亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        WHERE IS CHINA’S“BROTHERS GRIMM”?

        2022-04-20 01:37:02
        漢語世界 2022年2期
        關(guān)鍵詞:雜俎張?zhí)煲?/a>語絲

        The“Lin Lan Fairy Tales”was a huge project,collecting folklore for children from all across China.So why has no one heard of it?

        中國有“格林童話”嗎?

        TEXT BY JESSE YOUNG ILLUSTRATION FROM VCG

        “Ithink every post-80s kid [in China] grew up withGrimms’Fairy Tales,”Chen Qingqing,a 36-year-old graphic designer and mother of two from Tianjin,tells TWOC.

        This is a strange contradiction:China has perhaps the richest trove of historical legends,mythological stories,and tales of the strange and fantastical of any culture,yet it is collections of 19th century German fairy tales that top best-seller lists on major Chinese e-commerce platforms.The most popular translation ofGrimms’ Fairy Tales,by German Studies scholar Yang Wuneng in 1992,has been reprinted at least 20 times and sold millions of copies,according to a 2013 paper in the translation journalBabel.

        The relative failure of Chinese fairy tales to gain widespread popularity is not due to lack of content:From 1984 to 2009,the Ministry of Culture collated 30 volumes of traditional Chinese folktales,amounting to many thousands of stories,for itsChinese Folktales Collection.Further evidence of the untapped well of China’s homegrown traditional canon is provided in the Princeton University Press’s newly publishedThe Dragon Daughter and Other Lin Lan Fairy Tales,an eminently readable collection of 42 fairy tales,most of them translated into English for the first time.

        These stories,selected and translated by Juwen Zhang,a folklorist and professor of Chinese Studies at Willamette University,are a rare resurrection of what Zhang called in a 2020 paper the“Brothers Grimm of China.”Lin Lan (林蘭) was not a real person,with no backstory to speak of,but is identified as female as some stories attributed to her were signed“Lady Lin Lan.”It was the fictional pen name for a group of folklorists and writers,who together between 1924 and 1933 collected close to 1,000 tales from oral traditions across China.

        The 42 stories Zhang has selected from the canon are a delightful blend of the familiar and the strange.There are the usual princesses and evil stepmothers,but the pages also teem with dragon kings,silkworms,ghost weddings,golden hairpins,and celestial palaces.

        Some are recognizable versions of stories still in common circulation,such as“The Cowherd and the Girl Weaver”:two lovers separated on opposite sides of the Milky Way,whose brief reunion on one day each year marks China’s own Valentine’s Day,the Qixi Festival.

        Other standouts include“Brother Moon and Sister Sun,”a short explanation of why the sun comes out during the day and the moon at night;and“The Paper Bride,”about a man who makes a wife for himself out of paper to fool his uncle (subject of a 2021 video game).The book includes several tales about snake spirits that call to mind“The Legend of White Snake.”All in all,they’re charmingly off-kilter,full of imaginative characters and events like any good folk-story.

        But the original creators of these fantastical stories,centuries before Lin Lan,would not have thought of them as fairy tales.“China has had fairy tales since ancient times,”children’s writer Liu Liduo opines in her 2020 anthologyChinese Fairy Tales,“It’s just that those writing the fairy tales weren’t aware of it and children had no opportunity to read them.”Compilations of myths and legends abounded in the Chinese canon,fromThe Classic of Mountains and Seas(《山海經(jīng)》) in the fourth century BCE,to Duan Chengshi’s (段成式)Miscellaneous Morsels from Youyang(《酉陽雜俎》) in the ninth century CE,to Pu Songling’s (蒲松齡)StrangeTales from a Chinese Studio(《聊齋志異》) in the 18th century.

        Such works were written in a classical Chinese only accessible to the literati,although many had their origins in oral tradition,mirroring European fairy tales.None of these were meant for children.That would have to wait for modern understandings of childhood and children’s education to develop in the early 20th century alongside the New Culture Movement,which called for modernization of Chinese culture.It was at this time that the word“fairy tale,”ortonghua(童話,literally“children’s stories”),was imported from Japanese,the first translation of Brothers Grimm stories arriving in China as early as 1902.

        The New Culture Movement placed a premium on children as the future of a newly-formed Chinese nationstate,lending the matter political importance:“Strength in the youth is strength for the country,”wrote reformer Liang Qichao (梁啟超)in his influential 1900 essay“Ode to Young China.”“Wisdom in the youth is wisdom for the country...the progress of the youth is the progress of the country.”

        Given the importance of nurturing the national consciousness and literacy of China’s future generations,some intellectuals of the era wanted to reform children’s literature.Zhou Zuoren (周作人),Lu Xun’s (魯迅)brother and a prominent translator,who coined the Chinese word for“folklore,”complained in his essay“On Saving Children”in the early 1910s of the lack of good Chinese books available to boys and girls,saying“children’s literature in China is brimming with empty words and false emotions.”

        Zhou would later become a contributor to the so-called“Lin Lan Fairy Tales,”alongside other leading intellectuals and pioneering folklorists.Their works were eventually published across 43 anthologies,eight of which were fairy tale collections,by Shanghai’s North New Books,the New Culture Movement’s leading publishing house.

        Although never explicitly outlined by Lin Lan writers,there is certainly a connection between the work of these folklore scholars and the Brothers Grimm.Indeed,some of the people behind Lin Lan were the very same responsible for first translating Grimm and Hans Christian Andersen,introducing them to Chinese audiences.Li Xiaofeng (李小峰),a student of Lu Xun believed to have created the name“Lin Lan”for the first few stories,also co-translated the first complete Grimm anthology into Chinese in 1932.

