⊙ 王 翠
(蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;臨沂大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 臨沂 276005)
深化文明交流互鑒、共建人類命運(yùn)共同體已成為時(shí)代主題。新的歷史語境下,中國(guó)同世界的聯(lián)系日益緊密,典籍英譯研究意義愈加凸顯,關(guān)涉到“中國(guó)文化是否真的能夠起到為世界文明的發(fā)展帶來新的途徑和新的價(jià)值”[1]。由國(guó)內(nèi)學(xué)者主導(dǎo)的典籍英譯研究已發(fā)展成為翻譯研究整體框架下的重要分支領(lǐng)域,各類相關(guān)課題立項(xiàng)帶動(dòng)該領(lǐng)域研究縱深發(fā)展。國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(下文簡(jiǎn)稱“國(guó)家社科基金”)自1986年設(shè)立,已形成包括重大項(xiàng)目、重點(diǎn)項(xiàng)目、一般項(xiàng)目、青年項(xiàng)目、西部項(xiàng)目、后期資助項(xiàng)目和中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等類別的立項(xiàng)資助體系,推出了一大批兼具學(xué)理價(jià)值和實(shí)際效用的科研成果,彰顯出其導(dǎo)向性和示范性作用。本文統(tǒng)計(jì)了2005至2020年國(guó)家社科基金典籍英譯研究立項(xiàng)課題,對(duì)項(xiàng)目分布特征與主題內(nèi)容進(jìn)行計(jì)量分析,旨在把握中國(guó)典籍英譯研究進(jìn)展和熱點(diǎn)問題,展望未來研究趨向。
本研究以國(guó)家社科基金項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ),采用文獻(xiàn)計(jì)量與內(nèi)容分析相結(jié)合的方法,首先以“譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行初步檢索,篩選出翻譯類研究立項(xiàng)課題,然后對(duì)所選項(xiàng)目逐一鑒別,析出典籍英譯研究項(xiàng)目。在此需作兩點(diǎn)說明:一是檢索范圍涵蓋重大項(xiàng)目、年度項(xiàng)目(含重點(diǎn)項(xiàng)目和一般項(xiàng)目)、青年項(xiàng)目、西部項(xiàng)目和后期資助項(xiàng)目。鑒于中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目2010年才設(shè)立,且主要資助我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果以外文形式在國(guó)外出版,故暫未列入統(tǒng)計(jì)范圍;二是與典籍英譯具有較高關(guān)聯(lián)性項(xiàng)目,如單部典籍在海外的傳播研究或以典籍英譯本為語料的其他相關(guān)研究也納入數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)范圍,力求全面展示典籍英譯研究的發(fā)展態(tài)勢(shì)以及與其他學(xué)科領(lǐng)域交叉融合情況。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2005年是典籍英譯研究的一個(gè)標(biāo)志性年份,國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中醫(yī)典籍研究與英譯工程”獲批立項(xiàng)。2005至2020年間,與典籍英譯相關(guān)的國(guó)家社科基金項(xiàng)目總量為150項(xiàng),各年度立項(xiàng)課題數(shù)量及變化趨勢(shì)見圖1。
圖1 國(guó)家社科基金典籍英譯類年度立項(xiàng)課題數(shù)量及趨勢(shì)圖(2005—2020)
