亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “文化走出去”背景下云岡文化對外傳播的語言生態(tài)研究

        2022-04-25 23:55:24韓霞
        西部學刊 2022年2期
        關鍵詞:術語

        韓霞

        摘要:云岡文化是東西文化、南北文化、多民族文化交融的文化,是中華文化的重要組成部分,是一種跨文化、跨地域以及跨學科的文化體系,蘊含著獨特而又復雜的語言生態(tài)體系。云岡文化對外傳播的語言生態(tài)環(huán)境存在:當代闡釋中的語言表達問題;術語翻譯問題。優(yōu)化云岡文化對外傳播語言生態(tài)環(huán)境的舉措:(一)營造大眾化的語言內在生態(tài)環(huán)境;(二)解決術語翻譯問題,優(yōu)化云岡跨文化傳播中的語言生態(tài):注重培養(yǎng)譯者術語翻譯能力;注重現(xiàn)代技術,助力云岡文化術語翻譯;建立權威云岡文化術語翻譯機構。

        關鍵詞:云岡文化;語言生態(tài);術語

        中圖分類號:G125文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2022)02-0173-04

        習近平總書記指出,要加強挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,把富有魅力且具有當代價值的文化精神弘揚起來,把立足本國又面向世界的當代中國文化傳播出去[1]。云岡文化的發(fā)展經歷了中西文化與多民族文化的彼此交融,在千百年的歷史河流中吸收世界與中華文化的營養(yǎng)并最終形成一種世界性文化現(xiàn)象。云岡文化傳承了中華民族優(yōu)秀的文化基因,其對外傳播對中華文化走向世界有著重要的意義。要更好地傳承和弘揚云岡文化,其良好的語言生態(tài)體系就顯得尤為重要。在文化交流的過程中,語言是重要的載體,因此語言在其使用過程中的轉化方式和語言意識以及語言所涉及的相關國家政策都屬于語言生態(tài)研究的范疇。云岡文化對外傳播的載體大體分為兩大類:文字載體如云岡變文,非文字傳播媒介與文字闡述相結合的載體,如云岡的壁畫、雕塑結合解說詞。因此,云岡文化對外傳播的過程中,語言使用的精準度以及云岡文化術語翻譯的規(guī)范性都是云岡文化在跨文化交際中需要重視的方面[2]。

        一、語言生態(tài)環(huán)境與文化傳播的關系探究

        (一)語言生態(tài)學的研究狀況

        語言生態(tài)學①的起源發(fā)展可以追溯到上個世紀70年代,最受關注的是豪根教授提出的語言生態(tài)學。豪根提出的語言生態(tài)學一說,如同把語言比作生物界的物種,語言的發(fā)展也要依存其所處的生態(tài)環(huán)境。各種語言在其所處的自然的、社會的環(huán)境中不斷演變與發(fā)展。同時,語言在其發(fā)展的過程中對其所處的生態(tài)環(huán)境做出優(yōu)化[2]。從目前的研究來講,語言生態(tài)學極其注重語言與其所處的生態(tài)環(huán)境的相互影響,以及優(yōu)化后的語言對其所處外部環(huán)境產生的正面影響和積極意義。語言生態(tài)學研究在中國發(fā)展晚于西方,但是語言與其所處生態(tài)環(huán)境相互依存,不可分割的關系已經受到愈來愈多中國學者們的重視[3]。

        (二)語言生態(tài)環(huán)境與文化傳播的深層關系

        語言承載著文化,語言在文化傳播與交流中起著極其重要的作用。語言生態(tài)學研究對文化傳播有著重要的指導意義。在文化傳播視域下,語言生態(tài)的概念應該包含兩方面的內容,一方面是作為文化傳播載體的語言本身,另一方面也包含其賴以生存與發(fā)展的外部環(huán)境。文化傳播與語言生態(tài)環(huán)境相輔相成,語言生態(tài)環(huán)境的優(yōu)劣是影響跨文化傳播成功與否的重要參考因素。語言學者們極其重視語言在跨文化交際中的重要作用,普遍達成的共識是:良好的語言生態(tài)系統(tǒng)有助于增強文化傳播的功能,形成有效的傳播途徑并成為研究范式從而促進國家與地區(qū)間的跨文化交流。完善的語言生態(tài)體系使文化傳播更具廣泛性和可接受性[4]。

