⊙ 張瑞英
(中國(guó)第一歷史檔案館,北京 100062)
國(guó)家圖書(shū)館藏《成語(yǔ)匯編》為滿漢合璧成語(yǔ)類詞典,主要輯錄清代各部院衙署處理日常公務(wù)中所形成的常用語(yǔ)和專用詞匯。該詞典只有稿本流傳于世,應(yīng)是孤本。目前在滿文圖書(shū)目錄中有著錄[1-2],少量著作中有基本情況的簡(jiǎn)單介紹[3],尚無(wú)詳實(shí)的專門(mén)研究。筆者在詳細(xì)采集該詞典中全部滿漢文成語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,考證大致的成稿年代,具體分析梳理詞典內(nèi)容,闡釋詞典特點(diǎn)及其價(jià)值。
《成語(yǔ)匯編》稿本是滿漢合璧形序詞典,它的成稿符合清代中后期滿語(yǔ)文逐漸衰微,操漢語(yǔ)的滿族官員學(xué)習(xí)滿文、繕寫(xiě)公文,以處理日常衙署公務(wù)需要的時(shí)代特征。
有清一代,滿洲統(tǒng)治者為了保持滿洲之根本,十分注重“國(guó)語(yǔ)騎射”,定滿語(yǔ)為“國(guó)語(yǔ)”、滿文為“國(guó)書(shū)”。為了學(xué)習(xí)、規(guī)范和傳播滿語(yǔ)文,形成了大量的滿文詞典。詞典的產(chǎn)生、發(fā)展和傳播與政治、文化以及語(yǔ)言環(huán)境密切相關(guān)。清朝入關(guān)之初,大多數(shù)旗人操滿語(yǔ)、只懂滿文,彼時(shí)國(guó)家重要文書(shū)多以滿文起草,然后翻譯成漢文,詞典主要方便滿文翻譯成漢文,因此以音序詞典和分類詞典為主,如《大清全書(shū)》《清文備考》《同文廣匯全書(shū)》《御制清文鑒》等。入關(guān)后,滿族統(tǒng)治者積極學(xué)習(xí)、吸收和借鑒漢文化,加之旗人和民人之間不斷交流、融合,滿語(yǔ)文不斷受到漢語(yǔ)文的沖擊,致使旗人社會(huì)出現(xiàn)“入則講滿、出則講漢”現(xiàn)象,旗人運(yùn)用滿語(yǔ)的能力也逐漸衰退。清廷規(guī)定承辦宮廷、八旗、邊疆、陵寢等事務(wù)的滿蒙官員,必須以滿文繕寫(xiě)文書(shū),如若私自使用漢文,輕則訓(xùn)斥,重則受罰。滿族官員不得不學(xué)習(xí)滿語(yǔ)、滿文以處理日常公務(wù),這樣一來(lái),大量為操漢語(yǔ)的旗人學(xué)習(xí)滿文、繕寫(xiě)公文之用的滿漢合璧詞典應(yīng)運(yùn)而生。
滿漢合璧形序詞典以漢字形體的筆畫(huà)順序編排,符合漢字檢索習(xí)慣,方便操漢語(yǔ)的旗人學(xué)習(xí)、翻譯滿文,成為清朝中后期十分重要的工具書(shū)。這類詞典編纂成稿年代普遍在乾隆朝以后,例如《清文典要》是現(xiàn)今有時(shí)間可考的最早的滿漢形序詞典,乾隆三年(1738年)由秋芳堂刊行?!冻烧Z(yǔ)匯編》與其他滿漢合璧形序詞典一樣,編纂于清朝中后期。
《成語(yǔ)匯編》稿本是滿漢合璧形序詞典,滿文為“toktoho gisun be isabuha bithe”①,套題簽為“翻譯成語(yǔ)匯編”,無(wú)跋無(wú)序,編纂者和成稿年代不詳。通過(guò)梳理詞典內(nèi)信息,試推定其成稿年代。
第一,依據(jù)“欽定新清語(yǔ)”詞匯考證年代。詞典內(nèi)大量詞匯是經(jīng)乾隆朝欽定的“新清語(yǔ)”。乾隆皇帝在位期間,親自規(guī)范滿語(yǔ)并發(fā)上諭推行,此即“欽定新清語(yǔ)”。據(jù)現(xiàn)有史料分析,“欽定新清語(yǔ)”始于乾隆十二年,終于乾隆一朝。詞典內(nèi)職官、衙署等漢語(yǔ)借詞多是經(jīng)乾隆帝欽定意譯后的,例如:“知縣”為hiyan i saraci②,“吏部”為hafan i jurgan,“船”為jahvdai,等等?!