張凱 王晶晶 祁冉
摘要:當(dāng)前,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷發(fā)展,在日益廣泛的國(guó)際交流中,各類人才除了完成自己的工作任務(wù)外,還擔(dān)負(fù)著弘揚(yáng)中國(guó)文化和講好中國(guó)故事的使命。因此本文從分析英語教學(xué)與文化之間的關(guān)系入手,探索了在英語課程中文化導(dǎo)入的三種策略,以期提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和樹立文化自信。
關(guān)鍵詞:英語課程;文化導(dǎo)入;策略
引言
近年來,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)行不斷加快,我國(guó)國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),各領(lǐng)域的對(duì)外交流日益頻繁,對(duì)各類人才的人文素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的要求更高,在國(guó)際交流中除了完成自己的工作任務(wù)外,還擔(dān)負(fù)著弘揚(yáng)中國(guó)文化和講好中國(guó)故事的使命。因此在我國(guó)高校的英語課程中,除了為學(xué)生講授英語基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能以外,更重要的是注重文化的導(dǎo)入,對(duì)比中外文化,確立文化優(yōu)勢(shì),樹立文化自信。
1. 英語教學(xué)和文化知識(shí)
語言是文化的載體,又是文化的一部分,兩者互為依存。近年來,隨著語用學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語義學(xué)的長(zhǎng)足發(fā)展,尤其是交際法的盛行,人們開始意識(shí)到文化在語言使用中的重要性。語言學(xué)家們充分認(rèn)識(shí)到語言的使用離不開其賴于生存的作為社會(huì)和文化成員的人們和使用語言的環(huán)境?!巴庹Z教學(xué)的任務(wù)也就是培養(yǎng)在不同文化背景的人們之間進(jìn)行交際的人才”(胡文仲,1997)。單純地教授語言而沒有同時(shí)教授文化就只是教授沒有意義的符號(hào)或?qū)е洛e(cuò)誤意義的符號(hào)。因此在英語教學(xué)中,特別是在課程思政教學(xué)改革的大背景下,教師在教授學(xué)生語言基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí)也應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦诮虒W(xué)同時(shí)加入一些思政因素,尤其是其他與所教語言知識(shí)相關(guān)的一些文化內(nèi)容,這樣不但可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)還可以提高學(xué)生的社會(huì)文化能力,幫助他們確立文化自信,在跨文化交際中游刃有余,講好中國(guó)故事。
2. 英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入
在英語教學(xué)中文化知識(shí)的導(dǎo)入可采取多種形式。教師可以結(jié)合課文介紹有關(guān)文化背景知識(shí),把文化教學(xué)納入英語教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),做到“語言知識(shí)講到哪兒 ,文化知識(shí)就詮釋到哪兒”(胡文仲,1997) 。教師還也可以借助于圖片、錄音、幻燈等視聽材料,有計(jì)劃、有步驟地介紹目的語文化,然后和學(xué)生共同討論。因?yàn)樘岣邔W(xué)生跨文化交際能力的最好方法是讓他們沉浸在目的語的文化氛圍里,樹立文化自信的最好方法就是進(jìn)行文化對(duì)比,尋找本國(guó)文化的優(yōu)勢(shì)所在,所以教師可以在英語課堂上引入英語國(guó)家文化,補(bǔ)充中華文化,通過探討和辯論的方式讓學(xué)生“習(xí)得”目的語所屬的文化。
2.1 挖掘語言點(diǎn)中蘊(yùn)含的文化語境
教師在講授課文的同時(shí),要注意充分挖掘語言要點(diǎn)中蘊(yùn)含的文化因素,使學(xué)生最大程度地了解不同的文化語境。比如英漢語言在比喻方面的差異很多,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)該隨時(shí)進(jìn)行比較。如漢語里說:“老虎屁股摸不得”,英語里卻說“Don’t beard the lion”,漢語里說“膽小如鼠”,而英語里卻說“as timid as a rabbit”。膾炙人口的“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”出自英國(guó)浪漫主義詩人雪萊的詩作《西風(fēng)頌》,它預(yù)言革命春天即將來臨,給生活在黑夜及困境中的人們帶來鼓舞和希望。由于英國(guó)所處的地理位置,所以西風(fēng)在英國(guó)人眼里則能讓人感到舒適愉快。但中國(guó)地處太平洋西岸,東風(fēng)則是從大洋出來,帶有暖意,因此中國(guó)許多文人偏愛東風(fēng),常用來歌頌春天,就有了“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”。
