和國民政部1996年民行發(fā)〔1996〕17 號《地名管理?xiàng)l例》、2010年民政部令第38 號《民政部關(guān)于廢止、修改部分規(guī)章的決定》,內(nèi)容也都涉及到少數(shù)民族語地名譯寫的規(guī)范化問題。至今,國家有關(guān)部門仍在對有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂。據(jù)新京報快訊,民政部官網(wǎng)2019年公布的立法工作計劃,《地名管理?xiàng)l例》的修訂工作又被列入其中,充分說明國家重視和不斷探索完善包括少數(shù)民族語地名及其譯寫標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)的規(guī)范化工作。

        由于少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化工作一直處于不斷探索完善的過程中,國家有關(guān)部門或有關(guān)省市、民族自治區(qū)發(fā)布的與地名有關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)或辦法隨著社會發(fā)展不斷地進(jìn)行修正。因此,作為一種少數(shù)民族語地名譯寫的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯策略,第二層次要素及其功能的國家有關(guān)部門或有關(guān)省市、民族自治區(qū)制定或認(rèn)可的與少數(shù)民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一種行政規(guī)定,國家隨時會根據(jù)社會發(fā)展變化進(jìn)行修正,所以,并不能將具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為一種具有普遍意義的翻譯策略,即不能作為第二層次具有普遍意義的要素及其功能。

        那么,第二層次要素及其功能如何設(shè)定?只能進(jìn)行抽象處理,將與少數(shù)民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的具有法律效力的國家有關(guān)部門制定或認(rèn)可的相關(guān)的法律法規(guī)的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定為“國標(biāo)1”“國標(biāo)2”“國標(biāo)……”,將與少數(shù)民族語地名譯寫有緊密聯(lián)系的具有法律效力的地方法規(guī)的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定為“地標(biāo)1”“地標(biāo)2”……

        (二) 少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和功能優(yōu)化過程

        少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)屬于概念系統(tǒng),由譯者的思維活動進(jìn)行激活。因此,少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化原則是便于譯者進(jìn)行“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的協(xié)同研究。基于這一原則,可以初步設(shè)定少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)形式(如圖1,見下頁)。

        圖1是以綜合為目的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式圖,其研究是從最低層次開始,即從源語開始,逐層次進(jìn)行從部分到整體的綜合研究。綜合研究的原則是依據(jù)少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式,逐層次實(shí)現(xiàn)功能的“系統(tǒng)整體最優(yōu)”。

        圖1 少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式

        按照前面的討論,少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式有兩個層次要素,第一層次為“直譯”“意譯”“歸化”“異化”。第二層次為“國標(biāo)1”“國標(biāo)2”“國標(biāo)……”“地標(biāo)1”“地標(biāo)2”“地標(biāo)……”。同一層次要素之間有兩種關(guān)系,線性關(guān)系和非線性關(guān)系。線性關(guān)系是指兩個以上的具體標(biāo)準(zhǔn)具有協(xié)同作用,可以共同疊加用于上一層次要素或系統(tǒng),非線性關(guān)系是指具體標(biāo)準(zhǔn)之間不具有協(xié)同作用,不可以共同疊加用于上一層次要素或系統(tǒng)。無論是線性關(guān)系和非線性關(guān)系的要素,都需要服從“系統(tǒng)整體最優(yōu)”原則的選擇。

        根據(jù)“系統(tǒng)整體最優(yōu)”原則,按照圖1箭頭方向,從低層次到高層次,少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的功能優(yōu)化即系統(tǒng)應(yīng)用過程包括3個過程。

        第一過程為對標(biāo)過程,是從“源語”到“具體標(biāo)準(zhǔn)適用源語翻譯”。

        從“源語”開始,以“源語”為少數(shù)民族語地名譯寫對象,以“源語”逐一對照第二層次的“國標(biāo)1”“國標(biāo)2”“國標(biāo)……”“地標(biāo)1”“地標(biāo)2”“地標(biāo)……”等各個具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),按具體標(biāo)準(zhǔn)適用源語翻譯,作出“是選擇”。無論是線性關(guān)系和非線性關(guān)系的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論標(biāo)準(zhǔn)有幾個,只要符合“具體標(biāo)準(zhǔn)適用源語翻譯”的具體標(biāo)準(zhǔn)都進(jìn)入“是選擇”,不符合則作“否放棄”處理,并在以后的研究中不再考慮。

