【英】維·蘇·奈保爾
每天都有乞丐準時到米格爾街好心的住戶門前乞討。
一天下午,大概4點鐘的時候,來了一個非常古怪的流浪漢。我放學回家,剛剛換好衣服,聽見他在叫我:“小弟弟,我可以進你們家院子里來嗎?”他身形瘦小,衣著整潔,戴一頂帽子,穿一件白襯衫、一條黑褲子。
我問道:“你想干嗎?”
他說:“我想看看你們家的蜜蜂?!?/p>
我家院子里有4棵大王棕櫚的小樹,上面聚滿了不請自來的蜜蜂。
我跑上臺階,喊道:“媽,有個人在院子里,他說想看看蜜蜂?!?/p>
我媽走出來,上下打量他,不友好地問:“你要干嗎?”
那人說:“我想看看你們家的蜜蜂。”
他英語講得溜,近乎做作??吹梦覌層行┎环判摹?/p>
于是,她對我說:“你待在這兒,看著點兒他?!?/p>
那人說:“謝謝您,夫人。您今天做了件好事。”
他吐字緩慢清晰,好像說出的每個字都要花掉他的錢一樣。
我們一塊兒看蜜蜂。他和我,蹲在棕櫚樹下,大概有1個小時的光景。
我說:“你是干什么工作的,先生?”
他站起身來說:“我是詩人?!?/p>
“你叫什么名字,先生?”
“B·沃茲沃斯?!?/p>
“B是比爾的意思吧?”
“是布萊克,布萊克·沃茲沃斯。懷特·沃茲沃斯是我哥哥,我們心有靈犀一點通。就是看到一朵像牽?;ㄒ粯拥男』?,我都想哭出來?!?/p>
我問:“你為什么哭?”
“為什么,孩子?為什么?等你長大了就會明白啦!要知道,你也是個詩人。你成了詩人以后,任何一件事都會讓你哭出來的?!?/p>
我哭不出來。
他問:“你喜歡你媽媽嗎?”
“她不打我的時候,我喜歡。”
他從后褲兜里掏出一張印有鉛字的紙片,說:“這上面是首描寫母親的、最偉大的詩篇。我打算賤賣給你,只要4分錢?!?/p>
我跑進屋,說道:“媽,你要不要花4分錢買一首詩?”
我媽說:“你告訴那個家伙,叫他趕緊夾了尾巴滾出去?!?/p>
我對B·沃茲沃斯說:“我媽說她沒有4分錢?!?/p>
B·沃茲沃斯說:“這就是詩人的遭遇。”
他把那張紙片放回褲兜,好像并不介意。
我說:“像你這樣到處轉悠著賣詩倒挺有意思。只有那些唱克利普索小調的人才干這種事。有很多人買嗎?”
他說:“從來沒人買過。”
“那你為什么還要四處轉悠?”
他說:“這樣我就可以看到許多東西,我還一直希望碰到別的詩人?!?/p>
我說:“你真認為我是個詩人?”
“你像我一樣有才華。”他說。
后來,B·沃茲沃斯走了。我暗自祈禱,希望還能再見到他。
大約一個星期后的一天下午,在放學回家路上,我在米格爾街轉角處又看見他了。他說:“我已經(jīng)等你很久啦!”
我問:“賣詩嗎?”
他搖搖頭。
他說:“我院子里有棵蠻好的芒果樹,是西班牙港最好的一棵?,F(xiàn)在芒果都熟了,紅彤彤的,又多汁又好吃。我就為這事在這兒等著你,一來告訴你,二來請你去吃芒果。”
他住在阿爾貝托街上一間小棚屋里,正好在街中段。院子里綠茵茵的,還有一棵高大的芒果樹、一株可可樹和一株李子樹。這地方看上去很荒僻,好像根本不在城里。在那兒一點兒看不到街上高大的水泥樓。
他說得不錯,芒果汁多味美,我一連吃了6個。橘黃的芒果汁順著胳膊淌到臂膀上,從嘴角流到下巴上,我的襯衫上也沾染了果汁。
回到家里,媽媽問我:“你竄到哪里去啦?你以為你翅膀硬了,就可以到處瘋去了嗎?去,給我把鞭子拿過來!”
她打得真夠狠,我從家里逃出來,發(fā)誓再也不回去了。我來到B·沃茲沃斯家。我氣極了,鼻子還淌著血。
B·沃茲沃斯說:“別哭啦,我們一起去散散步!”