皻J定新清語(yǔ)”相關(guān)上諭,最后一條是乾隆五十九年十二月二十七日發(fā)出的,規(guī)定:“kuku一字理應(yīng)寫(xiě)作kvke……應(yīng)行改鑄之印及關(guān)防俱改鑄kvke hoton。再,kuku noor(青海)亦著改寫(xiě)作kvke noor”[4]47。該詞典中戌部“青海野番”譯為kvke noor i bigan i fandzi、“青鹽”譯為kvke noor i dabsun,詞典中“kuku”一字皆按照“新清語(yǔ)”標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)作kvke,可以推斷其成稿晚于乾隆五十九年十二月。
第二,依據(jù)清代帝王陵寢名稱考證年代。帝王陵寢為帝、后、妃、嬪的葬地,大部分在皇帝生前便開(kāi)始修建、命名。詞典中記錄年代最晚的陵寢為咸豐帝的定陵,咸豐十一年(1861年)十一月定名。未記錄在內(nèi)的最早的陵寢是同治帝的惠陵,光緒元年(1875年)二月定名。詞典可能成稿于咸豐十一年十一月至光緒元年二月之間。
第三,依據(jù)慈安、慈禧兩位皇太后的徽號(hào)考證年代。詞典中出現(xiàn)兩宮皇太后——慈安和慈禧的徽號(hào),同治元年(1862年)四月,“以恭上慈安皇太后、慈禧皇太后徽號(hào)禮成,頒詔天下”③,詞典成稿應(yīng)在同治元年四月之后。
第四,依據(jù)稿本明確紀(jì)年之處考證年代。稿本第二冊(cè)丑部有一段滿文:toksoi sadun hoton de dosika,temen be sabufi gvwacihiyalaha,ara ere ai jaka,beye uttu den bethe uttu muwa,meifen jaci gahvngga,juwe huhun tarman de banjiha,ara ere ai jaka,dule sahuhakv jaka be sabuha.yooningga dasan i uyuci aniya juwe biya.這段是該稿本中出現(xiàn)的唯一明確紀(jì)年:同治九年二月。該頁(yè)上除了這段滿文外,還有一個(gè)詞組:士民—xusai irgen。這段滿文像是一篇隨筆,半頁(yè)5行,詞組半頁(yè)10行,相對(duì)詞組來(lái)說(shuō)書(shū)寫(xiě)工整,字體端正,字形更大,且無(wú)對(duì)譯的漢文。雖然從字體、字行、書(shū)寫(xiě)規(guī)范來(lái)看,隨筆與詞組關(guān)系不大,但可以推斷該稿本成稿在同治九年之后。
所以,根據(jù)以上分析推斷《成語(yǔ)匯編》稿本成稿于同治九年(1870年)二月至光緒元年二月之間。
《成語(yǔ)匯編》以漢文詞組第一個(gè)字部首筆畫(huà)繁簡(jiǎn)進(jìn)行編排,筆畫(huà)少者在前,多者在后。部首的選定、編排和分卷均與《康熙字典》基本一致,且按照繁體字編排,一共分181個(gè)部首,6292個(gè)詞組。以子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥等十二地支分12卷,封面書(shū)漢文書(shū)名、卷次和漢字部首目錄。
線裝,頁(yè)面22.8×14厘米,無(wú)行格。正文半頁(yè)6至13行,行數(shù)12冊(cè)不統(tǒng)一,上下雙欄,書(shū)寫(xiě)滿漢兩組詞組,每個(gè)組詞上列漢文,下列滿文。
《成語(yǔ)匯編》主要收詞組、短語(yǔ)和少量語(yǔ)句,字?jǐn)?shù)1到11個(gè)不等。這些詞組和短語(yǔ)大部分是清代各部院衙署公文中常用詞匯,屬于官方用語(yǔ),大致可分為公文成語(yǔ)、人名、地名、職官名、折奏固定用語(yǔ)、文書(shū)、書(shū)名等,下面就主要部分逐一分析。