如圖所示,2005—2012年間典籍英譯研究立項(xiàng)課題漲勢(shì)緩慢,年度數(shù)量低位徘徊。2013年進(jìn)入突增期,立項(xiàng)課題增至16項(xiàng),年度增幅達(dá)129%。2013—2020年間,年度平均立項(xiàng)數(shù)量近16項(xiàng),其中2015與2019年各19項(xiàng),為歷史最高,表明典籍英譯研究取得較大進(jìn)展。2020年稍有回落,數(shù)據(jù)篩選時(shí)發(fā)現(xiàn),該年度其他語種的典籍譯介研究立項(xiàng)課題明顯增多,這與當(dāng)前中國(guó)對(duì)外文化交流的多向度性相契合,也反映出典籍英譯研究的輻射帶動(dòng)作用。項(xiàng)目類別統(tǒng)計(jì)如圖2所示:
圖2 國(guó)家社科基金典籍英譯項(xiàng)目類別統(tǒng)計(jì)(2005—2020)
在150項(xiàng)國(guó)家社科基金典籍英譯研究立項(xiàng)課題中,年度項(xiàng)目107項(xiàng)(含一般項(xiàng)目103項(xiàng)、重點(diǎn)項(xiàng)目4項(xiàng)),占總量的71%。青年項(xiàng)目21項(xiàng),位列第二,體現(xiàn)出國(guó)家重視典籍英譯研究后備人才的導(dǎo)向,但項(xiàng)目占比遠(yuǎn)低于年度項(xiàng)目,側(cè)面反映了青年學(xué)者在典籍英譯課題論證和綜合研究方面仍有較大提升空間。西部項(xiàng)目、后期資助項(xiàng)目和重大項(xiàng)目均始設(shè)于2004年,立項(xiàng)總量分別為13項(xiàng)、6項(xiàng)、3項(xiàng),其中西部項(xiàng)目多涉及少數(shù)民族典籍或西部地方性文化典籍,如壯族典籍英譯研究、史詩《瑪納斯》翻譯傳播研究、瑤族民間手抄文獻(xiàn)英譯研究、秦腔經(jīng)典劇本英譯研究等,地域性特征顯著。重大項(xiàng)目主要資助具有戰(zhàn)略意義的重大科學(xué)問題的學(xué)科交叉研究,獲批項(xiàng)目主要為中醫(yī)典籍和數(shù)學(xué)典籍英譯及研究,反映出科技典籍英譯的跨學(xué)科屬性及重大現(xiàn)實(shí)意義。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2005—2010年典籍英譯研究立項(xiàng)課題共11項(xiàng),除1項(xiàng)重大項(xiàng)目未標(biāo)記學(xué)科門類,其余全分布在語言學(xué)和中國(guó)文學(xué)兩個(gè)學(xué)科,跨學(xué)科研究趨勢(shì)尚不明顯。2011—2020年典籍英譯研究立項(xiàng)課題共139項(xiàng),除2項(xiàng)未標(biāo)記學(xué)科門類,其余仍以語言學(xué)和中國(guó)文學(xué)為主,表明典籍英譯研究對(duì)學(xué)科本位的堅(jiān)守,但新增外國(guó)文學(xué)、宗教學(xué)、國(guó)際問題研究、哲學(xué)、中國(guó)歷史和新聞學(xué)與傳播等6個(gè)學(xué)科,跨學(xué)科研究趨多趨強(qiáng),學(xué)科差異度呈上升態(tài)勢(shì)。具體數(shù)據(jù)如圖3所示:
圖3 國(guó)家社科基金典籍英譯項(xiàng)目學(xué)科分布(2005—2020)
課題立項(xiàng)的跨學(xué)科走向彰顯出新時(shí)期學(xué)科交叉融合的能量和熱度,是典籍英譯研究跨學(xué)科屬性的必然表現(xiàn)。部分項(xiàng)目負(fù)責(zé)人具有哲學(xué)、歷史學(xué)、自然科學(xué)、古典文獻(xiàn)學(xué)及比較文學(xué)等學(xué)科背景,在典籍解讀與闡釋上更具優(yōu)勢(shì)。典籍英譯研究逐漸跨越學(xué)科壁壘,構(gòu)建多學(xué)科學(xué)術(shù)共同體是未來研究的重要走向。
2005—2020年立項(xiàng)課題中,研究對(duì)象涵蓋文學(xué)與文論典籍、哲學(xué)典籍、科技典籍和少數(shù)民族典籍四大類別。另有古代官制、律法、教育、音樂、佛典及敦煌古籍等英譯研究項(xiàng)目和典籍英譯整體性研究項(xiàng)目,統(tǒng)一歸入其他類別。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見圖4。
