——謝思煒教授訪談錄(下)"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讀書問學(xué)四十年
        ——謝思煒教授訪談錄(下)

        2022-04-22 08:13:23北京謝思煒楊阿敏
        名作欣賞 2022年10期

        北京 謝思煒 楊阿敏

        編 輯:杜碧媛 dubiyuan@163.com

        楊阿敏:您如何理解杜詩解釋傳統(tǒng)中的“詩史”說,這一觀點對我們今天理解文本能否提供一些新的啟示?

        謝思煒:

        比較簡單的說法,就是說詩是對史的一種記錄,它能夠反映歷史。另外一種說法是,詩可能比歷史更真實。具體到杜甫詩,確實是很有代表性的,確實能跟當(dāng)時的歷史對照起來讀,通過他的詩,你感受到一種甚至比歷史記述本身更能打動人的東西。所以針對杜甫出現(xiàn)了“詩史”說,我想還是有道理的,是有客觀依據(jù)的。杜甫的詩跟歷史構(gòu)成了一種呼應(yīng)關(guān)系。

        詩與史的關(guān)系是哲學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)共同關(guān)心的人文科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)最重要的問題之一。詩與史直接聯(lián)系,本就意味著文本與歷史的直接聯(lián)系,因而“詩史”說本就蘊含著詩與史統(tǒng)一的思想。用存在哲學(xué)的話來說,詩是揭示人的存在、恢復(fù)人的本真的最真切的甚至是唯一的方式;而如果將這種“存在”看作人的真實的歷史存在,去掉它的神秘意味,那么不妨說,詩如果不是唯一的,至少也是最重要的一種揭示人的歷史存在的方式。而且亞里士多德早就說過“詩比歷史是更哲學(xué)的,更嚴(yán)肅的”。因而詩應(yīng)當(dāng)是將歷史提高的東西,“詩史”應(yīng)是比其他歷史記述更高、更深刻的東西?!霸娛贰闭f的含義和價值也就在此。

        然而,詩與史的辯證統(tǒng)一不但應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)在內(nèi)容上,而且尤其應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)在形式上?!霸娛贰闭f初步揭示的是杜詩內(nèi)容與歷史的密切關(guān)聯(lián),由此也導(dǎo)致膚淺的詩與歷史事件的對應(yīng)比附,詩被降低到歷史軼事的水平;“詩史”說的更深刻內(nèi)涵則是揭示杜詩通過特殊的形式反映歷史,這就是表現(xiàn)詩人個人經(jīng)歷的自傳形式,杜甫恰恰以這種形式代表了中國詩歌特殊的歷史精神。

        在杜詩解釋中,人們早已體會到“陳時事”與“知子美”是不可分割的,正是這兩方面內(nèi)容的密切結(jié)合才構(gòu)成了杜詩的歷史精神和道德精神。這樣,“詩史”為歷史描述提供了一個中心坐標(biāo),提供了一個靈魂,這就是詩人心靈的歷程。這樣的詩具有哲學(xué)的高度,同時也把在它中間表現(xiàn)的歷史提高到哲學(xué)和詩的水平。因此,在最典型的中國文學(xué)作品中,作品、作家和世界三者之間的關(guān)系,并非僅僅是作品表現(xiàn)作家,作家又感受世界的遞進(jìn)關(guān)系,而是首先由作家在世界中的活動與世界本身形成一種整體的映照關(guān)系,由作品通過作家的感受反映這種活動和這個世界。

        詩史觀念的影響確實是非常大的。其中比較直接的一方面是現(xiàn)在我們經(jīng)常在做的、提倡的“詩史互證”,就是用詩歌里面的材料來證實歷史、說明歷史,包括一些具體的歷史問題和歷史事件等。另外,就是利用歷史材料來解釋詩,用它來說明詩的內(nèi)容是什么,寫作的目的是什么,解釋詩的主旨。這就是所謂的詩史互證。

        近代也有很多學(xué)者在做這樣的工作。只要史料是可靠的,對詩歌作品的理解,沒有有意地去歪曲,我覺得是有必要的,是很有意義的。但是,我覺得不要把詩片面地理解成是一個簡單的歷史記錄。詩畢竟還是詩,跟歷史還是有很大的不同。

        楊阿敏:您如何看待在中國古典文學(xué)研究中出現(xiàn)的本事考索與作品解釋之間的循環(huán)?

        謝思煒:

        傳統(tǒng)的作家生平考釋不外兩種途徑:一是根據(jù)其他歷史材料,一是根據(jù)作家創(chuàng)作本身。唐宋以降大部分有正式傳記或其他傳記資料保存的知名作家,可以依靠前一種方法確切考知其生平;后一種方法也是必不可少的補充,根據(jù)作家創(chuàng)作,往往可以準(zhǔn)確推知其更具體的生活經(jīng)歷。此外,也有主要依靠后一種方法成功地提供作家完整傳記的例子,杜甫便是。吳文英則是正史無傳,其他傳記資料也非常缺乏的作家,因而對他生平的考證不得不主要依靠后一種方法。

        在這種方法運用中,又分兩種情況:一種是根據(jù)其作品提供的線索如交游、寫作時間等,與其他歷史材料取得映證,從而得出一些可以肯定的結(jié)果;另一種則完全無法與其他歷史材料互相應(yīng)證,只能就作品本身推測或自我求證。而恰恰是在這種情況中,本事考索與作品解釋形成了完全的循環(huán)論證,本事完全由作品來支撐,而作品又完全由本事來說明。

        夢窗情詞的本事考索恰恰屬于這種情況,他身世的其他方面還有一些材料旁證。這種情況屬于最有意義的本事考索,因為這里的“本事”真正屬于作品的內(nèi)在因素,依據(jù)其他材料確證的“本事”則往往不過是時間、地點等作品具體內(nèi)容的某種外在標(biāo)志而已。

        作為以甲證乙又以乙證甲的循環(huán)論證,它們似乎是壞的循環(huán),然而根據(jù)當(dāng)代解釋學(xué)的觀點,作為解釋學(xué)的循環(huán),它們則是理解的唯一途徑。這種循環(huán)也是解釋學(xué)所講的一種循環(huán)。它跟剛才講的整體和部分的關(guān)系有點類似。你要先理解它的整體,然后才能理解它的各個部分,但是整體的理解是建立在你對各個部分的理解之上,所以這是一種循環(huán)。從邏輯循環(huán)的角度來講,這種循環(huán)是一種壞的循環(huán)。從邏輯學(xué)的角度來講,不能用A 證B,然后用B 證A,這是邏輯學(xué)的一個簡單的道理。所謂循環(huán)論證,從邏輯學(xué)上來講,是不成立的,或者說是被否定的。

        但是從解釋的角度來講,對文學(xué)文本的理解、對文學(xué)作品的理解,這種解釋的循環(huán)是無法避免的,你要了解這個作家,然后你才能理解他的作品,但是你對作家的了解是從哪來的呢?你是通過他的作品來的,這種循環(huán)在文學(xué)解釋中是根本無法排除的,甚至一些專嗜考據(jù)、以信而有征自詡的學(xué)者,在面對具體作品時也往往不自覺地陷入這種循環(huán)。實際上我們總是從這種循環(huán)中讀出某種東西,便證明它是理解的有效方法。

        作家與作品之間的循環(huán),本來就屬于傳統(tǒng)的解釋學(xué)循環(huán)之一。中國文人詩文創(chuàng)作還有一種特殊意義,因為在這里作者的經(jīng)歷就是作品的內(nèi)容,本事考索(當(dāng)然是內(nèi)在于作品的而不是附會的)也就是作品內(nèi)容的研究,作品內(nèi)在因素的研究,因而與舊小說中的索隱派、應(yīng)用于敘事類文學(xué)的作家傳記研究還有著本質(zhì)上的區(qū)別。

        楊阿敏:您是如何發(fā)現(xiàn)憲宗元和年間發(fā)生在韓愈和元、白之間的李、杜優(yōu)劣之爭,實際上反映了韓愈與元、白兩大詩派在詩學(xué)觀念上的差異和競爭這一真實出發(fā)點和詩學(xué)背景的?