我不哭了,哽咽著。我們散著步,走過圣克萊爾大街,來到大草坪,沿著跑道漫步。
B·沃茲沃斯說:“哎,我們到草坪上躺會兒,看看天空,我想讓你猜猜那些星星離我們這里有多遠。”
我按他說的做了,明白了他的意思。我忘記了一切,有生以來第一次感覺如此驕傲、愉快。我的氣憤一掃而光,我忘掉了眼淚,忘掉了剛剛飽嘗過的那頓鞭撻。
當我告訴他我感覺好些了的時候,他就開始告訴我星星的名字。搞不清為什么我對射手座記得這么牢,直到現(xiàn)在我還可以一下子指出它們來,其他的卻忘得一干二凈。
忽然,一道光打在我們臉上,一個警察出現(xiàn)在面前。我們趕緊從草地上站起來。
“你們在這干嗎?”警察問。
B·沃茲沃斯說:“都40年了,我也一直在想這個問題?!?/p>
從此,我們成了好朋友,B·沃茲沃斯和我。
他對我說:“關于我,還有芒果樹、可可樹和李子樹的事,你不要告訴別人,一定要保守秘密。假如你告訴了別人,我會知道的,因為我是詩人?!?/p>
我發(fā)了誓,而且一直守信用。
我們總是一起走很長的路去散步,我們去植物園和萬石園。黃昏時,我們登上校長山,看西班牙港漸漸被黑夜籠罩,城里和碼頭上的輪船燈火閃爍。
他做每一件事,都像參加盛典一樣鄭重其事,好像是平生第一回做一樣。
有一天,在他院子里,他對我說:“我準備告訴你一個重要的秘密?!?/p>
我看著他,他看著我。他說:“記著,只有你我知道。我正在寫一首詩。”
“噢!”我失望了。
他說:“這可不是一首普通的詩,它是世界上最偉大的詩?!?/p>
我噓了一聲。
他說:“到現(xiàn)在,我已經(jīng)寫了5年,再有22年就寫完了,如果我能保持現(xiàn)在這個速度的話?!?/p>
“那么,你現(xiàn)在每天寫多少?”
他說:“不像以前那么多了。每個月寫1行,不過肯定是最好的1行?!?/p>
我問:“上個月寫的那行是什么?”
他抬頭看著星空說:“往昔深邃而奇妙?!?/p>
我說:“是句很美的詩?!?/p>
B·沃茲沃斯說:“我希望能把1個月的感受、體會全部傾注到這行詩里去。這樣22年以后,我就會寫出一首震撼全人類的詩?!?/p>
我充滿驚嘆之情。
我們像往常一樣去散步。一天,我們沿著港口防波堤走著,我說:“沃茲沃斯先生,假如我把這顆釘子扔到海里去,你說它能浮起來嗎?”
他說:“世上無奇不有,把釘子丟下去,我們看看會怎樣?!?/p>
釘子沉了下去。
我又問:“這個月的詩寫好了嗎?”
但是他沒有吟詩,只是說:“噢,就要好啦,你知道,就要好啦。”
有時,我們坐在防波堤上默默望著進港的輪船。
從此,我再也沒聽到那首世界上最偉大的詩篇。
一天,我到他的小房子去看他,發(fā)現(xiàn)他躺在小床上。他看上去那么虛弱、蒼老,我真想哭。
他說:“詩寫得不太順利?!?/p>
他沒有看我,而是透過窗戶看著那株可可樹,就好像我根本不存在一樣,喃喃地說:“20歲的時候,我好像有使不完的勁兒?!边@時候,仿佛就發(fā)生在我眼前一樣,他的臉猝然變得更加蒼老、疲倦?!翱赡恰且呀?jīng)是很久以前的事了。”
就在這時,我好像被媽媽打了一耳光。突然,我敏銳地感覺到了,我在他的臉上清楚地看到了。誰都看得出來,死神已經(jīng)爬上了那張憔悴的臉。
他看著我,看著我滿含眼淚,掙扎著坐起來。
他說:“過來?!蔽易哌^去坐在他膝頭上。
他看著我的眼睛說:“嗯,你也看到它了,我一直說你有詩人的眼光?!?/p>
看上去他并不難過,我再也控制不住,大聲哭了出來。
他把我摟到他那瘦削的胸前,說:“你想聽我再給你講個有趣的故事嗎?”他沖我鼓勵地微笑著。
可是我什么也說不出來。
他說:“我給你講完這個故事,你要答應我馬上回家,再也不要來看我了,好嗎?”
我點點頭。
他說:“很好,現(xiàn)在聽我講,以前我給你講過一個關于少年詩人和女詩人的故事,你還記得嗎?那不是真事,是我編出來的。還有那些什么作詩和世界上最偉大的詩,都是假的。你說這是不是你聽過最好笑的事情?”
他的聲音中斷了。
我離開了小房子,跑回家,大哭了一場。像詩人一樣,看到什么都想哭。
一年以后,我又來到阿爾貝托街,可是再也看不到那棟小房子了。倒不是它突然消失了,可是也和消失差不多。它被拆掉了。
一幢兩層樓房代替了它。芒果樹、可可樹還有李子樹也被人砍伐了,留下一片水泥磚地。
一切都好像表明,沃茲沃斯從來沒有到過這個世界。
(摘自南海出版公司《米格爾街》,采采繪圖)