        二、云岡文化對外傳播的語言生態(tài)環(huán)境所存在的問題

        (一)云岡文化當代闡釋中的語言表達問題

        在云岡文化對外傳播的資料收集過程中,筆者就知網(wǎng)關于云岡文化的論文進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計。筆者輸入“云岡文化”“云岡石窟”等關鍵詞,截至2021年8月,上傳到知網(wǎng)關于云岡主題的文章有1000余篇,其中大部分是關于云岡文化內涵的學術研究,還有一部分是關于石窟保護和石窟造像的文章。目前,關于云岡文化的研究更注重于學術性研究和遺產保護研究,對云岡文化當代闡釋的大眾化,親民化方面研究較少,使普通大眾親近云岡文化的效果大打折扣。云岡文化的當代闡釋主要存在的問題就是缺乏適合普通大眾的良好的語言生態(tài)環(huán)境。而太具學術性的語言不利于樹立云岡文化的親民形象,不利于中華文化的大眾傳播。想要創(chuàng)建云岡文化對外傳播良好的語言生態(tài)體系,語言表達是關鍵所在。要做到力求在表達上使用簡潔易懂的語言,使語言從學術化向大眾化,世俗化以及親民化轉變,成為適合普通大眾的語言,唯有如此才能使云岡文化融入普通人的生活,走進人們的心里[5]。

        (二)云岡跨文化傳播中的術語翻譯問題

        云岡跨文化傳播是指云岡文化在不同的語言文化背景下的信息交流傳播活動。云岡文化既體現(xiàn)了我國多民族交融的特殊性,又佐證了中西方文化交流的世界性。因此,這就要求云岡文化在其跨文化以及跨地域的傳播中重視其語言的生態(tài)環(huán)境。云岡跨文化傳播的過程中涉及云岡文化術語的正確闡釋就顯得尤其重要。云岡文化術語是云岡歷史與文化精髓的沉淀,云岡文化歷史跨千年,在千年的歷史長河中其內容繁雜豐富,云岡文化的豐富內涵就決定了其術語的包羅萬象涉及文化生活的各個方面[6]。

        術語與文化的關系如影隨形,須臾不離。在對任何一種文化進行翻譯時都需要重視術語的翻譯。因此對于云岡文化的文本翻譯來說,云岡文化術語的翻譯是其中的重頭工作??v觀中國文化翻譯方面所存在的問題,最難的一點就是許多術語在其目標語中找不到自然對應物。面對這種情況,大多數(shù)譯者會采用直譯或者音譯的方法進行翻譯。然而在很多情況中,這兩種翻譯方法對于云岡文化的文本翻譯效果并不理想。

        因此,云岡文化術語翻譯的正確性和規(guī)范性不僅對云岡文化對外傳播與交流有著重要的促進作用,同時對建設云岡文化的相關學科也有著重要的推動作用。在云岡術語雙語構建②的過程中困難重重,其中最主要的原因就是云岡文化術語本身的多樣性和龐雜性。與此同時,云岡文化術語雙語對照書籍不足,云岡文獻雙語構建研究現(xiàn)狀滯后于時代的發(fā)展和學科的需求,同時也缺乏云岡術語雙語詞典供譯者們參考。綜上現(xiàn)象,都表明一個核心的問題,即云岡文化術語雙語構建亟須完善。

        三、優(yōu)化云岡文化對外傳播的語言生態(tài)環(huán)境

        (一)營造大眾化的語言內在生態(tài)環(huán)境

        要解決云岡文化的當代闡釋問題,關鍵所在就是要使用適合大眾的、樸實易懂的文字語言,用當代人可以看的懂、易接受的形式對云岡文化進行闡述,從而營造出適合大眾的語言生態(tài)環(huán)境。云岡文化作為佛教文化的典型代表,博大精深,其傳播方式也應當豐富多彩,尤其要迎合年輕人的口味,用年輕人喜歡的方式做文化內涵的呈現(xiàn)更是事半功倍。隨著大眾對短視頻的熱情持續(xù)的高漲,用短視頻的方式對云岡文化進行傳播也是追隨大眾個性化的必然選擇。網(wǎng)絡短視頻中對云岡文化的獨特的表達,便是對語言生態(tài)系統(tǒng)優(yōu)化的一種全新嘗試。在這些另類的解讀中,曾經只見于學術專著和佛經中的云岡文化變得簡單有趣。一些令人望而生畏,晦澀難懂的知識,在新的語言生態(tài)環(huán)境下充滿趣味性。