        謝思煒:

        這是通過具體的調(diào)查,了解元稹為杜甫作的墓志銘里面的說法,還有白居易《與元九書》也有相關(guān)說法,然后把這些聯(lián)系起來,再聯(lián)想到韓愈寫的《調(diào)張籍》,把這幾個材料放在一起,了解人物之間交往的關(guān)系,你就知道他的說法是從何而來,韓愈針對的是誰。這當(dāng)然是提出一種解釋。我看到也有別的學(xué)者討論這個問題,有些地方也有不同的看法,不是我一個人注意到的。我的文章就是關(guān)注韓愈、白居易、元稹詩學(xué)觀念上的問題,還有他們之間的差異,其實也是一個連續(xù)的過程。韓愈比白居易他們要更早一點在詩壇上確立他的地位,提出他的一些詩學(xué)觀點。特別是最早推崇李白、杜甫的,就是韓愈。他把杜甫和李白放在一個同等高的位置上,后來白居易提出“李不如杜”的觀點。提出這樣的觀點,他的前提是什么呢?前提是已經(jīng)有人把杜甫提到和李白同樣高的位置,他才能提出這樣的說法。

        后來很多人講李杜優(yōu)劣,主要從什么角度來講呢?一個是個人喜好,這個我想是自然的。有些人就是喜好李白,有些人就是喜歡杜甫。但其實爭不出一個結(jié)論來,就是各有各的道理,再討論下去沒有什么意思。李杜之爭可能還涉及詩學(xué)上、文學(xué)上的一種傳統(tǒng),需要確立一個什么樣的傳統(tǒng),可能有這樣的問題在里面。

        楊阿敏:您通過對白居易諷喻詩的用典和口語詞的語言分析,發(fā)現(xiàn)諷喻詩在語言上不但完全符合唐代文人詩的一般規(guī)范,而且是比較古典的。那么又如何解釋包括諷喻詩在內(nèi)的白詩在整體上被普遍認(rèn)為“淺切”好懂呢?

        謝思煒:

        客觀來說,白居易的詩確實好懂。這跟他的語言有關(guān),也跟他的內(nèi)容有關(guān)。內(nèi)容上,他沒有那種故作高深的東西;語言上,他用日常語言來寫,這樣你讀的話就很容易理解,你就知道他在直接說什么。這個我覺得是沒有問題的。但是后代,主要是宋代,對它做了一種比較片面的引申,認(rèn)為白居易的詩老嫗?zāi)芙狻?赡苡羞@種情況,因為他的一些詩確實很接近一般語言。但是從整體上來講,你不能下這種判斷,說白居易詩都是那種老嫗?zāi)芙獾?,不是這樣的,他的大部分詩歌都是按照一般文人的規(guī)范寫作的,所以里面還是有很多的用典,語言也是非常典雅的。

        比如白居易的諷喻詩,使用了大量典故(事典)和書面成語(語典),盡管其中大部分都不生僻,但也有被后人誤解之例。此外,諷喻詩使用口語詞的情況在整個唐詩中也不算突出。白詩的淺切易懂并非來自它的口語化或近俗,而是由于它題旨清楚、合于書面語規(guī)范和言事真切。宋人“俗”的評語模糊了白詩的實際面貌。

        楊阿敏:您認(rèn)為,王國維所謂“隔與不隔”的理論應(yīng)當(dāng)淵源于“切”,即劉勰所言“切情”“切至”,白居易和李肇所言“直切”“淺切”。能否詳細(xì)闡釋一下這一觀點?

        謝思煒:

        這個沒有更多的證據(jù),我沒有辦法說王國維的這個說法是直接從白居易這里來的。但是王國維在《人間詞話》里面是很推崇白居易的,他說:“以《長恨歌》之壯采,而所隸之事,只‘小玉’‘雙成’四字,才有余也。梅村歌行,則非隸事不辦。白、吳優(yōu)劣,即于此見。不獨作詩為然,填詞家亦不可不知也?!本褪钦f,即便是像王國維這樣的評論家,他其實一點兒也不看輕白居易的,他其實是很喜歡白居易的。他講《長恨歌》其中只有一個地方用典,但是他并不是以此來否定《長恨歌》。他對《長恨歌》、對白居易的作品風(fēng)格還是很欣賞的。那么這種“隔和不隔”,我覺得就和白居易他們講的“切”是一個意思,“切”的意思就是非常真切,能夠很直接地理解它,能夠直接地抓住它,那就是不隔。

        楊阿敏:《白氏文集》翰林制詔中的擬制,是唐人文集中唯一集中保留下來的一組擬制。但這組作品曾被判為“偽文”。您通過分析唐人撰寫擬制的幾種情況,確認(rèn)是白居易所作。這組擬制具有什么價值呢?

        謝思煒:

        這個就是了解唐代翰林學(xué)士當(dāng)時撰寫制誥的實際情況,就是恢復(fù)歷史的本來狀況。這個主要是針對岑仲勉先生的考察,他基本上不承認(rèn)擬制的存在。但是他非常敏銳,看出了白居易擬制里面有些和歷史情況不吻合。只不過他認(rèn)為這些擬制是偽造的,是別人代作的,或是別人假冒的。他做了這么一個解釋,忽略了一點,就是當(dāng)時的文人有寫作擬制的習(xí)慣。不是真正用于政府的文件,而是將模仿作為一種練習(xí)的手段。這種情況實際上白居易集子里面是有說明的。在中國的刻本里面,因為文本的變異,“擬制”兩字在那一卷卷題下面是缺失的,但在日本抄本里面是保留的,說明這一卷就是擬制。日本學(xué)者已經(jīng)做過一些調(diào)查了。我寫這篇文章,就是找一些材料來說明擬制確實是有的,在什么情況下會進(jìn)行擬制。主要是說明這些情況,然后再具體分析白居易文集里面保留的這些擬制。他都是在什么情況下寫的。主要是對岑仲勉先生原來的判斷做一下修正。

        擬制就是當(dāng)初文人做的練習(xí)。這個其實很好理解,我們現(xiàn)在也會做這種練習(xí)。比如說你給領(lǐng)導(dǎo)起草發(fā)言稿,起草報告,一般小的領(lǐng)導(dǎo)可能沒有這種情況,大的領(lǐng)導(dǎo)都會找?guī)讉€人給他起草。每人起草一份,拿給我來看,選一個合適的來用。

        楊阿敏:前人多指責(zé)《鶯鶯傳》作者“文過飾非”,讓張生講一大通“忍情”之說,稱其“善補過”,令讀者難以接受。在后人看來似乎是不可容忍之事,在當(dāng)時為什么竟獲得同情許可?張生或元稹本人如此行事的思想行為邏輯究竟是什么?崔、張睽離的真正原因何在?其中是否還另有隱曲?

