兩宋時(shí)期,皇帝喜歡讓臣子“潤(rùn)飾”他國(guó)文書(shū),以營(yíng)造一種他國(guó)對(duì)己國(guó)極為崇拜的假象。一番操作總結(jié)起來(lái)就是:既然你不崇拜我,那么就由我來(lái)替你崇拜我。后來(lái),皇帝們更進(jìn)一步,讓臣子開(kāi)啟了“代寫(xiě)”模式。
你不崇拜我,就由我來(lái)替你崇拜我
乾隆皇帝喜歡讓臣子們修改他國(guó)文書(shū),以造就一種他國(guó)對(duì)大清極為崇拜的假象,已是眾所周知之事。
如英國(guó)東印度公司的董事長(zhǎng)弗蘭西斯·培林爵士,曾派人給乾隆皇帝送了一份文書(shū),提前告知英國(guó)擬派使團(tuán)來(lái)華,以增進(jìn)商業(yè)關(guān)系。文書(shū)的開(kāi)篇譯文是:“最仁慈的英王陛下聽(tīng)說(shuō)貴國(guó)皇帝慶祝八十萬(wàn)壽的時(shí)候,本來(lái)準(zhǔn)備讓英國(guó)在廣州的臣民推派代表前往北京奉申賀敬,但據(jù)說(shuō)該使團(tuán)未能如期派出,陛下感到非常遺憾……”
然而,經(jīng)過(guò)清廷禮部眾官員的“修改”后,呈遞給乾隆的版本變成了這樣:“聞得天朝皇帝八旬萬(wàn)壽,本國(guó)未曾著人進(jìn)京叩祝萬(wàn)壽,我國(guó)王心中十分不安。我國(guó)王稱,懇想求天朝大皇帝施恩通好……”
增入“叩?!薄笆植话病薄皯┫肭蟆薄笆┒鳌边@些詞語(yǔ)后,原文書(shū)里的平等外交往來(lái)就變成了英國(guó)國(guó)王對(duì)乾隆皇帝充滿了誠(chéng)惶誠(chéng)恐的崇拜與敬仰。這番操作總結(jié)起來(lái)就是:既然你不崇拜我,那么就由我來(lái)替你崇拜我。
“潤(rùn)飾”外國(guó)文書(shū)的案例不勝枚舉
不過(guò),上述操作并不是乾隆皇帝的獨(dú)創(chuàng)。早在兩宋時(shí)期,就有類似的案例了。宋仁宗慶歷八年(公元1048年),興塗渤國(guó)(大概位于今天的中南半島)派了使節(jié)帶著國(guó)書(shū)來(lái)開(kāi)封。當(dāng)時(shí),針對(duì)外國(guó)文書(shū),宋朝的常規(guī)處理辦法是:先找翻譯將之譯成中文,再將譯文交給朝中文學(xué)之士“潤(rùn)色”,然后再正式進(jìn)呈給皇帝并收入檔案。文書(shū)譯文往往有兩個(gè)特點(diǎn):高度口語(yǔ)化,忠于原意鮮少增刪。
翻譯們提供的興塗渤國(guó)國(guó)書(shū)初始譯文便具備了這兩個(gè)特點(diǎn)。其譯文的大意是:興塗渤國(guó)信奉佛教,該國(guó)國(guó)王聽(tīng)說(shuō)宋朝皇帝也在禮佛修行,所以派了自己的弟弟帶著佛像、犀牛頭一類的禮物來(lái)到廣州,要送給宋朝皇帝。雖然譯文里有“求拜”字樣,但從“大朝官家”這種稱呼來(lái)看(官家是宋朝對(duì)皇帝的俗稱,原文件用詞對(duì)應(yīng)的可能是皇帝或國(guó)王之意),興塗渤國(guó)雖然尊敬宋朝,但自我定位仍是與宋朝平等的國(guó)家。
