亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯中的策略

        2022-04-20 00:15:01蔡詩云
        科教創(chuàng)新與實踐 2022年1期
        關(guān)鍵詞:文本活動文化

        蔡詩云

        摘要:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯者主體性從“隱形”走向“彰顯”。根據(jù)外宣翻譯的定義、特點和檢驗標(biāo)準(zhǔn),外宣譯者在外宣翻譯實踐過程中,應(yīng)當(dāng)在尊重源語基本信息的前提下,為實現(xiàn)跨文化交流和塑造國家形象的雙重目的,以譯入語為歸宿,采用靈活的翻譯策略,創(chuàng)造性地發(fā)揮主觀能動性。

        關(guān)鍵詞:外宣翻譯;翻譯策略

        1 前言

        翻譯觀的發(fā)展史是一部譯者主體性從“隱形”逐漸走向“彰顯”的歷史。傳統(tǒng)的翻譯觀以原作為中心,把翻譯視為一種跨文本、跨語言的活動,譯者的職責(zé)是在譯入語中從內(nèi)容到形式忠實地再現(xiàn)原文,因此,對等或忠實與否成為評判譯者水平的重要尺度,而譯者應(yīng)該是隱形的,在翻譯活動中處于從屬地位。德國功能翻譯理論代表人物之一弗米爾(H.J.Vermeer)首倡的翻譯目的論 (Skopos Theory)對傳統(tǒng)翻譯觀提出第一次挑戰(zhàn),他把翻譯視作受翻譯發(fā)起人委托賦予譯者某種目的的行為,從對語言和文本的研究轉(zhuǎn)移到對翻譯行為的研究,從而拋棄忠實、對等的翻譯神話,打破了原文中心論的桎梏。西方自上世紀(jì)70年代開始興起的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、 西奧·赫曼斯 (Theo Hermans)為代表的操縱學(xué)派(Manipulation School)主張“翻譯就是文化改寫”,提出面向譯入語文化的文化學(xué)派翻譯理論,徹底顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀,為我們認(rèn)識翻譯提供了全新視角。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,成為譯者的文化身份及譯者主體性的重要理論背景。從此,譯者從邊緣走向中心,其文化地位及主體性成為翻譯研究的重要課題。

        作為一種具有明確目的的跨文化交際行為,外宣翻譯更多涉及譯者的選擇與操縱的行為,因此,譯者主體性研究對外宣翻譯研究具有非常重要的作用,對提高外宣翻譯質(zhì)量、發(fā)揮外宣效果起著指導(dǎo)意義。

        2 譯者主體性

        根據(jù)方夢之《譯學(xué)辭典》定義,譯者主體性(subjectivity of translator)亦稱“翻譯主體性”,指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性。客觀制約性包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等。譯者主體性貫串翻譯活動的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面(方夢之, 2011:91)。

        查明建、田雨在《論譯者主體性》一文中對譯者主體性進(jìn)行了深入的闡述,兩位學(xué)者從翻譯活動的目的性特點指出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”(查明建, 田雨, 2003:19)

        屠國元、朱獻(xiàn)瓏把翻譯目的性具體化為滿足譯入語的文化需要,認(rèn)為:“總體而言,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點。”(屠國元, 朱獻(xiàn)瓏, 2003:9 )胡庚申則在《“譯者主體”到“譯者中心”》一文中則從“原文—譯者—譯文”的關(guān)系指出,譯者處于這個三元關(guān)系的中心地位,是翻譯活動的主導(dǎo)者(胡庚申, 2011:5)。

        根據(jù)以上論述,筆者認(rèn)為,譯者主體性是指譯者在面對客觀條件制約時為實現(xiàn)翻譯目的而發(fā)揮主觀能動性,在翻譯過程中自主、自覺、創(chuàng)造性地選擇和解讀原文,選擇翻譯策略,決定翻譯方法。