        謝思煒:

        陳寅恪先生《讀鶯鶯傳》中說崔姓是假冒的,就是說崔鶯鶯并不是出生在世家貴族,甚至說她可能是歌妓。這個說法如何去修正、反駁,那只能通過具體材料來調(diào)查。我恰好遇到有關(guān)材料,能夠說明元稹他母親的家族是一個什么樣的家族。元稹母親的家族本身就是唐代非常有名的著姓,所謂四大姓。弄清元稹母親家族的情況,這樣的家族,婚姻對象本身就不可能是一般人。又通過現(xiàn)在出土的墓志,盡量找到和他們家族、和滎陽鄭氏家族有關(guān)的婚姻材料,可以發(fā)現(xiàn)他們確實是和清河崔氏有世代通婚的關(guān)系。這些材料找到之后,就可以證明元稹《鶯鶯傳》里面講的鄭姓和崔姓有通婚的關(guān)系,這是生活實際的真實反映。

        我前面講過,唐代傳奇作品其實都是據(jù)實記錄。你現(xiàn)在去看,幾乎找不到那種虛構(gòu)的或者編的東西。這個是我把唐傳奇都看了之后得出的判斷,當(dāng)然不包括那些志怪作品。就講這些我們最熟悉的,比如《鶯鶯傳》《李娃傳》等,里面包括細(xì)節(jié)描寫,其實都是生活中原來的情況。根據(jù)這個,陳寅恪先生懷疑崔姓是假冒的這個判斷,我覺得是站不住腳的。

        如果把小說里面的張生,和元稹的經(jīng)歷對應(yīng)起來,為什么元稹最后選擇的是兩個人的分離結(jié)果呢?一開始我也沒想到這一點,后來看到其他材料之后,發(fā)現(xiàn)實際上還是和元稹的母親有關(guān)。元稹的母親如果出面阻止,那這個事情肯定是不成的。元稹的母親為什么阻止他們的婚姻?跟唐代的習(xí)俗有關(guān)系,唐代時姨表親結(jié)婚是不常見的,更多是姑表親的結(jié)婚。小說中,張生娶了崔鶯鶯,是屬于姨表親的結(jié)婚。這不符合唐代一般的風(fēng)俗習(xí)慣。再有就是考慮到元稹母親家的具體情況,元稹母親很可能和崔鶯鶯母親的關(guān)系是非常疏遠(yuǎn)的,鶯鶯之母是其“異派之從母”,由于同父異母的原因,還可能有我們不知道的其他家庭原因(甚至有可能出于元母的“嫉妒”心理),兩姊妹的關(guān)系十分疏遠(yuǎn),以致長期不通音信,后輩完全不相識,偶然會面后才“緒其親”。這種情況下她當(dāng)然就不太愿意讓崔鶯鶯來做自己的兒媳婦。一般情況下,姨表親結(jié)婚,婆媳關(guān)系比較好處。而元稹家里的情況與這個是不符合的。

        這實際上是從對歷史材料的調(diào)查,來做出這一種推論,來解釋這個小說里面情節(jié)的描寫。元稹為什么在小說里面把這個事講出來?可能是過去人們常常提出來的一個疑問。你這個事情挺不光彩的,你為什么還要講?我想就是時代不一樣了,宋代以后可能對這樣的事比較在意,覺得這種事情不光彩。但唐代文人不是這樣,唐代文人有一種習(xí)氣或者是愛好,就愛講這樣的事情。

        楊阿敏:在《語自天成任所遭》一文中,您通過閱讀啟功先生的舊詩,將新詩與舊詩進(jìn)行了對比,認(rèn)為新詩人可以向舊詩學(xué)習(xí)。舊詩中有哪些經(jīng)驗值得新詩學(xué)習(xí)的呢?舊詩在當(dāng)代社會還有何功用呢?

        謝思煒:

        這個其實是我讀啟先生詩的一點體會,我寫完之后給啟先生看,啟先生還是非常贊同的。啟先生的舊詩就很有現(xiàn)實感,很有生活實感。所以即便是舊詩這種形式,在這個時代,還是有生命力的。它的生命力在哪里呢?就在于它跟現(xiàn)實生活的聯(lián)系,和詩人個人的人生思想感情的密切聯(lián)系。像啟先生這樣寫作舊詩的人,他們就能做到這一點。他們能夠很自然地用詩來寫自己的生活,來表達(dá)自己的各種思想情感,能體現(xiàn)出他們在這個時代下的生活境界。同時,也多少能夠反映現(xiàn)代這個社會。啟先生的舊詩,很多有隱喻的,有些詩就明顯是針對某一個社會事件。還有一些詩是有傳統(tǒng)詩歌那種寓言的手法,啟先生寫的一些古風(fēng)、古體詩,其實都是有寓意在里面的。我覺得舊詩在新時代能夠有生命力,跟這一點是分不開的,就是詩人人生的一種真實反映。

        那么新詩呢,我覺得在這一點上和舊詩比,確實有一個明顯的差距。不是說所有的,是說新詩中的很大一部分和詩人的具體人生結(jié)合得不緊密。有很多都是一種夸張的情感描寫,比較宏大的一些主題、表現(xiàn),真正寫到個人生活的反而是比較少的。如果新詩能夠比較多地進(jìn)入詩人的生活,哪怕是寫到你生活的許多瑣細(xì)的事情,這樣的新詩反而是比較好的。

        舊詩有一個傳統(tǒng),就是寫生活瑣事。當(dāng)然,這是從杜甫以后才有這樣的一種傾向。各種各樣的生活瑣事,都能夠拿來寫。這樣的詩不好的地方就是顯得詩的品格不高,另外就是產(chǎn)生很多很無聊的作品。但是好的一方面是和生活結(jié)合得更緊密了。生活瑣事如果能提煉好,也是很有詩性的。

        比如像余秀華,你說她的詩為什么好,為什么那么受歡迎?其實她就是寫她自己的生活感觸。如果能夠把這些真實的人生感受寫出來,這就是好詩。不管是新詩也好,舊詩也罷,能夠做到這一點,那就是好詩。

        楊阿敏:直到近代,白居易的詩集始終沒有出現(xiàn)完整的注本,為什么會出現(xiàn)這種情況?

        謝思煒:

        給集部作家的集子作注,一直到清代其實都是很少的。唐代作家只有杜甫、韓愈很多。其他的人幾乎沒有。李白的也有一些,但不是很多。宋代只有蘇軾、王安石、黃庭堅等個別詩人。到清代,注釋的范圍才逐漸擴(kuò)大到集部其他作家。但是清人作注,在選擇注釋對象的時候,比較喜歡選擇那些講究比興寄托的作品。比如李商隱就有好幾家注,還有像李賀這樣的。白居易呢,就是大家公認(rèn)的“元輕白俗”,他的作品比較通俗。這種比較通俗的作家,注家首先是不太關(guān)注的,他們覺得大家基本都能讀懂,那就沒有必要給他作注了。另外,注家如果給像白居易這樣比較通俗的作家作注,就顯得不是很有學(xué)問。

        實際上一直到20 世紀(jì)以后,隨著學(xué)術(shù)研究的深入,白居易作為唐代文學(xué)的代表性詩人,以及他的作品作為反映唐代歷史的重要文獻(xiàn),才引起學(xué)者特別的關(guān)注。比如像陳寅恪先生,選擇白居易、元稹的詩作為很重要的史料來使用,寫了《元白詩箋證稿》,后來朱金成先生做了《白居易集箋校》。這個是隨著學(xué)術(shù)研究的深入,大家的學(xué)術(shù)視野的擴(kuò)展,才逐漸擴(kuò)大到其他的作家?,F(xiàn)在看好像很多大作家的集子都有注,這其實是最近二三十年才有的情況。宋代很多有名的作家也沒有注,像陸游就沒有人注過,都是到現(xiàn)代才有的。

        楊阿敏:除了陳寅恪和岑仲勉有關(guān)于白居易的研究之外,20 世紀(jì)80 年代朱金成先生出版了《白居易集箋?!?,不僅對白集進(jìn)行了全面校勘,還對白集所涉及的歷史事件、人物交游、地理方物、官職制度等全面加以箋釋,取得了遠(yuǎn)超清人的研究成果。您為什么還要著手校注白居易的詩集?