        Like the brothers,the Lin Lan tales were designed for a mass audience,appearing in the form of oral folktales written in vernacular Chinese.

        A 1930 illustration of“The Garden Snake”by Lin Lan, courtesy of Princeton University Press

        They were popular enough that many volumes were reprinted three times,read by urban schoolchildren.The project was one of the largest and most influential literary undertakings of its kind.Advertisements soliciting contributions were placed in journals like Tattler (《語絲》),a“new literature”publication that would play a critical role in modernizing written Chinese.Writers gathered accounts from different regions across China—The Dragon Daughterlists tales recorded in provinces like Henan and Hubei,while Sun Jiaxun (孫佳訊),a notable folklorist of the time,collected stories from his native Jiangsu province.

        The character of oral retelling is preserved in Zhang’s loose and easy translation ofThe Dragon Daughterfor Princeton Press.Several tales appear in the book in multiple variations(just as they had in the original Lin Lan anthologies) no doubt the result of embellishment by generations of speakers in different communities.That these versions appeared together suggests collectors were operating under the Grimms’ admonition to record“authentically,”without censorship or bowdlerization.As a result,like what the Grimms found in Germany,much of what they recorded is hardly suitable for children—such as graphic descriptions of murder,monkeys urinating on people,and a horse attempting to rape a woman.

        Chinese Folk Tales by Yi Wei, China CITIC Press,2017

        Sadly,given Lin Lan’s aims to serve the masses,the name has faded from memory.By the 1950s and 1960s,there was a society-wide movement to promote science and suppress superstition.The rare stories published during that period that did feature magic portray it as a deceptive trick.Zhang Tianyi’s (張?zhí)煲? 1958 classicThe Magic Gourdconcerns a boy named Wang Bao who obtains an enchanted vegetable able to complete his math homework and grant him anything he asks for.But it turns out the“gifts”the gourd gives him are all stolen from the boy’s classmates,and the story ends with a moral on the value of hard work and the danger of a magical short-cut.The ending also reveals“it was all a dream,”handily avoiding an actual supernatural occurrence.

        The post-1978 reform era brought more challenges to popularizing Lin Lan stories.The writers behind the collection had either left the Chinese mainland,or died.The books were hard to read,printed vertically using traditional characters,while Western culture was the new trend.Zhang’s translation is the first comprehensive reprint of the stories since a Taiwanese edition in 1981.

        Although there is increased academic interest in Lin Lan on the Chinese mainland,little of her is read by the public.Searching for“Lin Lan”on e-commerce platforms Taobao or Dangdang turns up nothing but a few pricey listings from rare book dealers,or poorly printed facsimiles.To find Lin Lan on library shelves,one has to seek out the North New Book archive materials at Beijing Normal University or Shanghai University.“I’ve never heard of Lin Lan,”Chen tells TWOC.“I read lots of Japanese children’s books to my kids.I want to read more Chinese [stories to them]but can’t seem to find good ones.”

        Chinese Fairy Tales by Liu Liduo,Yunnan Fine Arts Publishing House,2020

        This gap in the market for traditional Chinese fairy tales has not gone unnoticed,with many authors inspired to take up the challenge.Yi Wei,a children’s author who has won the prestigious Bing Xin Children’s Literature Award,spent 10 years starting in the late 2000s collecting some 10,000 folktales from existing anthologies,including Lin Lan.During this time,she read the tales to schoolchildren,noted the ones they enjoyed the most,and adapted them for her collection published in 2017.

        The book has been a success,already in its second edition.Might Yi achieve what Lin Lan couldn’t?That is for the children (and the children of their children) to decide.

        猜你喜歡
        雜俎張?zhí)煲?/a>語絲
        寶葫蘆的秘密(二)
        寶葫蘆的秘密(一)
        寶葫蘆的秘密(三)
        Where Is China’s “Brothers Grimm”?
        從周作人詩談到《酉陽雜俎》
        南方周末(2020-08-06)2020-08-06 17:55:26
        《酉陽雜俎》中游仙故事的傳承與變異
        新聞傳播(2018年6期)2018-12-06 08:56:22
        習(xí)作點(diǎn)評
        中國篆刻(2017年1期)2017-02-09 08:57:07
        小語絲
        小語絲
        小語絲
        女人扒开下面无遮挡| 日本一区二区三区视频免费在线| 亚洲日韩成人无码| 在线精品一区二区三区| 亚洲欧洲精品国产二码| 综合激情中文字幕一区二区| 久久久中文字幕日韩精品| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 天天爱天天做天天爽| 91久久精品一二三区蜜桃| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| av天堂线上| 国产精品毛片av毛片一区二区| 日本在线 | 中文| 国产露脸精品产三级国产av| 亚洲妇女无套内射精| 国产极品美女高潮无套在线观看| 亚洲精品2区在线观看| 国产一区二区三区视频地址| 亚洲精品国产美女久久久| 99国产精品视频无码免费| 人妻免费黄色片手机版| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 久久亚洲精品无码va白人极品| 国内无遮码无码| 韩国黄色三级一区二区| 人人妻人人做人人爽| 国产精品污www一区二区三区| 2020最新国产激情| 亚洲av熟女一区二区三区站| 性色av闺蜜一区二区三区| 国产 中文 制服丝袜 另类| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 久久天堂av综合合色| 色一情一区二| 视频网站在线观看不卡| 精品国产成人av久久| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| av少妇偷窃癖在线观看|