公文成語(yǔ)是該詞典最重要部分,體量大、內(nèi)容涉及廣泛、一詞多譯現(xiàn)象普遍,且時(shí)態(tài)不統(tǒng)一。
1.公文成語(yǔ)體量大
公文成語(yǔ)是詞典收詞量最大的部分,占總量的一半以上,主要是二字和四字公文成語(yǔ),如:
安插—icihiyame tebumbi
收還—amasi bargiyambi
不分畛域—uba tuba seme ilgarakv
地丁銀款—usin hahai menggun i hacin
一律如式—emu adali durun de acanaha
完糧積弊—caliyan be wacihiyara silkabuha jemden
2.公文成語(yǔ)內(nèi)容涉及廣泛且有側(cè)重
公文成語(yǔ)內(nèi)容涉及十分廣泛,包括任官、錢(qián)糧、賦稅、刑罰、教化、工程、鹽務(wù)、漕運(yùn)、農(nóng)事、水利等各個(gè)方面。其中與鹽務(wù)、漕糧相關(guān)詞匯相對(duì)較多,這從側(cè)面反映了鹽務(wù)與漕糧在清代末期政治中的重要地位。
在信息采集中,與鹽務(wù)相關(guān)詞組有80多個(gè),如果沒(méi)有一定研究基礎(chǔ),單看漢文很難準(zhǔn)確理解其含義,而滿文就表達(dá)得比較清楚。例如:商綱—mukvn i dabsun i hvdai niyalma,即負(fù)責(zé)運(yùn)銷綱鹽的商人;灶丁—dabsun fuifure hahasi,即專事熬鹽之丁,這些漢文詞意需要借助滿文來(lái)理解。
3.公文成語(yǔ)一詞多譯現(xiàn)象普遍
《成語(yǔ)匯編》一詞多譯包括兩種情況。
(1)漢文不同,滿文相同,列在不同詞組內(nèi)。如“痼疾”和“廢疾”對(duì)應(yīng)的滿文都是jadagalaha nemeku,因漢文不同,分為兩個(gè)詞組。
(2)漢文相同,滿文不同,列在同一詞組內(nèi)。這種情況相對(duì)前者更多。因?yàn)樵~典為多人撰稿,所以一詞多譯的區(qū)分規(guī)則并不完全統(tǒng)一,大致采取4種方法。
第一,并列書(shū)寫(xiě)法。即多種滿文解釋并列書(shū)寫(xiě),若幾種滿文解釋有相同部分,將相同部分并作一列,不同部分分列書(shū)寫(xiě)。如“提行弁兵”兩種滿文釋義分兩列書(shū)寫(xiě),左列為hafan cooha ganame bithe yabubumbi,右列為bithe yabubufi hafan cooha ganame。
第二,標(biāo)點(diǎn)標(biāo)識(shí)法。滿文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較簡(jiǎn)單,一般用單點(diǎn)表示逗號(hào),雙點(diǎn)表示句號(hào)。一詞多譯情況下,在每種滿文解釋后加雙點(diǎn),表示解釋完成,如“合龍門(mén)”有—juwere ujan be acabume weilere和sulabuha angga be sire兩種解釋,后面各有雙點(diǎn),表示兩種解釋。
第三,圖形符號(hào)標(biāo)識(shí)法。滿文一詞多譯的詞匯前添加圖形符號(hào)“○”或“△”,以表示不同釋意間的并列關(guān)系,如“商民兩便”—hvdai niyalma irgese gemu tusa ofi△bahafi,表示ofi與bahafi兩詞通用;“循吏”—nomhon hafan○sain hafan,兩種解釋用“○”隔開(kāi)。
第四,直接用“又”“或”區(qū)分。它與圖形符號(hào)標(biāo)識(shí)法相似,只不過(guò)將圖形符號(hào)換成漢字。如“飭令”—takvrafi又afabufi又ulhibufi,三種釋譯用“又”區(qū)分;“開(kāi)設(shè)戲園戲莊”juculere或jucun puseli jucelere kvwaran neime ilibufi,用“或”表示jucelere與jucun兩個(gè)詞可以通用。