        謝思煒:

        從體例上講,還是有區(qū)別的。朱金成先生做的是箋校,從注釋的體例來講,箋和注是不一樣的,箋的重點是當(dāng)時的一些歷史情況,以及詩里面的人物和事件。而注應(yīng)該是更全面一點的,詞語、典故等語言方面的都包括在內(nèi)。從傳統(tǒng)的詩文注釋來講,一直都有這種區(qū)別。朱金成先生的書名字叫箋校,他給自己規(guī)定的任務(wù)也基本是這樣的。他的重點是解決詩文里面涉及的歷史背景,另外就是他花費了很大的功夫,去考察詩文里面涉及的各種各樣人物。這是朱先生一個很大的貢獻(xiàn)。

        從閱讀的需要來看,光有箋還是不夠的。讀白居易的詩,好像比較通俗易懂,但不是說它里面什么閱讀障礙都沒有。其實不是的,里面涉及很多文人詩歌里面常見的或者不太常見的典故,和其他一些方方面面的問題。另外呢,朱金成先生在作箋校時有一部分材料沒有利用到,就是日本的一些抄本。他的書是20 世紀(jì)80 年代出版的,但實際上是20 世紀(jì)60 年代作的。到20 世紀(jì)80 年代的時候,他可能知道這部分材料。但是從精力和時間上來看,他可能沒有辦法再返工,再把這部分材料加進(jìn)去。我當(dāng)時了解到,從版本??眮砜?,還有一部分材料是可以補充的,日本學(xué)者已經(jīng)做了一些工作,可以利用這部分材料。從閱讀需要來講,白居易的詩里面問題還是很多的,確實需要一個比較全面的注本。

        這個工作其實也不是從我開始才有的計劃。傅璇琮先生就講到,之前其實就有學(xué)者有這個計劃。中華書局出版的《白居易集》標(biāo)點本,是顧學(xué)頡先生做的。他其實就想著手做一個比較全的白居易集注本,可能也是年事已高,計劃最后也沒能付諸實施。除了我之外,還有一些同輩學(xué)者也有這個計劃。只不過是我趕上了一個比較好的機(jī)會,各方面的材料收集了一些,有精力能夠做出來,我算是比較幸運的。

        楊阿敏:杜詩篇目僅及白詩一半,又有宋以來大量注本參考,仇兆鰲為注杜詩幾乎付出畢生精力。您是如何處理卷帙浩繁的白詩,怎么開展校注工作的?

        謝思煒:

        其實這個工作要講難度的話,就是工作量比較大。工作量比較大的話就不能很著急,就是要有一個計劃去慢慢地做。我是到2000 年以后了,當(dāng)時的條件比較好了,可以用電腦輸入。在這以前,我是20 世紀(jì)90 年代就開始用電腦,那時電腦里的漢字,國標(biāo)只有5000 多個字,繁體字是輸入不了的。那時候還流行造字,要用軟件去拼字,所以就很麻煩。那時首先要考慮的就是文字輸入的問題很難解決。但是到2000 年以后,輸入繁體字就沒有問題了。另外,大概20 世紀(jì)在90 年代后期,已經(jīng)出現(xiàn)了像國學(xué)寶典這樣的數(shù)據(jù)庫,為你做這樣的工作提供了很大的便利。所以那時我的膽子就比較大一點了。利用這些條件來做這個工作,比起前人方便多了。有一個計劃之后就是要去慢慢做,不要有各種雜事兒去分散你的精力。比較幸運的是,我確實其他的事情都很少做。單位的同事、老師,對我也都比較照顧。學(xué)校的行政工作,我基本不做,所以就集中精力做這件事。

        ??钡奈谋静牧线€是比較多的,量比較大,要花比較多的時間。有一些事要自己去做,比如說國家圖書館的書要自己去查。還有一些日本的抄本材料,那些材料主要是利用日本學(xué)者已經(jīng)公布的成果,這就提供了一些方便。這也算是中日兩國學(xué)術(shù)一種合作、交流吧。實際上白居易詩文的注釋,日本學(xué)者也在做。很早就有學(xué)者做過,只是做得比較簡單。他們不光是做注釋,同時還要翻譯。日本九州大學(xué)岡村繁先生,大概從90 年代開始出《白氏文集》譯注,組織他的一些學(xué)生分工去做的,大概有20 來冊,已經(jīng)出了一大部分了。我盡可能參考他們的成果。我開始做的時候,他們已經(jīng)出了幾冊,但是大部分還沒有出。還有一些就是我做的這個出版之后才出的,到現(xiàn)在還沒有出齊。那些當(dāng)然就沒有辦法參考了。日本學(xué)者在做這個工作,我想中國學(xué)者當(dāng)然也應(yīng)該去做,這個本來就是中國的文獻(xiàn)。這是代表你的研究水平很重要的一方面。我2004 年、2007 年兩次和岡村繁先生見面,先生對我們這個工作還是很肯定的。

        楊阿敏:您在《白居易詩集校注》后記中提到啟功先生對注釋白集的看法:“其意蓋謂白詩卷帙既繁,注或無甚發(fā)明,則空費時日,無裨于人。”那么您將近三千首白詩校注一遍后,有何收獲呢?

        謝思煒:

        我想還是他的一種擔(dān)心吧。他是覺著這個工作量很大,沒做之前不知道會有哪些問題存在,會遇到什么問題。啟先生有這種擔(dān)心也是很容易理解的?,F(xiàn)在也有一些年輕學(xué)者,計劃注一個集子,有的時候征求我的意見。我也是跟他們說,一定要慎重!因為你做這項工作,要投入很多的時間精力。所以你一定要調(diào)查好,首先是工作量,你能不能堅持;再一個還要考慮作注的必要性,是不是有這種閱讀的需要;最后能不能出版等,這些問題都要考慮。

        楊阿敏:完成《白居易詩集校注》后,您就開始了《白居易文集校注》的撰述。和注釋詩歌相比,文章注釋有何不同之處?

        謝思煒:

        白居易的文集主要是兩部分:一部分是他做翰林學(xué)士、中書舍人期間,以朝廷的名義、皇帝的名義起草的那些文件、制誥,這是很大一部分;另一部分就是他個人寫作的序、論、書信等,這是屬于他個人的文章。

        總體來講,文章和詩歌相比,詞語、典故方面的問題要少一些。文章比較多地涉及史實、史料,跟歷史背景有關(guān)的問題。那就需要跟各種史料去對照,具體說明這個事情到底是什么時候,如何發(fā)生的。白居易大概是在做翰林學(xué)士期間,正好是唐憲宗對河北藩鎮(zhèn)用兵,牽扯到當(dāng)時作戰(zhàn)的一些情況。文集中好多都是講那些具體情況的,這就需要和當(dāng)時的史料去對照,要具體來說明。文集的注釋,主要是這方面的問題比較多。

        楊阿敏:《白居易文集》對文史研究有什么作用和價值?通過全面校注白居易的詩文集,您對白居易有什么獨特的認(rèn)識?

        謝思煒:

        一個是史料價值,這是當(dāng)時的第一手文獻(xiàn),這個是搞歷史的人或者研究歷史的人必須利用的;另一方面,白居易確實是文章大家,他的文章在當(dāng)時被人作為范文。比如他寫的《百道判》廣為流傳,學(xué)習(xí)寫作就拿它當(dāng)作模仿對象。所以你讀他的這些文章,可以了解唐代各種各樣重要文體寫作的一些基本規(guī)范、要求,他的文章是很有代表性的。

        全書做完之后,我覺得白居易是很全面的一個人,是一個才子式的文人。當(dāng)時能夠有那么大的影響,那么受人推崇,確實不是浪得虛名。他確實是非常會寫文章和詩,是一個詩文兼善、各體兼善的作家。唯一在當(dāng)時很有影響而他沒有留下作品的文體,就是傳奇。唯有這一項,白居易好像沒有嘗試。但是其他文體,他都是下了很大的功夫,而且都達(dá)到了可以說代表那個時代文人寫作水平的高度。

        楊阿敏:您為什么會關(guān)注禪宗與中國文學(xué)的關(guān)系?在《禪宗與中國文學(xué)》中您是如何探討這一課題的?