隨后,這份譯文被交給了文學(xué)之士加以重新潤(rùn)飾,最終拿給宋仁宗看的版本就變味了。比如,原本與宋仁宗地位平等的興塗渤國(guó)國(guó)王,變成了宋仁宗的臣子;原始國(guó)書(shū)僅是向宋朝表示尊敬之意,修訂版卻竭力渲染興塗渤國(guó)國(guó)王視大宋皇帝為偶像,只恨自己身在遠(yuǎn)方且年紀(jì)太大,沒(méi)有辦法親自來(lái)開(kāi)封給大宋皇帝“頓首”(也就是叩頭);原文只是表達(dá)友好的贈(zèng)禮行為,修改后卻變成了興塗渤國(guó)國(guó)王趴在地上懇求大宋皇帝收下貢品。這番操作硬是將一位外邦國(guó)王改造成了大宋皇帝的“迷弟”。
開(kāi)啟“代寫(xiě)”模式
進(jìn)入南宋后,操作升級(jí),皇帝們不再滿足于讓文學(xué)之士“潤(rùn)飾”他國(guó)文書(shū),更進(jìn)一步開(kāi)啟了“代寫(xiě)”模式。流傳至今的有唐士恥撰《代真里富貢方物表》、張守撰《代云南節(jié)度使大理國(guó)王謝賜歷日表》、洪適撰《代嗣大理國(guó)王修貢表》等。
宋寧宗慶元六年(公元1200年),真里富國(guó)(大概位于今天的東南亞某地)派人送國(guó)書(shū)來(lái)到杭州。因其國(guó)書(shū)裝幀簡(jiǎn)陋,裝國(guó)書(shū)的匣子還破了,看起來(lái)“弊陋之甚”,引發(fā)了宋寧宗君臣的嘲笑。
五年后,真里富國(guó)再次送國(guó)書(shū)至杭州,大意是:真里富國(guó)以前只知道有宋朝這樣一個(gè)大國(guó)存在,但不知道具體方位。直到最近才從某些渠道了解到如何前往宋朝,于是派了一名將領(lǐng)帶著一批包括公象、象牙和犀角在內(nèi)的禮物,前往宋朝建立友好關(guān)系。考慮到該國(guó)對(duì)南宋了解甚少,且僅稱呼南宋為“大朝”,譯文里的“進(jìn)奉”字樣顯然不能等同于藩屬國(guó)的“進(jìn)貢”。
然而,在同時(shí)代文人唐士恥為朝廷撰寫(xiě)的《代真里富貢方物表》里,真里富的國(guó)王不但成了宋寧宗的“微臣”,還成了“慕義于衣冠”的南宋文明的崇拜者,且發(fā)誓從今往后要永遠(yuǎn)做宋寧宗的“陪臣”。
南宋時(shí)期的“代寫(xiě)”除了保留他國(guó)派使者前來(lái)這個(gè)基本事實(shí),其余情節(jié)皆可虛構(gòu)。而且,這種虛構(gòu)的能力還曾一度用在科考試題中。
比如,南宋文學(xué)家楊囦道在《云莊四六余話》里的一段話的大意是:宋高宗紹興二十七年,周必大參加了博學(xué)鴻詞科的科舉考試,試題是《代交趾進(jìn)馴象表》。也就是替交趾國(guó)代寫(xiě)一份進(jìn)呈大象的外交文書(shū)。參加考試的其他人虛構(gòu)的工夫一般,只能進(jìn)行一些大概描述,顯不出朝廷最需要的“馴服生動(dòng)態(tài)度”。只有周必大的文章可以做到這一點(diǎn),于是他考中了頭名。
為他國(guó)“代寫(xiě)”文書(shū),成了公開(kāi)的科舉試題,可見(jiàn)在當(dāng)時(shí)人們心中并不以這種“代寫(xiě)”為羞恥,反將之視為理所當(dāng)然之事。周必大愿意將該文收錄進(jìn)自己的文集,也可以說(shuō)明這一點(diǎn)。這或許已是“你不崇拜我,便由我來(lái)替你崇拜我”的最高境界。
(澎湃新聞網(wǎng) 言九林/文)