        筆者在資料收集的過程中瀏覽了網(wǎng)絡上點擊率比較高的,關于云岡文化介紹的短視頻。這些視頻的傳播者都是來自民間的普通人,在他們的視頻中,標題新穎,內容有趣,語言親民營造了一個全新的語言生態(tài)環(huán)境。比如,一位叫做“璐姐一米七”的短視頻博主,制作了名為“塞上皇冠,巍巍云岡”的短視頻。視頻內容主要介紹云岡石窟中的曇曜五窟。視頻一開始這位博主單刀直入地介紹到這是云岡石窟中名字最好聽的石窟,博主還風趣地補充說“不接受反駁”,這樣可愛而又有趣的語言吸引著讀者饒有興趣地繼續(xù)觀看。在介紹曇曜五窟中的大佛時,不僅簡單明了地介紹了大佛的高度和外貌特征,還用幽默詼諧的語言介紹了云岡石窟所體現(xiàn)的文化多元與融合。在視頻的最后部分,“璐姐一米七”為觀眾們介紹了為什么石窟只開鑿到一半的原因,是因為北魏王朝遷都洛陽。博主最后以一句“地上取石的槽痕依舊在,只是都城改”結尾,讓觀眾們更是對曇曜五窟充滿惋惜之情。在“璐姐一米七”的介紹下,曇曜五窟顯得更加親民化、大眾化。同時視頻傳播者還加入了網(wǎng)絡流行語“不接受反駁”,在這些充滿親和力的語言中,觀眾不僅讀懂了石窟中的大佛,同時還了解了當時的文化歷史和文化傳統(tǒng)。

        (二)解決術語翻譯問題,優(yōu)化云岡跨文化傳播中的語言生態(tài)

        1.注重培養(yǎng)譯者術語翻譯能力

        隨著世界文化的不斷交融,中國的優(yōu)秀文化越來越受到世界的認可。云岡文化想要實現(xiàn)“走出去”,就要解決好中文文本的翻譯問題。只有準確而富有內涵的翻譯,才能吸引越來越多的外國讀者。因此,云岡文化對外傳播的重要環(huán)節(jié)就是要加強語言文字工作者的隊伍建設,注重培養(yǎng)譯者的翻譯水平。

        首先,作為譯者要深入了解云岡文化的背景知識。充足的背景知識是進行各種翻譯活動的前提,有助于譯者更加深入地考證術語的確切含義和歷史由來,從而對術語理解更加到位,翻譯更加精確。如果譯者或者外國學者對云岡文化了解得不深入,不透徹,在中外文本的轉化過程中就會出現(xiàn)表達不到位甚至表達錯誤的情況。

        其次,譯者應及時地學習相關翻譯規(guī)范。近年來,我國權威機構一直不定期地發(fā)布各類術語翻譯規(guī)范以及準則。因此,及時學習相關翻譯規(guī)范,能夠使術語翻譯逐漸與國際接軌,為云岡文化走向世界創(chuàng)造更加有利的條件。在翻譯術語的過程中,為了達到最佳的翻譯效果,譯者除了對術語的結構和內涵要有精確的把握,同時譯者還應當根據(jù)具體情況使用靈活多變的翻譯方法。姜秋霞在其發(fā)表的期刊論文《敦煌文化翻譯:策略與方法》中總結了對術語翻譯的翻譯策略。她提到,文化術語翻譯的難點就在于其術語本身概括性極強同時又兼具專業(yè)性。因此,在術語翻譯時,異化翻譯策略與歸化翻譯策略應相互輔助,相互兼顧[7]。在翻譯方法的選擇上也不能僅僅音譯或者直譯,要采取多種翻譯方法交叉使用,根據(jù)實際的需要,找到最佳的翻譯策略。

        由于云岡文化的內涵豐富,其內容涉及音樂、舞蹈、雕塑、建筑、文學、宗教、服飾、醫(yī)學、科技等各大專業(yè)領域。這就要求云岡文化的翻譯工作人員要具備跨專業(yè)知識。同時,云岡文化的學科交叉屬性又決定了翻譯工作者們必須具備跨文化意識,并且具備跨部門和跨地域的工作能力。唯有這樣,將來的某一天云岡文化才能真正成為一門世界性并且又適合普通大眾的學科。

        2.注重現(xiàn)代技術,助力云岡文化術語翻譯

        由于云岡文化術語種類繁多、構詞復雜,在對其進行翻譯時,譯者的工作量較大,并且翻譯難度也較高。如果譯者僅采用傳統(tǒng)的逐字逐句的翻譯方法,翻譯工作將舉步維艱,困難重重。此時,如果能借助于CAT軟件(一種充分利用計算機超強記憶能力、存儲能力與人的應變能力相結合地人機互動輔助翻譯軟件),組織相關語言專家對云岡文化術語的譯文進行詳細的對比、整理與校對,譯員們將會更加高效、優(yōu)質地完成翻譯工作。同時,翻譯軟件也有助于譯者對術語進行整理與積累,這將有益于之后云岡文化材料的翻譯工作[8]。

        由于云岡文化術語的獨特性與復雜性,云岡文化術語在翻譯時會遇到諸多的困難。唯有積極地結合當代信息技術,才能將這項翻譯工作,有效、有序地進行下去。為了滿足國際化發(fā)展地需要,現(xiàn)在很多大中型企業(yè)都十分重視行業(yè)術語平臺的建設,這也是云岡學術語翻譯可以借鑒的發(fā)展方向。目前的網(wǎng)絡術語平臺技術發(fā)展已經相當完善,可以多人協(xié)同進行翻譯工作,并由語言專家進行審核校對,再由平臺對術語進行管理。這樣的平臺模式非常適合云岡文化術語發(fā)展的需求[9]。