        謝思煒:

        這個其實是我比較早做的一個工作?!抖U宗與中國文學(xué)》是我第一部真正的學(xué)術(shù)專著。為什么會關(guān)注這個問題呢?跟讀研究生時候的閱讀有關(guān),大家可能都了解,讀唐宋這些作家,這是一個回避不了的問題。比如讀蘇軾,蘇軾里面很多就是講他的禪宗信仰。再往前追溯,杜甫的詩里面就出現(xiàn)了,就講到了有關(guān)禪宗的一些東西。后來像白居易也有很多,就是直接講禪宗的。而這方面,正好是我們過去知識方面的一個缺陷。有關(guān)宗教,在20 世紀(jì)七八十年代之前,是很少討論的。

        我讀研究生的時候讀蘇軾就讀到了這些問題。我們怎么去了解這個傳統(tǒng)思想,如何去認(rèn)識它,我們?nèi)タ葱┦裁磿??這是當(dāng)時很疑惑的一個事情。那時正好是80 年代開始。大陸有傳統(tǒng)文化熱,其中就包括禪宗熱。葛兆光先生出了一本《禪宗與中國文化》,這樣的書對我們來講是很新鮮的,多少開始知道一些這方面的知識了。后來我就有意識地去讀一些禪宗的書,比如《五燈會元》。也向老師請教,啟功先生對這些是非常熟悉的。反正通過各種渠道去了解禪宗。

        讀了一些東西之后,感覺自己有這方面的一些認(rèn)識。如果不是對禪宗思想有比較深入的了解,你讀唐宋時期的作家,很多方面是無法深入的,沒有辦法很充分地了解他們的人生和思想境界。所以我后來就比較有意識地在這方面多花了一些時間,我開始寫過一些單篇的論文,有關(guān)白居易的禪宗信仰等,討論他的禪宗修行。一開始只是寫一些單篇論文。當(dāng)時中國社會科學(xué)出版社文學(xué)室打算編一套書,就是“××與中國文學(xué)”,打算以這樣一種主題形式,出一種系列性的書。后來我就提了“禪宗與中國文學(xué)”這么一個選題。

        這本書在寫作過程中,還有最后寫完之后,我是給啟先生說過的。啟先生其實是不太贊成的。啟先生就是覺得我們不夠這個資格。啟先生認(rèn)為我們對禪宗的理解很一般。但是啟先生還是給我的書題簽了,主要還是鼓勵的。我也是知道,自己在這方面的學(xué)習(xí)還是很不夠的。我這個書呢,你要是說講佛教和禪宗本身,其實沒有多少可以拿得出來的東西。我是通過這個題目,主要講了我讀這些作家的一些認(rèn)識,包括白居易、蘇軾等。

        書出版了之后,得到了學(xué)界的關(guān)注,有一點名氣也是從這本書開始的。復(fù)旦大學(xué)的陳允吉先生是做佛教方面的研究。我這個書給陳先生看了,陳先生的評價還是不錯的,而且他把這個書也推薦給別的學(xué)者。后來我跟陳先生一直是有交往的,一直到我的《杜甫集校注》出版,2016 年上海古籍出版社開“中國古典文學(xué)叢書”出版紀(jì)念活動,我又在會上見到了陳先生。

        陳先生在會上特別講到和我的交往過程:“到1995 年,當(dāng)時國家教委的高教司在北師大開了一次討論會……會議期間碰到謝思煒同志,他把他的著作《禪宗與中國文學(xué)》送給我,我也很感謝他。后來有一次,新加坡國立大學(xué)的老師楊松年在我家里,看到這本書,翻了一下,他說這個年輕人學(xué)風(fēng)蠻踏實的。這點我印象比較深刻。隔了幾年,我也聽一些北京的學(xué)者說謝思煒先生當(dāng)時在北師大讀啟功先生的博士,說他的論文寫得很好,在當(dāng)時學(xué)界蠻重視的。后來傅璇琮同志到上海來,我又問他這個情況,老傅也認(rèn)為謝的論文寫得不錯,當(dāng)然有些地方也是有改進(jìn)的余地的。過了一段時間,謝思煒的《白居易集綜論》由唐研究基金會資助,由中國社會科學(xué)出版社出版,上海也能夠買到了。我當(dāng)時翻閱了一下,這本書分為兩大部分,一部分專門談白居易文本的一些問題,我感到他還是非常細(xì)心的。所以鄧魁英先生就在序言中提到了,這本書一方面在文本上鉆研得很細(xì),對很多疑問都加以考證、校對。另一部分是對白居易的生活、創(chuàng)作做了深入的研究。特別是這本書對文本的考析,包括我在內(nèi),很多人都是做不到這一點的,因此覺得很有功力。最近上海古籍出版社又把他的《杜甫集校注》出版,我覺得對我們推動杜甫研究是有作用的,我也感到非常高興?!?/p>

        后來我1997 年到日本去,當(dāng)時參加他們的一個學(xué)術(shù)活動,學(xué)者互相介紹、互相認(rèn)識。有的學(xué)者一看到我的名字,就提到我的這本書。感覺這本書在當(dāng)時還是引起了大家的一些關(guān)注,還是受到肯定的。這本書可取的地方在哪兒?其實還是對于一些作家的思想、人生、精神追求等方面的分析。

        楊阿敏:請您談?wù)劧U宗與中國文學(xué)的關(guān)系,禪宗對中國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了什么影響?

        謝思煒:

        這個主要是通過對作家的人生觀、人生境界潛移默化的影響。講中國思想就是儒、道、釋三家,意識形態(tài)方面,除了儒家、道家的思想之外,佛教思想特別是禪宗思想,對文人士大夫也產(chǎn)生了很大的影響,幫助他們解決人生困境,安身立命,我覺得這是一個很重要的方面。當(dāng)然也包括審美的追求、藝術(shù)的追求,形成一種比較具有中國特色的風(fēng)格。

        比如對中國文學(xué)批評的影響,一個是“境”這個概念,還有一個就是“韻”,這是中國藝術(shù)里的核心概念,從那個時候開始,無論“境”也好,“韻”也好,這種概念的提出都有禪宗思想的背景。怎么來理解這個“境”,怎么來理解這個“韻”?很多學(xué)者做了很多工作,也提出了許多說法。那么我也是嘗試著,把它和禪宗思想背景連接起來,提出我自己的看法,算是一家之言吧。

        楊阿敏:您在書中提出,體驗是文學(xué)闡釋中一個非常有活力的概念。請您詳細(xì)闡發(fā)一下這一命題?