        第二過程為選標(biāo)過程,是從具體標(biāo)準(zhǔn)適用源語翻譯到“直譯”“意譯”“歸化”“異化”。

        將第一層次“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的功能作為相對整體功能,由“直譯”“意譯”“歸化”“異化”對第二層次具體標(biāo)準(zhǔn)適用源語翻譯的“是選擇”的標(biāo)準(zhǔn)作出選擇。由于標(biāo)準(zhǔn)之間存在線性關(guān)系和非線性關(guān)系,第二層次具體標(biāo)準(zhǔn)適用源語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也可能都被第一層次“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的翻譯功能選中,暫且保留各標(biāo)準(zhǔn)的選中狀態(tài)。

        第三過程為“優(yōu)化”過程,是從“直譯”“意譯”“歸化”“異化”到“主權(quán)、定位、認(rèn)知功能系統(tǒng)整體最優(yōu)”。

        優(yōu)化過程是根據(jù)少數(shù)民族語地名譯寫的整體功能,對“選標(biāo)”過程中“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的各個一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其選中的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),再進(jìn)行“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的選擇,決定適用“直譯”“意譯”“歸化”“異化”哪種一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其選擇的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)。符合“主權(quán)、定位、認(rèn)知功能系統(tǒng)整體最優(yōu)”的一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其選中的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)入“是翻譯”,即按照“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的翻譯功能依據(jù)具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)對源語進(jìn)行翻譯。否則,進(jìn)入“否再循環(huán)”,重新重復(fù)以上3個功能的優(yōu)化過程。

        系統(tǒng)結(jié)構(gòu)是系統(tǒng)要素、結(jié)構(gòu)、功能三要素中的核心部分。從圖1可以看出,少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)化,需要從系統(tǒng)整體規(guī)劃3個關(guān)鍵問題:一是要將少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)作為系統(tǒng)問題進(jìn)行研究,二是要將“直譯”“意譯”“歸化”“異化”納入少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)體系,三是要從系統(tǒng)整體統(tǒng)籌兼顧制定一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)和具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        三、少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)應(yīng)用的多定態(tài)選擇

        “少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)化”中并未解決“少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)策略”的全部問題,“少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)化”之后要解決如何應(yīng)用的問題。

        少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的應(yīng)用和翻譯過程是一個“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的過程,是一個具有多種翻譯功能穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)的非常復(fù)雜的“多定態(tài)”選擇過程。少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的應(yīng)用是如何在標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)選和翻譯的“多定態(tài)”選擇過程中認(rèn)定“主權(quán)、定位、認(rèn)知功能系統(tǒng)整體最優(yōu)”。如何進(jìn)行多種穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)的“多定態(tài)”選擇才能使譯語和源語的翻譯具有相似度最佳的認(rèn)知功能,既是“少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)策略”的難點(diǎn),也是“少數(shù)民族語地名譯寫”規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的難點(diǎn)。

        “少數(shù)民族語地名譯寫”規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的難點(diǎn),在于少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)“多定態(tài)”的選擇用什么方法,在于少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)“多定態(tài)”選擇的準(zhǔn)則是什么的問題。為此,需要引入系統(tǒng)突變理論的“習(xí)慣”概念和“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”概念。

        當(dāng)系統(tǒng)存在兩個或兩個以上穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)時,系統(tǒng)選擇哪一個穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn),成為系統(tǒng)復(fù)雜的不確定因素的“多定態(tài)”選擇。對于系統(tǒng)復(fù)雜的不確定因素的“多定態(tài)”選擇,“突變理論引入習(xí)慣概念,把用來確定系統(tǒng)如何在多個穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)中進(jìn)行選擇的準(zhǔn)則稱為習(xí)慣。習(xí)慣多種多樣,遵循哪種習(xí)慣,由系統(tǒng)本身的動力學(xué)特性和漲落兩方面決定?!鄙贁?shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)屬于概念系統(tǒng),由于人是概念系統(tǒng)最基礎(chǔ)的核心要素,人的思維活動承載并激活翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯對象,人的思維習(xí)慣就成了如何在多個穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)中進(jìn)行選擇的方法。由于思維在翻譯活動中的承載和激活功用,引入習(xí)慣概念后,我們就可以按照不同語言認(rèn)知功能的思維習(xí)慣,在多層次的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、多語種的翻譯中去進(jìn)行少數(shù)民族語地名譯寫的“多定態(tài)”選擇。