        3.建立權威云岡文化術語翻譯機構

        僅靠個人的滿腔熱血無法完成云岡文化術語的規(guī)范化翻譯。云岡文化術語翻譯想要實現(xiàn)其規(guī)范性和準確性,一種可實施的辦法就是建立權威的機構。這樣可以邀請文化專家和語言專家進行協(xié)同合作,對云岡文化的相關術語進行深層次探討,從而制定出譯本的翻譯標準以及云岡術語雙語詞典供譯者們參考。同時,專業(yè)的權威機構還可以分配出一部分的人力致力于及時地跟進云岡文化發(fā)展過程中出現(xiàn)的新術語,這些工作對云岡文化的跨文化傳播有著極其重要的意義。

        結語

        講好云岡故事,弘揚云岡文化,讓云岡文化走出去,就要發(fā)揮語言的優(yōu)勢。在云岡文化的跨文化傳播中,要積極完善其語言生態(tài)環(huán)境,使云岡文化術語的翻譯規(guī)范化,同時要注重培養(yǎng)翻譯工作者跨文化、跨學科的意識。只有重視語言在文化傳播中重要作用,才能使云岡文化真正地走向國際,走向大眾,走進人們的心里。

        注釋:

        ①語言生態(tài)學:是在人種語言學、人類語言學和社會語言學這些領域中對語言和環(huán)境之間相互作用的研究。

        ②雙語構建:構建英語和漢語雙語體系。

        參考文獻:

        [1]肖懷德.傳承弘揚敦煌文化的當代價值與路徑探索[J].敦煌研究,2014(2).

        [2]徐柯.從語言內在生態(tài)環(huán)境看敦煌文化的對外傳播[J].甘肅高師學報,2020(25).

        [3]李倩.中西方生態(tài)語言學歷時發(fā)展及整合研究[J].北京科技大學學報:社會科學版,2018(6).

        [4]孫江平.語言生態(tài)研究的意義、現(xiàn)狀及方法[J].暨南學報,2016(6).

        [5]姜秋霞.優(yōu)化語言生態(tài)對外傳播敦煌文化[J].中國社會科學報,2018(8).

        [6]柳菁.敦煌文化漢英術語庫建設及術語管理研究[J].術語學研究,2019(2).

        [7]姜秋霞.敦煌文化翻譯:策略與方法[J].中國翻譯,2018(4).

        [8]柳菁.“一帶一路”背景下的敦煌文化術語翻譯問題與對策研究[J].中國科技術語,2017(6).

        [9]孟令霞.關于術語的系統(tǒng)性問題[J].國外理論動態(tài),2010(10).

        猜你喜歡
        術語
        疫情報道高頻術語(十一)
        《道藏》中的音樂表演術語考釋
        中國音樂學(2020年2期)2020-12-14 03:07:26
        貿易術語修改適用問題探討
        中國外匯(2019年13期)2019-10-10 03:37:48
        “文字學”術語的早期使用
        術語索引
        科技術語中“副”字翻譯補遺
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
        翻譯適應選擇論下中醫(yī)術語翻譯探討
        有感于幾個術語的定名與應用
        從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
        語言中術語的非術語化現(xiàn)象
        外語學刊(2010年6期)2010-01-22 03:37:04
        夜鲁很鲁在线视频| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 国产精品白浆一区二区免费看 | 成年毛片18成年毛片| 亚洲一区二区三区视频免费看| 国产日韩精品欧美一区喷水| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 久久精品成人91一区二区| 韩国黄色三级一区二区| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 麻豆69视频在线观看| 免费视频爱爱太爽了| 国产jizzjizz视频免费看| 色婷婷激情在线一区二区三区| 亚洲国产精品中文字幕久久| 青青国产揄拍视频| 亚洲成人福利在线观看| 永久免费在线观看蜜桃视频 | 久久国产精品av在线观看| 国产黄污网站在线观看| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 国产精品大屁股1区二区三区| av免费网站不卡观看| 激情内射人妻1区2区3区| 精品国产一区二区三区av 性色| 成年男人裸j照无遮挡无码| 蜜桃视频在线在线观看| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 亚洲av无码成人yellow| 精品一区二区三区不老少妇| 日本av一区二区三区视频| 国产亚洲精品aaaa片小说| 三级国产女主播在线观看| 中文字幕人妻互换激情| 五月天国产成人av免费观看| 福利一区在线观看| 手机在线看片在线日韩av| 亚洲gay片在线gv网站| 曰本极品少妇videossexhd| 成人免费丝袜美腿视频| 午夜福利影院成人影院|