        謝思煒:“

        體驗”在后來的西方美學(xué)里也有,叫“體驗美學(xué)”。這個好像不是特別跟禪宗有關(guān)系的。就是講理解古代作家,用一種什么方法。我想中國古代是比較強(qiáng)調(diào)這種體驗的,我們看一些詩話,還有宋代以后開始出現(xiàn)的對作家傳記性的研究,比如給作家編年譜,在中國文學(xué)的闡釋、批評里面有這樣一種傳統(tǒng)。這個傳統(tǒng)到近代應(yīng)該怎么看?有的批評觀念好像不太強(qiáng)調(diào)這個,它覺得體驗好像是靠不住的;但是也形成了一種體驗美學(xué),非常重視這個東西。這個概念我覺得還是有活力的。我們現(xiàn)在閱讀古代作家作品,其實也是一種體驗過程。中國古代講“知人論世”,“知人論世”不只是一種知識性的認(rèn)識,其實也包括體驗過程。了解他的思想感情,他的生活處境,然后你才能夠理解他的文學(xué)。

        楊阿敏:在出版《禪宗與中國文學(xué)》之前,您還曾翻譯過鈴木大拙的《禪學(xué)入門》。當(dāng)時為什么想到翻譯此書?

        謝思煒:

        我正好在北師大圖書館里借到這本書,我剛才說的,那個時候正好是禪學(xué)熱,鈴木大拙那個時候已經(jīng)有一些介紹,但介紹得還不是很多。我翻譯這個的時候,葛兆光先生也翻譯本書這本書,但是他的書不是用的這個名字,他的叫作《通向禪學(xué)之路》,其實是同一本書,是根據(jù)不同的日譯本翻譯的。

        我原來上大學(xué)的時候?qū)W日語,這個內(nèi)容本身跟我當(dāng)時關(guān)注的問題有關(guān)系,很想去閱讀。另外就是想借這個機(jī)會來試試翻譯,也是一種練習(xí),我就把它譯出來了。譯出來之后我就和出版社聯(lián)系,他們對這個選題很感興趣。全書翻譯的話,篇幅不是很大,不到10 萬字,所以花的時間也不是很多。這個書有很多地方翻印,臺灣、香港都有,所以很多人知道這本書,當(dāng)時可能在社會上還有一定影響。

        鈴木大拙用比較現(xiàn)代化的、比較能夠和西方思想對接上的方式來闡釋禪宗,對于現(xiàn)代的中國人來講也有啟發(fā)。

        楊阿敏:除此之外,您還參與翻譯了孔飛力的《中華帝國晚期的叛亂及其敵人》,為什么會參與翻譯一本看似與專業(yè)研究無關(guān)的書?

        謝思煒:

        《禪學(xué)入門》我是根據(jù)日語譯,但他原來是用英文寫的。因為我在大學(xué)的時候公共外語學(xué)的是日語,后來自己還學(xué)過英語,我的英語基本上是自學(xué),所以就學(xué)得很差。翻譯《中華帝國晚期的叛亂及其敵人》就是作為一種學(xué)習(xí)、一種練習(xí)。當(dāng)時我父親也想幫我一下,就分了一部分讓我來做。他們多找一兩個人手,也是為了讓書出得快一點。除了翻譯這個書,其實我自己還翻譯過其他一些,有些翻譯了但是沒有出版。

        其實做一點翻譯工作,對訓(xùn)練思維,包括提高漢語的寫作水平,都是很有幫助的?,F(xiàn)代漢語的很多表達(dá)方式都是從外語來的。你做翻譯之后就會發(fā)現(xiàn)這句話的表達(dá)方式原來是這么來的。

        王小波在一篇文章里講過他怎么學(xué)習(xí)寫作,他說他是看翻譯作品,他講了幾個翻譯家,屠岸、查良錚、穆旦等,他學(xué)習(xí)寫作就是看他們的翻譯作品。我覺得王小波真的是金針度人,把他的甘苦、經(jīng)驗都告訴了讀者。

        楊阿敏:在孔飛力這本書的翻譯者中還有謝亮生先生,能談?wù)勀鷮Ω赣H的了解及家學(xué)情況嗎?

        謝思煒:

        我父親那時在中國社會科學(xué)出版社做歷史編輯室的主任,他們主要是跟社科院歷史所合作。他們翻譯了《劍橋中國史》等,這些書的選題可能都是歷史所提供的。像孔飛力,我翻譯這本書的時候完全不知道孔飛力是個什么樣的人,但是歷史所他們知道,這是美國非常有代表性的研究中國歷史的學(xué)者。我就承擔(dān)了一部分,我父親其實原來是學(xué)外語的。后來他很長時間在中學(xué)做語文老師,沒有機(jī)會做學(xué)術(shù)性的研究工作。后來到出版社,他就編歷史方面的一些書。后來又做翻譯,這倒是跟他原來的專業(yè)有關(guān)系。

        父親對我影響還是非常大的,我、姐姐、哥哥,都是“文革”時期的初中生。我姐姐是“文革”前,大概是1967 年初中畢業(yè);我哥哥應(yīng)該是1969 年初中畢業(yè);我是1970 年初中畢業(yè)。我姐姐在“文革”前上過兩年的初中,我和我哥哥“文革”中連初中都沒有好好讀過。但是后來到了1977 年恢復(fù)高考,我們家三個人都考上了大學(xué)。我和我姐姐是1977 年考上的,我哥哥是1978 年考上的。我哥哥尤其不容易,他是從東北建設(shè)兵團(tuán)考過來的。他考到了人大,正好考到了人大在黑龍江錄取的分?jǐn)?shù)線,可能招生老師也是看他北京知青的面上,把他錄回來了。

        受我們一直保持學(xué)習(xí)的習(xí)慣,哪怕原來的基礎(chǔ)比較差。我在北京還好一點,我姐姐在陜北插隊,后來招工在陜西一個工廠里面。我哥哥在東北兵團(tuán),基本的學(xué)習(xí)條件都沒有。但是我們兄妹幾個人還都能夠保持學(xué)習(xí)習(xí)慣,這跟父親的影響是有關(guān)系的。我父親做老師,還是懂教育的基本道理的,他不逼著你?!拔母铩睍r,基本上沒有辦法進(jìn)行正常的中學(xué)學(xué)習(xí)。那么在家里面,他盡量創(chuàng)造一種條件,讓你能夠去讀書,你要想學(xué)的話你能夠去學(xué)。所以我那個時候呢,他看我比較喜歡讀書,那個時候?qū)W校圖書館是對老師開放的,父親把各種各樣的書都給我借回來,那就看你自己選。好多書我都在那個時候看過。

        我父親上大學(xué)的時候讀的專業(yè)是英語,但是他當(dāng)時對哲學(xué)也很感興趣。他跑到北大哲學(xué)系去旁聽,去聽賀麟的課,賀麟對他也很器重。因為他每次都是坐在前面,有時候賀麟上課記不清上一次講到哪兒了,他就看我父親的筆記。他還曾建議我父親轉(zhuǎn)到哲學(xué)系,但是后來我父親沒有轉(zhuǎn),還是讀英文專業(yè)。我想這個對我也還是有影響的,有一段時間我對哲學(xué)是比較感興趣的。

        楊阿敏:通過翻譯上述兩部著作,您對翻譯學(xué)術(shù)著作有什么心得呢?

        謝思煒:

        除了那兩部書,我自己還做過一些翻譯,但都不是為了出版,就是自己做筆記。就是我剛才所說的,學(xué)外語一定要用,要跟你的專業(yè)聯(lián)系上,一定要用。一個是了解國際學(xué)術(shù)界的動向,了解學(xué)科的研究動態(tài);另外一個就是對訓(xùn)練思維,提高寫作水平非常有幫助。

        楊阿敏:您還寫過一本《隋唐氣象》,您認(rèn)為隋唐的氣象是什么,表現(xiàn)在什么方面?有何魅力與獨特之處值得后人反復(fù)追憶與訴說?