2.2 明確相同詞匯具有不同的文化意義
通常一個(gè)詞匯在不同的語言中沒有太大的差別,但從文化意義的角度來說,在不同的社會(huì)文化語境中卻往往有著不同的含義。如果我們?cè)诮虒W(xué)中不加以注意的話,同樣會(huì)犯交際文化方面的錯(cuò)誤,如“狗”這個(gè)字在漢語和英語的語言意義上沒有什么差異,但從文化含義來講卻有著很大的區(qū)別。漢語中有關(guān)狗的詞語大多含有貶義,例如“狗東西”“走狗”“喪家犬”“狗腿子”等等。在英語中許多與狗有關(guān)的詞句都含有褒義,如“ You are a lucky dog”, “Every dog has his day”。同樣,相同的意義在不同的文化語境中有許多不同的表達(dá)法。如漢語對(duì)于親戚可用“三大姑八大姨”等方式來表示,而英語中則只有“aunt”。中國(guó)文化中比較注重家庭成員的遠(yuǎn)近,更重視彼此之間的親情,所以我們的親戚稱謂眾多,而歐美則比較簡(jiǎn)單。因此我們可以清楚地看到文化因素在詞匯學(xué)習(xí)方面起著重要的作用。因此,在我們的英語教學(xué)中,應(yīng)針對(duì)性地介紹這些人們相互交流的文化知識(shí),從而避免語用方面的錯(cuò)誤。
2.3介紹日常語言體現(xiàn)的文化背景
在英語教學(xué)中我們既應(yīng)該重視語言形式的正確性,也要重視語言意義的得體性和可接受性。在具體的英語教學(xué)實(shí)踐中,結(jié)合英語學(xué)習(xí),設(shè)計(jì)各種結(jié)合日常生活的交際情景,使學(xué)生能夠有大量的實(shí)踐機(jī)會(huì)習(xí)得文化知識(shí)。比如我們常用的招呼語為:“吃過了嗎?”“您去哪?”“最近忙嗎?”等等。這些話在漢語的特定語境中并非真正的問句,而是說話者之間的寒暄語,這表示他們之間仍然保持著原有的關(guān)系。但如果我們直接把這些話譯成英語的話,就會(huì)讓本族語者覺得疑惑不解甚至產(chǎn)生誤會(huì)。再例如在用英語打電話時(shí),許多學(xué)生都出現(xiàn)了類似“who are you?”“Hi,I’m…”“Have you anything to say?”等不符合本族語者基本交際模式的御用錯(cuò)誤。教師在糾正其錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上可提供本族語者打電話的用語和句型,讓他們了解,操練,然后達(dá)到熟練運(yùn)用。結(jié)合實(shí)際情況,教師可以設(shè)計(jì)出大量的與某個(gè)特定的社會(huì)場(chǎng)合有聯(lián)系的語境。這些交際活動(dòng)在幫助學(xué)生提高語言運(yùn)用能力方面確實(shí)是行之有效的,然而我們應(yīng)該記住的是所選擇的技能訓(xùn)練的情景必須和被訓(xùn)練者每天的生活保持一定的聯(lián)系。
3. 結(jié)束語
文化自信是黨的十九大提出的重要概念,是要求中國(guó)人民對(duì)自己的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等提升自信。英語課程作為學(xué)生學(xué)習(xí)語言,了解英語國(guó)家語言文化的窗口,無疑承擔(dān)著這一重任。因此在英語教學(xué)中,我們要將英語課程和思政內(nèi)容有機(jī)融合,充分用好英語這個(gè)語言媒介,不僅要教語言基礎(chǔ)知識(shí),而且是注重文化的導(dǎo)入,讓學(xué)生了解不同國(guó)家的文化,特別要重視中西方文化的差異,引導(dǎo)學(xué)生掌握中國(guó)文化的英語表達(dá),將語言學(xué)習(xí)和文化結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,用英語講好中國(guó)故事。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲,《文化與交際》[C],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]顧嘉祖,《文化與交際》[C],上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]王振亞,《以跨文化交往為目的的外語教學(xué)》[M],北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
[4]Martin Judith N. & Nakayama, Thomas K. Intercultural Communication In Contexts (2nd ed.), Mountain View: Mayfield Publishing Company, 2000.