        3 外宣翻譯的性質(zhì)對外宣譯者的要求

        根據(jù)張健教授的觀點,外宣翻譯是以完成那些以對外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實踐活動的總稱。外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字。其中,“外”指的是外宣翻譯活動的目的地,“宣”指的是外宣翻譯活動的傳播方式。外宣翻譯是以“外宣”為方式和手段,來發(fā)揮其政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化功能,從而實現(xiàn)其翻譯目的。在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)是將漢語譯成英語或其他外語,讓世界了解中國。這些翻譯任務(wù)都是以“外宣”命名、以“外宣”為基本特征的翻譯活動(胡興文,張健,2013:101)。外宣翻譯重在宣傳,宣傳是其最終目的,翻譯是其應(yīng)用手段。目的決定手段,具體的翻譯便成了為達(dá)到此目的的平臺和渠道,同樣,手段反作用于目的,良好的翻譯手段是信息傳遞的前提和必備,外宣翻譯的質(zhì)量高低直接影響外宣的效果。筆者認(rèn)為,結(jié)合外宣翻譯的對外傳播功能,外宣翻譯的目的可以進(jìn)一步深化為:在國際上創(chuàng)造有利于我國的輿論環(huán)境,塑造我國的正確形象,讓世界了解中國,加強各國同我國在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化、政治等方面的合作,維護(hù)最高國家利益。由此可見,外宣翻譯是一種特殊形式的翻譯,是發(fā)生在經(jīng)濟(jì)全球化背景下、以信息傳遞為內(nèi)容、以各種媒體為渠道、面向外國民眾以及境內(nèi)外國人士的跨語言、跨文化交際活動,其基本目的是為了讓世界了解中國,最終目的是為了塑造國家形像,維護(hù)國家利益。

        根據(jù)以上對外宣翻譯的定義,外宣翻譯在本質(zhì)上是一傳遞信息為主的應(yīng)用翻譯。法國翻譯理論家Jean Delisle 對應(yīng)用翻譯的定義是:“以傳達(dá)信息為根本目的,運用語用學(xué)的原則來翻譯實用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!保ǚ綁糁?, 2003:1) 因此,外宣翻譯兼有應(yīng)用翻譯的兩大特點,即信息性和匿名性。信息性是指:“突出傳遞真實世界的客觀信息和現(xiàn)象, 在形式與內(nèi)容的關(guān)系上, 它往往重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式(賈文波, 2004:1)。匿名性是指:“這類文本大多缺少個性, 大有‘官樣文章’、‘安民告示’一類文本的特征, 作者的身份往往處于一種匿名的地位。(賈文波, 2004:1)。外宣翻譯還有一個突出的特點,即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文。外宣翻譯的目的是讓其譯文讀者準(zhǔn)確無誤地理解譯文所傳遞的信息,讓中國走向世界,讓世界了解中國,以取得良好的宣傳效果。外宣翻譯的這三個主要特點為外宣譯者發(fā)揮主體性提供了更大的空間。檢驗外宣翻譯得失成敗的標(biāo)準(zhǔn),則是國外讀者通過我們的對外宣傳,有沒有聽懂來自中國的聲音,有沒有形成關(guān)于中國的真實全面的印象,有沒有幫助樹立中國正面的國際形象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海: 上海外語教育出版社,2004.

        [2]胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J]. 中國外語, 2013(3): 101.

        [3]屠國元. 朱獻(xiàn)瓏, 譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J],中國翻譯2003(6):8-14.

        猜你喜歡
        文本活動文化
        “六小”活動
        少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
        “活動隨手拍”
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        行動不便者,也要多活動
        中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        97激情在线视频五月天视频| 精品福利视频一区二区三区 | 白色白色在线视频播放平台| 日韩av在线播放人妻| 色欲av蜜桃一区二区三| 中文字幕欧美一区| 午夜日本精品一区二区| 国产免费在线观看不卡| 亚洲av日韩精品久久久久久久 | 色噜噜狠狠色综合欧洲| 精品国产色哟av一区二区三区| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 国产中老年妇女精品| 老熟女一区二区免费| 久久精品国产亚洲综合av| 国产不卡视频一区二区三区| 亚洲精品无码高潮喷水在线 | 国产成年无码V片在线| 日本熟女人妻一区二区三区| 中文字幕一区二区精品视频| 无码国模国产在线观看| 一本一道波多野结衣av中文| 精品日本免费观看一区二区三区| 国产乱码人妻一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度 | 国产精品va在线播放我和闺蜜| 91综合久久婷婷久久| 日本视频一区二区三区在线| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 精品国产乱码久久免费看| 国产精品激情自拍视频| 亚洲欧美另类激情综合区| 国产69精品一区二区三区| 久久精品国产69国产精品亚洲| 成人aaa片一区国产精品| 国产乱淫视频| 中文字幕丰满人妻被公强| 99精品视频69v精品视频| 亚洲精品国产精品国自产观看| 亚洲国产一区久久yourpan|