        謝思煒:

        這是1992 年、1993 年的作品。那時北師大的同事編一套叢書,組稿找到我,大概就是按時代分的,分給我的是唐代,但是把隋代也加進(jìn)去。書起一個什么名字呢?有一個說法叫“盛唐氣象”,我就借用這個說法,把它擴(kuò)大一下,把隋也包括進(jìn)去,就是“隋唐氣象”。整體上來看,唐代,再加上隋,有一種后人非常向往的文化上的創(chuàng)造,體現(xiàn)出一種精神、氣度。當(dāng)然,什么叫“隋唐氣象”?你讓我說,我也沒法兒用一兩句話把它說清楚,只是一個比較籠統(tǒng)的說法。里面也是講了大家公認(rèn)的、主要的一些方面。我后來寫《唐代的文學(xué)精神》,里面有一些主題還是有延續(xù)性的,基本上還是圍繞那些問題來討論的。

        楊阿敏:在《隋唐氣象》中您專門討論了“韓文杜詩”,“韓文杜詩顏書”的典范性是如何形成的?對我們今天而言,有什么價值和影響?

        謝思煒:

        “韓文杜詩”還有“顏書”,這是一種時代的選擇吧。唐代當(dāng)時詩壇上,以詩歌名家的還是有一批詩人,不只是杜詩,還有李白等其他詩人。書法上,也不是說只有顏真卿。顏真卿之前,唐初還有幾大家。到了中唐,韓愈提倡道統(tǒng),排斥佛教,提倡古文的寫作。他推動古文運動,和中唐時候興起的尊王攘夷的思潮,和時代的政治、道德方面的要求是有關(guān)聯(lián)的,韓文本身就有這種道德含義和思想追求。

        這個是到什么時候發(fā)揚光大了?應(yīng)該是到宋代。宋代經(jīng)過種種選擇,從宋初開始,先后流行過白體、西昆體等,還有像歐陽修學(xué)李白等,經(jīng)過了這樣一個過程之后,最后集大成確立起這個典范,他們認(rèn)為是杜甫。在詩歌方面,樹立起這樣一個典范,這跟韓愈在文章上樹立的典范,可以說是相互呼應(yīng)的。另外書法方面,書法和詩文相比,道德的意味不是很直接。后來大家從審美的角度來看,認(rèn)為他們在風(fēng)格上是一致的。這個我想應(yīng)該是歷史的一種選擇吧,逐漸形成了“杜詩韓文顏書”的典范。

        這代表了那個時候?qū)徝赖囊环N規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),影響了后來的好幾百年。但也不是說大家都只推崇這個,還是有些人會標(biāo)新立異,提倡另外一些風(fēng)格。現(xiàn)在就更不應(yīng)該受這個局限了。從現(xiàn)在藝術(shù)的借鑒或者發(fā)展的角度來看,更不能局限在一種藝術(shù)風(fēng)格之下了,應(yīng)該還是多樣化。

        楊阿敏:您曾寫過一本《燎之方揚——中華文學(xué)通覽明代卷》,這本書和一般的文學(xué)史有何區(qū)別?當(dāng)時為什么會寫一本明代文學(xué)的書?

        謝思煒:

        這也是一個集體合作的叢書,傅璇琮和董乃斌先生主編的。他們當(dāng)時的意思就是想編一套活潑一點、生動一點的有關(guān)文學(xué)史的書。然后就約了一些相對比較年輕的學(xué)者,比如像郭英德先生。明代這部分,還真不是我要求做的,是他們給我分的。唐代可能另外找了別人,宋代也找了人,明代一時找不到合適的人,就分給我了。其實我對明代文學(xué)沒有很深入的研究。當(dāng)然,一些名著讀過,但是沒有做過專題性的研究。我寫這個書的過程中,盡可能地參考相關(guān)的研究。比如說寫到《水滸傳》,我就把有關(guān)《水滸傳》的著作拿來看一下,其他的也是這樣。當(dāng)時的想法就是盡量要寫得活潑一些、生動一些。另外就是把我的個人體會,盡量放進(jìn)去,像對《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》等小說的個人閱讀感受。這本書應(yīng)該不算是很嚴(yán)格的學(xué)術(shù)性著作,不過社會反響好像還不錯。

        楊阿敏:在集體項目中,您還參與過《全宋詩》尹洙卷(卷二三〇)、呂本中卷(卷一六〇五至一六二八)的校點?

        謝思煒

        :那時是傅璇琮先生,因為我碩士論文做呂本中,答辯時傅璇宗先生參加了,他知道我做的工作,然后就給我派任務(wù)?!度卧姟樊?dāng)時先做幾個樣稿出來,然后就讓我做呂本中,還有尹洙。后來有一些研究呂本中的文章,呂本中集的校注等也出了。但是我一開始做的那個工作也還是相對比較完善的。

        楊阿敏:在《中國古典文學(xué)研究史》中,第一、三、五章由您執(zhí)筆寫作,第一章為何題為《先秦的文學(xué)闡釋》,而非如全書其他各章一樣題作“文學(xué)研究”?各章都專辟一節(jié)討論歷代的文獻(xiàn)整理狀況,為什么要這么做?

        謝思煒:

        這是一個合作項目,當(dāng)時還申請了國家社科的一個青年基金。因為需要申請項目,申請項目就需要提一個比較好的課題,而且要有新的角度,就想了這么一個題目。這個題目報上去之后還不錯,有一年社科成果的評獎還把這個評上了。我們幾個人商量確定的體例、內(nèi)容。先秦、魏晉這一部分是我先寫出來的,寫出來之后給大家看。后來宋代沒有人寫,我又寫了宋代。

        文學(xué)研究,是比較專業(yè)化的、比較成系統(tǒng)的研究。而先秦文學(xué)相對比較分散。在談一些問題的時候,可能涉及文學(xué)作品的理解、闡釋,所以不好說是研究。研究應(yīng)該有專門討論的問題,設(shè)定了一個對象,這個叫研究。我想先秦時代還沒有形成,所以當(dāng)時就用了“闡釋”這樣的提法。

        歷代的文獻(xiàn)整理狀況是文學(xué)研究實際情況的反映,總得從文獻(xiàn)整理入手,這是基礎(chǔ)性工作。特別是做魏晉南北朝這段的時候,我當(dāng)時注意到這一時期正好是集部文獻(xiàn)成立、四部文獻(xiàn)獨立的時期。這本身就是跟文學(xué)研究有很大關(guān)系的事情。

        學(xué)術(shù)史需要做一個總結(jié)。我們這個學(xué)術(shù)是怎么來的?現(xiàn)在說我們做古典文學(xué)的研究,這個研究有一個歷史的過程,怎么發(fā)展來的,需要做一個回顧和總結(jié)。做回顧和總結(jié)的同時,就會意識到里面一些相對比較重要的問題,對我們進(jìn)一步研究,都會有一定的幫助和啟發(fā)。

        楊阿敏:在傅璇琮和蔣寅主編的《中國古代文學(xué)通論》隋唐五代卷中,您撰寫了《隋唐五代文學(xué)與政治》這一章。隋唐時期的政治制度對文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了什么作用呢,二者的關(guān)系如何?

        謝思煒:

        這個題目其實也是他們分給我的,他們分了若干專題,由不同的人來做。我想文學(xué)與政治是相互有關(guān)聯(lián)的,我們講文學(xué)與歷史的關(guān)聯(lián),這里面就包括政治,是其中很重要的一個方面,它是文學(xué)的一個背景。政治本身對文學(xué),在有些情況下會有很直接的影響,會規(guī)定文學(xué)應(yīng)該寫什么。但不是說所有的時代都是這樣,只是作為一種背景性的東西存在。

        現(xiàn)在很多人做這種題目,政治和文學(xué)的關(guān)系或者影響,但是要實事求是,具體的情況具體分析。在不同的時代、不同的政治條件下,政治和文學(xué)到底發(fā)生了什么樣的關(guān)聯(lián),這個關(guān)聯(lián)的強(qiáng)度和形式是什么樣,這個不能一概而論,要具體分析,具體討論。隋唐時代,可能有一些關(guān)系,比如說當(dāng)時政治上的一些觀念影響了文學(xué)。但是唐代由政治勢力直接進(jìn)入到文學(xué)的情況不是很多的。

        楊阿敏:您是如何處理集體項目與個人著述之間的關(guān)系呢?