圖4 國(guó)家社科基金典籍英譯項(xiàng)目所涉典籍類別(2005—2020)
文學(xué)與文論典籍英譯研究立項(xiàng)課題55項(xiàng),占比37%。該類課題以詩歌英譯研究居多,涉及宏觀泛論及各種詩歌類型,小說英譯研究以“四大名著”為主,古典戲劇和散文英譯研究關(guān)注度不高。古代文論研究集中于《文心雕龍》,其他文論尚未觸及。哲學(xué)典籍英譯研究立項(xiàng)課題33項(xiàng),研究對(duì)象從儒家經(jīng)典逐漸拓展到以儒家典籍為主,兼及道家、墨家、法家等先秦名學(xué)典籍以及宋代朱子學(xué)、明代陽明心學(xué)等思想經(jīng)籍,研究作品廣泛涉及《論語》《中庸》《孟子》《春秋左傳》《周易》《道德經(jīng)》《莊子》《墨子》《管子》等。少數(shù)民族典籍英譯研究取得新突破,立項(xiàng)課題19項(xiàng),涉及藏族、維吾爾族、蒙古族、柯爾克孜族、彝族、納西族、壯族、苗族、瑤族、傣族和土家族等11個(gè)少數(shù)民族。研究?jī)?nèi)容以民族史詩英譯為主,如壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》、藏族活態(tài)史詩《格薩爾》、柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》、苗族英雄史詩《亞魯王》、彝族英雄史詩《支格阿魯》、傣族英雄史詩《蘭嘎西賀》等。少數(shù)民族詩歌、經(jīng)文和民間文獻(xiàn)英譯研究也有少量立項(xiàng)課題??萍嫉浼⒆g研究立項(xiàng)課題14項(xiàng),其中中醫(yī)藥典籍英譯研究立項(xiàng)課題6項(xiàng),占科技類項(xiàng)目的43%。其他項(xiàng)目涵括農(nóng)學(xué)、數(shù)學(xué)、地學(xué)、軍事科技、自然科學(xué)典籍和技術(shù)類典籍等??萍嫉浼⒆g研究領(lǐng)域不斷拓寬,研究語料也日趨豐富。其他類別典籍英譯研究立項(xiàng)課題29項(xiàng),研究對(duì)象廣泛涉及諸多領(lǐng)域,表明典籍英譯研究在廣度上取得長(zhǎng)足進(jìn)展。
本研究參照年曉萍、張梓辰和張政、馬晶晶和穆雷等人關(guān)于翻譯研究主題的分類方法,提取獲得立項(xiàng)的項(xiàng)目題名關(guān)鍵詞進(jìn)行了歸類分析。[2-4]根據(jù)課題主題詞及內(nèi)涵傾向性辨析,發(fā)現(xiàn)2005年以來國(guó)家社科基金典籍英譯研究觸角甚廣,涵括典籍英譯實(shí)踐與產(chǎn)品研究、典籍譯介與傳播研究、譯者研究、數(shù)字人文研究、典籍英譯史研究、英文期刊與典籍譯介研究、術(shù)語翻譯與話語體系構(gòu)建以及典籍翻譯與國(guó)家形象研究等主題。
進(jìn)入新世紀(jì),國(guó)家社科基金給予典籍英譯實(shí)踐項(xiàng)目大力支持。立項(xiàng)課題多為譯研結(jié)合,關(guān)注翻譯對(duì)象本體研究及其翻譯實(shí)踐的操作規(guī)范、原則、策略等中微觀層面。少數(shù)民族典籍英譯立項(xiàng)課題在該類項(xiàng)目中占比最大,研究多以民族典籍原本整理、校注、闡釋和英譯為主。此類課題既推動(dòng)了中國(guó)典籍英譯實(shí)踐發(fā)展,也為相關(guān)研究提供了豐富語料。典籍英譯產(chǎn)品研究包括譯本匯釋匯校、對(duì)比分析、副文本以及翻譯活動(dòng)產(chǎn)品效用等。據(jù)相關(guān)項(xiàng)目題名分析,該主題研究視角多元、層次多面,既有文本層面的內(nèi)部研究,也有關(guān)注社會(huì)功用的外部研究,是典籍英譯研究中的熱點(diǎn)話題。