        思維習(xí)慣是人們思考問題時所偏愛的的思考方式和方法。思維習(xí)慣有個人思維習(xí)慣,群體性思維習(xí)慣。少數(shù)民族語地名譯寫的認(rèn)知功能,和其他翻譯一樣,選擇的當(dāng)然是源語或譯入語群體共同認(rèn)可的具有穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)的思維習(xí)慣。

        問題的關(guān)鍵是,少數(shù)民族語地名譯寫和任何翻譯一樣,都存在兩種語言、多種標(biāo)準(zhǔn)的思維習(xí)慣的“多定態(tài)”選擇,應(yīng)選擇哪種語言、哪種標(biāo)準(zhǔn)的思維習(xí)慣,需要有一個優(yōu)選準(zhǔn)則。

        翻譯牽涉多種語言系統(tǒng)功能的思維習(xí)慣,翻譯的目的是讓多種語言受眾對源語的功能產(chǎn)生相似性理解,涉及到相似程度的大小即相似度問題。兩種語言翻譯的相似度有一個交集,兩種語言不同受眾的思維習(xí)慣的功能相似度即有效作用的相似度的交集,就是兩種語言翻譯信息交流的功能契合點(diǎn)。功能是指有效作用,契合點(diǎn)是指切入點(diǎn)、結(jié)合點(diǎn)或共同點(diǎn),功能契合點(diǎn)是指有效作用的切入點(diǎn)、結(jié)合點(diǎn)或共同點(diǎn)。功能契合點(diǎn)即相似度的切入點(diǎn)、結(jié)合點(diǎn)或共同點(diǎn)是一個尺度范圍,是一種概量,作為譯者,追求的極致翻譯當(dāng)然是“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”、“系統(tǒng)整體最優(yōu)”。這樣,“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”就成為“多定態(tài)”選擇的翻譯準(zhǔn)則,自然成為少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)“多定態(tài)”選擇的規(guī)范化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        以“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的翻譯準(zhǔn)則作為少數(shù)民族語地名譯寫“多定態(tài)選擇”的規(guī)范化的優(yōu)選標(biāo)準(zhǔn),就可以對少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的應(yīng)用和實(shí)際翻譯過程進(jìn)行“系統(tǒng)整體最優(yōu)”化的“多定態(tài)”選擇。

        對少數(shù)民族語地名音譯轉(zhuǎn)寫和漢字譯寫的有關(guān)具體標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)學(xué)者提出過諸多問題。譬如音譯轉(zhuǎn)寫,有學(xué)者提出,《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》有很多優(yōu)點(diǎn),但是,存在有的標(biāo)音與實(shí)際語音相去甚遠(yuǎn)的問題;有學(xué)者提出,藏語地名的音譯轉(zhuǎn)寫,1965年草案規(guī)定“以拉薩語音為準(zhǔn),安多方言和康方言可以參照并補(bǔ)充使用”。1976年草案規(guī)定“以中央人民廣播電臺藏語廣播的語音為依據(jù)”。經(jīng)過幾年大量藏語地名的音譯轉(zhuǎn)寫工作實(shí)踐,1965年的草案是可行的,1976 年修訂案在除衛(wèi)藏方言區(qū)以外的地方反而是行不通的。草案照顧到三個方言,而修訂案實(shí)際上成了衛(wèi)藏方言的音譯轉(zhuǎn)寫法。

        這些問題從側(cè)面說明,只有進(jìn)行少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)化,才能解決少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化問題。少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)化后,牽涉兩種語言和多種標(biāo)準(zhǔn)的多種穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)的選擇,“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的“多定態(tài)”選擇的優(yōu)選準(zhǔn)則,就可以作為少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)音譯轉(zhuǎn)寫和漢字譯寫的規(guī)范化的整體標(biāo)準(zhǔn)。

        少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的整體功能是“主權(quán)、定位、認(rèn)知功能”,是主權(quán)、定位、認(rèn)知三部分功能的系統(tǒng)契合。主權(quán)、定位、認(rèn)知三部分功能的思維習(xí)慣整體應(yīng)符合“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的多定態(tài)選擇的少數(shù)民族語地名譯寫的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        新中國成立至今,少數(shù)民族語地名譯寫的主權(quán)、定位功能隨著國家的強(qiáng)大不斷優(yōu)化。少數(shù)民族語地名譯寫的復(fù)雜性不在于主權(quán)、定位功能,而是認(rèn)知功能,所謂少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化問題,也集中體現(xiàn)在認(rèn)知功能上。所以,少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化,主要是認(rèn)知功能譯寫標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化。