一詞多譯,說(shuō)明滿文公文用語(yǔ)在運(yùn)用的過(guò)程中其內(nèi)涵和外延不斷豐富和發(fā)展,為公文翻譯、傳遞提供最大便利;也從側(cè)面反映了清末滿文漸衰,滿語(yǔ)學(xué)習(xí)僵化,難以靈活運(yùn)用的狀況。
4.公文成語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)不統(tǒng)一
公文成語(yǔ)的使用一般有固定的語(yǔ)境、情形,所以動(dòng)詞的形態(tài)也相對(duì)固定,為了在日常應(yīng)用中更加方便,動(dòng)詞形態(tài)并未全部劃一,而是根據(jù)句子在實(shí)際應(yīng)用中通常會(huì)出現(xiàn)的形態(tài)呈現(xiàn)。既有現(xiàn)在時(shí),也有過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí),還有命令式等。比如:“咸皆喻曉”,譯為gemu ulhime sara de isibukini,是一種上對(duì)下的命令,所以用-kini結(jié)尾;“早谷刈獲”,譯為fulu jeku be hadufi bargiyaha,在實(shí)際公文中一般是陳述收獲早谷的既成事實(shí),以過(guò)去時(shí)結(jié)尾。這說(shuō)明詞典注重實(shí)際應(yīng)用的便利化,而輕規(guī)范化。
詞典出現(xiàn)的地名大約有50個(gè),根據(jù)地名名稱的由來(lái)、歷史、文化等多方面因素,采用音譯、直譯、意譯、增譯等多種翻譯方法。
地名負(fù)載著豐富的歷史、文化信息。中國(guó)古人在表達(dá)地名和區(qū)域時(shí),往往基于其語(yǔ)言習(xí)慣和文化認(rèn)可,用地名的簡(jiǎn)稱或代稱,如用“燕”代指河北、北京一帶。用滿文表達(dá)地名時(shí),如果直接音譯地名簡(jiǎn)稱,容易造成歧義和混淆,如“燕”,滿文音譯為yan,而滿文中yan是量詞單位兩的意思,所以詞典中地名的簡(jiǎn)稱滿文音譯都用全稱,如“魯”譯為xandung。除此之外,還有其他翻譯方法,列表舉例如下:
表1 地名翻譯方法
續(xù)表
清朝職官體系既借鑒、吸收漢族傳統(tǒng)官制,又有自身民族特點(diǎn),具有“多元化”特征?!冻烧Z(yǔ)匯編》詞典稿本中出現(xiàn)的職官大約80個(gè),大部分單獨(dú)以詞組形式出現(xiàn),如:協(xié)領(lǐng)—gvsai da,但有小部分官職名稱是在句式中出現(xiàn)的,例如:實(shí)授陜甘總督—xansi cgan su i uheri kadalara amban de jingkini obume sinda,應(yīng)用性強(qiáng),不拘泥于形式。詞典中官職大致包括職銜、爵位、中央與地方文武職官以及少數(shù)民族部族頭目等。
1.職銜、爵位
議政王—dasan be hebexere wang
揚(yáng)威將軍—horon be badarambure giyanggiyvn
公爵—gung ni hergen
2.中央職官
奉宸院卿—dorgi belhere yamun i aliha hafan
署理翰林院掌院學(xué)士—bithei yamun i baita be alifi kadalara hafan
3.地方職官
鹽政—dabsun i baita be baicara hafan
防御—tuwaxara hafan i jergi janggin
陸路千總—olkon jugvn i minggatu