典籍譯介與傳播研究契合國(guó)家鼓勵(lì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”與“一帶一路”倡議的時(shí)代精神,重點(diǎn)考察典籍譯本在英語世界的傳播、接受及相關(guān)典籍海外研究情況,旨在歸結(jié)典籍翻譯和傳播的有效模式,為新時(shí)代語境下典籍外譯傳播提供有益啟示。2015年,國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)典籍英譯的傳播與評(píng)價(jià)機(jī)制研究”獲批立項(xiàng)。該項(xiàng)目融合了社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、跨文化人類學(xué)以及海外漢學(xué)等多學(xué)科視角,體現(xiàn)出典籍英譯研究的跨學(xué)科特性,其中海外漢學(xué)視角尤為值得關(guān)注。劉曉暉、朱源指出“海外漢學(xué)典籍翻譯的深度化發(fā)展對(duì)于中國(guó)文化精神、文化形象與文化傳統(tǒng)的海外傳播和接受意義重大,也為制定和實(shí)施全方位、具體化、有效化的中國(guó)文化走出去發(fā)展戰(zhàn)略和傳播途徑提供省思。”[5]從海外漢學(xué)視角考察中國(guó)典籍英譯傳播與影響成為典籍英譯研究新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
譯者研究屬于翻譯主體性研究范疇,“重點(diǎn)分析知名譯者翻譯活動(dòng)與產(chǎn)品的特殊性與效果”[6]。立項(xiàng)課題以海外漢學(xué)家研究居多,包括理雅各、華茲生、亞瑟·韋利、艾克墩、霍克斯和宇文所安等,側(cè)重譯者翻譯模式和思想研究。另有3項(xiàng)譯者群體研究,主要考察來華傳教士譯者的群體性特征及其翻譯活動(dòng)對(duì)中西文化交流的影響。中國(guó)譯者研究立項(xiàng)課題有4項(xiàng),主要以林語堂和辜鴻銘為研究對(duì)象。
典籍英譯數(shù)字人文研究是指將數(shù)字技術(shù)融入典籍英譯研究,其本質(zhì)是典籍英譯研究的數(shù)字化路徑與方法,主要表現(xiàn)為語料庫技術(shù)的應(yīng)用。2009年,首個(gè)從數(shù)字技術(shù)路徑研究典籍英譯的課題“基于語料庫的中醫(yī)典籍英譯研究”獲批立項(xiàng),標(biāo)志著典籍英譯數(shù)字人文研究的突破。當(dāng)前,以現(xiàn)代信息與語料加工技術(shù)加持的數(shù)字人文研究迅猛發(fā)展,語料庫和云平臺(tái)的創(chuàng)用成為典籍英譯研究新的增長(zhǎng)點(diǎn),課題數(shù)量和研究領(lǐng)域皆有新進(jìn)展,體現(xiàn)出新時(shí)代典籍英譯研究方法與路徑的創(chuàng)新。
翻譯史研究是譯學(xué)研究的基本任務(wù)之一,系統(tǒng)研究中國(guó)典籍英譯的萌芽、發(fā)展及其傳播進(jìn)程是當(dāng)前譯史研究的一項(xiàng)緊迫課題,與典籍英譯相關(guān)聯(lián)的各種復(fù)雜歷史場(chǎng)域成為重要檢視視角。立項(xiàng)課題既有對(duì)具體典籍英譯源流的考辨,也有對(duì)某一類別典籍譯史的梳理,展現(xiàn)出典籍英譯史研究的多維路徑。
典籍英譯的出版發(fā)行是確保中國(guó)文化“走出去”的重要環(huán)節(jié),英文期刊與典籍英譯研究課題主要側(cè)重近代在華英文期刊對(duì)中國(guó)典籍譯介傳播的作用,旨在從其成功模式中為中國(guó)典籍國(guó)際傳播尋找啟示?!洞笾腥A文庫》是中國(guó)首次系統(tǒng)全面地向世界推出中國(guó)古籍整理和翻譯的重大文化工程,截至2016年已完成110種典籍的英譯和出版。目前以“大中華文庫”為主題詞的國(guó)家社科基金立項(xiàng)課題有2項(xiàng),主要側(cè)重典籍譯本的翻譯策略和漢英匹配等中微觀層面的內(nèi)部研究,有關(guān)“大中華文庫”的國(guó)際傳播、接受及影響等外部研究有待拓展。
另外,近年來以話語體系構(gòu)建、文化軟實(shí)力提升等為主題的立項(xiàng)課題逐年增多,“一帶一路”倡議和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體成為重要研究視域,典籍英譯研究正以更寬廣的視角與國(guó)家戰(zhàn)略同頻共振。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與主題分析顯示,當(dāng)前典籍英譯研究已取得較大進(jìn)展,研究視角日益多元化,在以下主題上不斷形成新的研究熱點(diǎn)。