        少數(shù)民族語地名的認(rèn)知功能由源語和譯語的“音、形、義”功能組成,少數(shù)民族語地名譯寫的“系統(tǒng)整體最優(yōu)”,從系統(tǒng)角度是少數(shù)民族語地名“音、形、義”的翻譯,最終都要服從“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的協(xié)同。郭風(fēng)嵐提出的“字段問題”“用字問題”,都屬于“音、形、義”認(rèn)知功能的翻譯問題,從系統(tǒng)策略的角度,“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的多定態(tài)選擇的優(yōu)選準(zhǔn)則能解決“音、形、義”認(rèn)知功能的翻譯問題。

        在字段問題上,據(jù)郭風(fēng)嵐統(tǒng)計,新疆7394 個少數(shù)民族語村名漢字譯寫,村名字段最少為1個漢字,最多為10個漢字,小于2字大于4字的村名比例高達(dá)43.29%。從“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”來分析字段,漢字地名字段“音、形”的思維習(xí)慣一般為2~4字組成,1字和5字以上的村名,漢字受眾讀起來詰屈聱牙,并不符合漢語受眾地名字段的思維習(xí)慣,不能成為兩種語言思維習(xí)慣的結(jié)合點(diǎn)、共同點(diǎn),不是兩種語言“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”,當(dāng)然不是“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的翻譯。按照漢字地名字段的思維習(xí)慣,2~4字的“音、形”翻譯是最佳翻譯。因此,對漢字地名符合“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”的2~4 字的翻譯,可以約定俗成,賦予源語意義的思維習(xí)慣,使其意義成為源語和譯語共同認(rèn)知的思維習(xí)慣。這樣,兩種語言的“音、形、義”就有了“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”。對小于2字大于4 字的村名,按照“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”進(jìn)行規(guī)范化處理。

        在用字問題上,具體存在多音字與非常用字辨識不易、部分單字字義易引發(fā)不雅或不愉快聯(lián)想、地名整體結(jié)構(gòu)或意義不和順等問題。對這些問題,可以按字段問題的處理方法,采用“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的多定態(tài)選擇的優(yōu)選準(zhǔn)則,就能恰當(dāng)?shù)赜枰越鉀Q。

        四、結(jié)語

        在少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化問題上,應(yīng)從系統(tǒng)角度進(jìn)行研究,從層次、要素、結(jié)構(gòu)、功能、環(huán)境的相互聯(lián)系中探討“少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)化”,同時,需要從系統(tǒng)整體規(guī)劃少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)化的3個關(guān)鍵問題。本文討論了“少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)應(yīng)用的多定態(tài)選擇”,提出了“思維習(xí)慣最佳功能契合點(diǎn)”“系統(tǒng)整體最優(yōu)”的多定態(tài)選擇的翻譯準(zhǔn)則,從理論、實(shí)踐上探討了少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化問題,從系統(tǒng)整體提出了一個“少數(shù)民族語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)策略”方案。

        猜你喜歡
        標(biāo)準(zhǔn)功能系統(tǒng)
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
        2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
        WJ-700無人機(jī)系統(tǒng)
        ZC系列無人機(jī)遙感系統(tǒng)
        北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
        忠誠的標(biāo)準(zhǔn)
        美還是丑?
        連通與提升系統(tǒng)的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
        專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        亚洲国产精品国自产拍av在线| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 99免费视频精品| 色男色女午夜福利影院| 国产99久久久国产精品~~牛| 色屁屁www影院免费观看入口| 一本无码人妻在中文字幕| 福利体验试看120秒| 免费看国产成年无码av| 久久夜色精品亚洲天堂| 天堂视频在线观看一二区| 日韩成人无码| 国产爆乳乱码女大生Av| 国产伦精品一区二区三区在线| av在线观看免费天堂| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 亚洲综合欧美在线| 超短裙老师在线观看一区二区 | 亚洲日本精品一区久久精品| 亚洲激情综合中文字幕| 男人的天堂无码动漫av| 欧美另类在线视频| 亚洲午夜精品国产一区二区三区| 国产人成精品免费久久久| 久久久日韩精品一区二区三区| 精品一区二区av天堂| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 久久人妻少妇嫩草av| 中文字幕无码av激情不卡| 在线a人片免费观看国产| 香港三级日本三韩级人妇久久| 国产精品欧美久久久久久日本一道| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 澳门精品无码一区二区三区| 久久精品一区二区三区夜夜| 国产无遮挡aaa片爽爽| 欧美人与物videos另类| 视频国产精品| 青青青爽在线视频免费播放|