試用知縣—cendeme baitalara hiyan i saraci
4.少數(shù)民族部族頭目
噶布倫—cgabulun lama i hafan i gebu 阿奇木—akim
東科爾—dungckor lama i hafan i gebu 土司—aiman i hafan
折奏及公文固定用語(yǔ)是在公文繕寫(xiě)中起框架作用, 實(shí)用性很強(qiáng)。 例如: 理合恭折具奏—giyan i gingguleme wesimbure bukdari arafi wesimbuci acambi,咨部查核—jurgan de unggifi kimcime baicabume等,都是任官必須掌握的公文折奏句式。
人名不屬于成語(yǔ)范疇,一般很少出現(xiàn)在成語(yǔ)詞典中。該詞典中錄入了鄂順安(uxungga)與伯彥諾謨祜(boyannomohv)二位大臣。鄂順安(1793—1874年),滿洲正紅旗人,自道光二年(1826年)至咸豐元年在朝為官,其政治生涯貫穿整個(gè)道光朝。伯彥諾謨祜(1836—1891年),博爾濟(jì)吉特氏,內(nèi)蒙古科爾沁左翼后旗人,僧格林沁長(zhǎng)子,同治四年襲封親王爵,先后任御前大臣、軍機(jī)大臣、領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣、九門(mén)提督、崇文門(mén)監(jiān)督等要職。
《成語(yǔ)匯編》稿本特色鮮明,有大量涂改、勾畫(huà)、校對(duì)痕跡,保留了原始的文字修改信息,且錯(cuò)漏之處頗多。
十二冊(cè)的紙張、字體、文字大小、行數(shù)、書(shū)寫(xiě)規(guī)范等各不相同,十二冊(cè)應(yīng)由多人編纂,最終合成一部。最初書(shū)寫(xiě)在不同大小的稿紙上,為了保證裝訂后十二冊(cè)大小規(guī)格一致,第一、三、四冊(cè)和第七冊(cè)第21面等由于稿紙?zhí)。?jīng)托裱后裝訂,第六冊(cè)稿紙?zhí)螅玫袅瞬糠治淖中畔?。十二?cè)中第六冊(cè)與其他幾冊(cè)差別最大,字體更大,書(shū)寫(xiě)更工整,行數(shù)、欄數(shù)更少。
除了裝訂外,十二冊(cè)在校對(duì)、書(shū)口處信息、索引等方面各不相同。校對(duì)方面:第一、二、三、四、七和十一冊(cè)共6本用紅筆修改校對(duì);第八、九、十和十二冊(cè)用黑筆校對(duì);第五、六冊(cè)沒(méi)有校對(duì)痕跡。書(shū)口處信息:前四冊(cè)書(shū)口處有漢字部首,后八冊(cè)沒(méi)有。索引:第一冊(cè)和第五冊(cè)在正文前一頁(yè)有部首目錄,下列詞組首字索引,其他十冊(cè)沒(méi)有。
稿本是體現(xiàn)修改、補(bǔ)充和完善過(guò)程的文本。文本中所存在不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)之處也是其特色之一,且該稿本成稿于清朝后期,當(dāng)時(shí)精通滿語(yǔ)、滿文的人越來(lái)越少,滿語(yǔ)文水平較低,出現(xiàn)的錯(cuò)誤比較多。
1.詞組排序錯(cuò)亂,入部首混亂,重復(fù)出現(xiàn)
第一,詞組排序錯(cuò)亂,主要表現(xiàn)在同一部首內(nèi)詞組排序沒(méi)有明確規(guī)則和規(guī)律??傮w是漢文詞組首字相同的排在一起,但有很多不規(guī)律排序的詞組,所以很容易出現(xiàn)詞組重復(fù),重復(fù)的詞組在校對(duì)發(fā)現(xiàn)后標(biāo)注“重了”“重復(fù)”“重出”等字樣或者直接劃掉。