        謝思煒:

        集體項目還是有所收獲的。一般情況下,自己是有一點研究基礎(chǔ)的,比較熟悉,然后才會在集體項目里承擔(dān)一些工作。在做這個工作的同時,會有意識去彌補一些不足。參加某個大項目,分給你的一些工作里面有一些是你不熟悉的,那就逼著你重新去熟悉材料。

        楊阿敏:您分別出版過《白居易詩選》和《杜甫詩》兩種詩歌選本,您如何看待選本的作用?

        謝思煒:

        它本身就承擔(dān)一個普及的功能,不可能大家都去讀全集,有更多的人可以通過選本來了解一個作家。另外,即便從我們學(xué)習(xí)的角度來講,大家也不可能一開始就直接接觸全集,都需要從讀選本開始,所以選本還是承擔(dān)著經(jīng)典普及的功能。

        閱讀選本,比如人民文學(xué)出版社20 世紀(jì)五六十年代出的《中國古代文學(xué)讀本叢書》就是比較好的。選擇選本,一個要看出版社,一個要看編者。

        楊阿敏:您最近發(fā)表了對李陵、蘇武詩以及《古詩十九首》《古詩為焦仲卿妻作》等古典詩歌所用詞語進(jìn)行全面考察的論文,這應(yīng)該是您“漢語詩歌詞匯研究”的部分成果。請您闡述一下什么是“漢語詩歌詞匯研究”?

        謝思煒:

        這是我嘗試做的一個事情。我想考察一下漢以后的,漢以前的《詩經(jīng)》《楚辭》,這些我現(xiàn)在沒有納入,已經(jīng)有學(xué)者做過很多專門研究。我主要是研究五言詩、七言詩,我的說法叫作“詩歌詞匯系統(tǒng)”,就是詩歌使用的詞匯。不同的社會語言,各種話語形式、文體,在使用詞匯上是明顯不同的。這其實是漢語詞匯學(xué)的研究領(lǐng)域,這就需要具體的詞匯調(diào)查來說明。詞匯學(xué)基本的一種工作方法就是專書調(diào)查,一本書一本書的調(diào)查,比如《史記》是什么情況,《漢書》是什么情況。我就是借鑒這種方法。詩歌作品也可以用這種方法,基本上可以一個作家一個作家地去調(diào)查,一部文獻(xiàn)一部文獻(xiàn)去調(diào)查。我是有這樣一種想法。當(dāng)然,靠一個人來做,這恐怕是做不到的。我就嘗試著先選一些這樣的文本、樣本來做一些調(diào)查。

        現(xiàn)在做的一個課題就是“魏晉南北朝至唐代的詩歌詞語演變”的調(diào)查,也選了一些樣本。如果有對這方面研究感興趣的,包括研究生,都可以加入到這個工作中來。你也可以選擇一個作家或者一部文獻(xiàn),來做這種研究調(diào)查。這是現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展的一個方向,就是所謂語料庫語言學(xué),利用語料庫提供的這種材料,對詞匯進(jìn)行一種全面的調(diào)查。

        以前學(xué)者做這種工作沒有現(xiàn)在計算機(jī)方便,他只能靠自己的積累,考察一個詞?,F(xiàn)在利用計算機(jī)建立的語料庫,就可以把所有文獻(xiàn)中出現(xiàn)的、使用的情況都統(tǒng)計出來,這種文獻(xiàn)的調(diào)查,對于說明詞匯的使用,詞匯的演變等等,是非常有用的。在這種背景下,我們可以嘗試著對詩歌文獻(xiàn)里面詞匯的使用情況,特殊的詞匯,和其他文獻(xiàn)里面的詞匯用法不一樣的等問題,進(jìn)行一個比較全面比較徹底的解決。

        楊阿敏:請您談一下漢語詩歌詞匯研究的現(xiàn)狀、進(jìn)程與展望?

        謝思煒:

        通過一個個文本、一個個作家、一部部文獻(xiàn)的調(diào)查,可以梳理出一個線索。比如說漢代的詩歌作品,每一個都做了調(diào)查,那么對整個漢代的詩歌詞語的情況,就會有一個比較全面的了解。再進(jìn)入下一個階段建安時期,以后是西晉、東晉到南北朝,也是這樣調(diào)查。經(jīng)過積累,就可以把歷史發(fā)展過程中的詩歌詞匯使用的情況、演變的情況弄清楚。

        楊阿敏:您接下來的研究計劃是什么?

        謝思煒:

        是這樣,前一段我在做詞匯調(diào)查。和這個相關(guān)的就是我現(xiàn)在同時做的有關(guān)詩歌句法研究,這個也有一兩篇文章發(fā)表了。還有一些沒有發(fā)表的,就是詩歌句法學(xué)。也是向前輩學(xué)者學(xué)習(xí),比如王力先生、蔣紹愚先生,他們都有漢語詩歌句法方面研究成果。在他們研究的基礎(chǔ)上,吸取最新的語言學(xué)語法研究的成果,針對漢語本身的特點,漢語詩歌的特點,對句法各方面的問題有一個比較全面的調(diào)查。

        我希望建立一個有關(guān)詩歌句式分類的體系。我現(xiàn)在已經(jīng)選了一些樣本,這些樣本詩句,總數(shù)大概有一萬來句,總結(jié)出它有多少種句式,然后統(tǒng)計每種句式使用、出現(xiàn)的情況。按照這種分類體系來給詩句分門歸類,看它分布的情況,在不同的文本、不同的時代,有沒有變化。希望以后能夠為調(diào)查其他樣本提供方便。我想對于說明詩歌的句法,詩歌寫作的一些變化,還是很有幫助的。不像過去,古代詩話里面有一些也講句法、但都是蜻蜓點水的,舉一些例子,沒有比較全面的調(diào)查,當(dāng)然更沒有數(shù)據(jù)的統(tǒng)計。我們現(xiàn)在也可以嘗試做更全面的調(diào)查,然后提供一些統(tǒng)計數(shù)據(jù),這對說明詩歌形式方面的變化還是有意義的。

        在线亚洲免费精品视频| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 久草精品手机视频在线观看| 人妻系列无码专区久久五月天| 在线观看视频国产一区二区三区 | 久久精品亚洲精品国产色婷| 人妻少妇看a偷人无码精品| 亚洲精品成人av观看| 亚洲精品中文字幕乱码3| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 日日碰狠狠丁香久燥| 欧美在线综合| 色综合色综合久久综合频道| 东风日产系列全部车型| 中文字幕熟女激情50路| 女人张开腿让男人桶爽| 国产女女精品视频久热视频| 四虎影视国产884a精品亚洲| 中文字幕中乱码一区无线精品| 激情精品一区二区三区| 久久久av精品波多野结衣| 国产主播在线 | 中文| 高潮av一区二区三区| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 2021亚洲国产精品无码| 亚洲精品久久久www小说| 亚洲av无码国产剧情| 国产精品久久久久免费看| 亚洲精品第四页中文字幕| 天堂网在线最新版www| 久久香蕉成人免费大片| 白白青青视频在线免费观看| 亚洲最大一区二区在线观看| 97人人模人人爽人人少妇| 国产精品爆乳在线播放 | 波多野结衣绝顶大高潮| 精品深夜av无码一区二区老年| 日本免费一区二区三区在线看| 亚洲中文字幕第二十三页|