第二,詞組入部首混亂。漢字為表意文字,部首的選擇因?qū)h字結(jié)構(gòu)的理解不同或者漢字寫(xiě)法不同而有差異。如“正”字部首是“一”還是“二”,“聖”字部首是“耳”還是“口”,因?qū)h字結(jié)構(gòu)認(rèn)知不同而不同。同一漢字寫(xiě)法不同,入部首不同,如“鹽”字,譯作滿文都是“dabsun”,但繁體字有“塩”和“鹽”兩種寫(xiě)法,前者入“皿”部,后者入“鹵”部??梢酝ㄟ^(guò)解讀稿本中所保留的部首重復(fù)和修改信息,來(lái)分析編纂者對(duì)漢字結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和部首分類的考量。
2.書(shū)寫(xiě)不規(guī)范,滿文書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤
滿文的字頭、字牙、圈點(diǎn)都是十分重要的符號(hào),缺一處、多一處或者書(shū)寫(xiě)位置變化,詞意都會(huì)改變。該稿本錯(cuò)誤主要包括:字頭錯(cuò)誤、多牙少牙、多點(diǎn)少點(diǎn)、多圈少圈、字牙太長(zhǎng)、圈點(diǎn)混用,等等。由于十二冊(cè)由不同人書(shū)寫(xiě),所以錯(cuò)誤情況各不相同,錯(cuò)誤最多的是第九冊(cè)申部,第六冊(cè)巳部錯(cuò)誤較少。
3.內(nèi)容不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)
第一,部分漢文詞組無(wú)對(duì)譯的滿文,除了少數(shù)在校對(duì)中補(bǔ)充的,大部分尚未補(bǔ)充。
第二,不相關(guān)的兩個(gè)詞因漢文有相同的部分,合在一起書(shū)寫(xiě)。如伯爵和伯克兩個(gè)詞組,合并為一個(gè)詞組,“伯”字合用,“爵”和“克”單寫(xiě),滿文單寫(xiě)。伯爵—be i hergen為世襲爵位之一,伯克—beke是清代對(duì)新疆地區(qū)基層統(tǒng)治行政制度,兩者并無(wú)關(guān)聯(lián)。
第三,部分滿語(yǔ)并未按照“欽定新清語(yǔ)”標(biāo)準(zhǔn)書(shū)寫(xiě)。例如,“欽定新清語(yǔ)”規(guī)定:“kuku一字理應(yīng)寫(xiě)作kvke……應(yīng)行改鑄之印及關(guān)防俱改鑄kvke hoton。”[4]47該稿本中“歸化綏遠(yuǎn)”的滿文譯作huhu hoton goroki be elhe obuha hoton,并未嚴(yán)格執(zhí)行“新清語(yǔ)”標(biāo)準(zhǔn),這也從側(cè)面說(shuō)明“欽定新清語(yǔ)”貫徹并不徹底。
一部詞典的修纂,大多不可能一稿成形,需要不斷修改、完善才能最終成稿。該稿本編纂過(guò)程中的大量補(bǔ)充、刪減、修改、校對(duì)信息被保留下來(lái),值得深入探究,這是刻本和抄本所不具有的。
第一,謄錄過(guò)程,書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤處直接涂畫(huà)修改或粘糊新紙重新書(shū)寫(xiě)。除這兩種外,還有一些會(huì)在錯(cuò)誤處涂上不知鉛粉還是雌黃的材料,相當(dāng)于用“涂改液”涂改錯(cuò)誤,如書(shū)中“延案拖斃人命”的“斃”字書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,在原字處涂抹掉錯(cuò)誤部分再重新書(shū)寫(xiě)。
第二,校對(duì)過(guò)程,字頭、字牙、圈點(diǎn)書(shū)寫(xiě)不清楚的地方,直接用紅筆在原詞組處在書(shū)寫(xiě)清楚,或者在原詞組旁邊重新規(guī)范書(shū)寫(xiě)一遍。多點(diǎn)之處會(huì)將點(diǎn)往上一提拉長(zhǎng),表示劃掉。校對(duì)過(guò)的詞組開(kāi)頭或者結(jié)尾處畫(huà)一點(diǎn)表示已經(jīng)校對(duì)。
第三,運(yùn)用修改符號(hào)進(jìn)行修改。缺漏部分會(huì)在缺漏旁標(biāo)注“+”,然后寫(xiě)上需添加部分。需刪除部分用圓圈圈掉,長(zhǎng)的句子用線劃掉。
第四,用黃色長(zhǎng)方形紙簽書(shū)寫(xiě)需補(bǔ)充添加的詞組,夾于書(shū)中。
《成語(yǔ)匯編》稿本是清代末期比較有特色的成語(yǔ)類詞典,在版本學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)方面都有十分重要的價(jià)值。
第一,在版本學(xué)方面,稿本部分反映編纂過(guò)程,提供更多纂修信息。稿本具有唯一性、真實(shí)性和原始性特征,可以解讀出更多書(shū)稿信息。通過(guò)紙張、字體、文字大小、行數(shù)、書(shū)寫(xiě)規(guī)范,可以分析出多人合力編纂狀況;通過(guò)詞組排序錯(cuò)亂,入部首混亂情況,可以了解到編纂過(guò)程中的字形、字義的認(rèn)知與考量;通過(guò)書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤以及不規(guī)范之處,真實(shí)了解纂修者滿語(yǔ)文掌握情況;通過(guò)勾畫(huà)、涂改痕跡,解讀清末文字修改、校對(duì)方法等,這是刻印本和傳抄本所不具有的精妙之處。
第二,在文獻(xiàn)學(xué)方面,為清代中后期其他形序詞典提供資料補(bǔ)充。清代中后期編纂的滿漢形序詞典,極少有刊刻發(fā)行的,大部分以抄本為主,且根據(jù)實(shí)際應(yīng)用范圍不同,詞匯側(cè)重點(diǎn)不同。例如《清文典要》《成語(yǔ)字典》《上諭成語(yǔ)》等。除《清文典要》刊發(fā)外,其他多為抄本,訛誤較多且成稿年代不詳?!冻烧Z(yǔ)匯編》與其他詞典內(nèi)容有相同部分,且一詞多譯的情況多,可以與其他詞典信息互相補(bǔ)充、校對(duì),還可以通過(guò)內(nèi)容對(duì)比、分析,判斷各形序詞典成稿年代先后順序。
第三,在語(yǔ)言學(xué)方面,為滿語(yǔ)文研究和學(xué)習(xí)提供更多參考。歷史文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)和研究工作,離不開(kāi)歷史詞匯,很多詞匯涉及典章制度、政令法令或者歷史典故,如果單從字面理解極易出現(xiàn)偏差。詞典中大量公文成語(yǔ),內(nèi)容涉及廣泛,主要是清朝各衙門(mén)行文中常用的固定詞匯及專用術(shù)語(yǔ),由清人所書(shū),更加貼合語(yǔ)意,保留了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言特色,為時(shí)人提供參考的同時(shí),也為后世滿語(yǔ)文學(xué)習(xí)、文獻(xiàn)翻譯工作提供參考依據(jù)。
注 釋:
①本文中的滿文依據(jù)《滿文檔案著錄名詞與術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)則》(DA/T 30-2019)附錄B進(jìn)行拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)。
②本文內(nèi)例句所引用滿漢詞組,全部來(lái)自于《成語(yǔ)匯編》稿本。
③清寶鋆,沈桂芬,等.大清穆宗毅皇帝實(shí)錄(卷二六)[M]. 中國(guó)第一歷史檔案館:清代檔案文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)·大清歷朝實(shí)錄。