第一,典籍英譯理論建設(shè)本土回歸。翻譯學(xué)科大規(guī)模引進(jìn)西方理論的時(shí)期已經(jīng)過去,“構(gòu)建具有中國(guó)特色的譯學(xué)話語體系”[7]成為翻譯學(xué)界共識(shí)。潘文國(guó)指出,“真正適合中國(guó)翻譯需求的翻譯理論只能建立在中國(guó)自身的翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)之上”。[8]新時(shí)期典籍英譯實(shí)踐探索為“產(chǎn)生原創(chuàng)性譯學(xué)原理”[9]提供了豐厚土壤,典籍英譯理論建設(shè)開始轉(zhuǎn)向本土學(xué)術(shù)資源,不斷從傳統(tǒng)文史哲思想中尋求“哲學(xué)基礎(chǔ)、美學(xué)淵源與文學(xué)傳統(tǒng)”[10],推動(dòng)本土譯學(xué)理論的創(chuàng)新性發(fā)展。
第二,典籍英譯研究與國(guó)際傳播能力建設(shè)雙向賦值。翻譯研究是中國(guó)文化對(duì)外傳播研究的重要環(huán)節(jié)。張西平指出,“沒有這個(gè)環(huán)節(jié),整個(gè)研究就不能建立在堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)之上”。[11]在中國(guó)全面提升國(guó)際傳播能力的格局下,典籍英譯研究開始“內(nèi)外結(jié)合”,主動(dòng)對(duì)接國(guó)際傳播領(lǐng)域前沿和關(guān)鍵問題,著力于開辟“多模態(tài)、多元化傳播路徑”[12],提高中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播力。而傳播學(xué)概念和范疇的引入為典籍英譯研究開啟了“與傳播有機(jī)融合的一種翻譯研究新范式”[13]。二者相互賦值,共同推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,提高中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力。
第三,典籍英譯數(shù)字人文研究進(jìn)中趨強(qiáng)。數(shù)字人文在人文研究領(lǐng)域的向心力日益加強(qiáng),催生出譯學(xué)研究的嶄新理念和范式。文本深度挖掘和數(shù)字化處理使翻譯研究趨于實(shí)證的理性分析,與思辨研究形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)“微觀描寫和宏觀闡釋并重”[14]。當(dāng)前數(shù)字人文已觸及大數(shù)據(jù)、人工智能關(guān)聯(lián)的數(shù)字科學(xué)前沿領(lǐng)域,使典籍英譯研究實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)規(guī)?;?、時(shí)空扁平化、媒介融通化,研究過程和結(jié)論更具科學(xué)理性。數(shù)字人文研究將為典籍英譯的理論研究、文本研究、譯者研究、譯本出版發(fā)行與傳播接受研究、典籍英譯史研究以及典籍英譯批評(píng)和教學(xué)研究等開辟新的空間和路徑。
第四,科技典籍英譯研究縱深細(xì)化。中國(guó)的科技典籍門類廣泛,涉及天文、地理、醫(yī)藥、農(nóng)學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、工程、軍事及技術(shù)與綜合等領(lǐng)域。[15]當(dāng)前中醫(yī)典籍英譯研究方興未艾,尤其在全球化背景和人類命運(yùn)共同體理念下,中醫(yī)國(guó)際關(guān)注度與日俱增,如何保持中醫(yī)文化的民族性與贏得國(guó)際認(rèn)同仍是中醫(yī)典籍英譯研究的重要課題。其他領(lǐng)域,如數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、地學(xué)以及技術(shù)和綜合類科技典籍英譯研究也逐漸成為新熱點(diǎn),使科技典籍英譯研究不斷拓新,未來可成為典籍英譯研究領(lǐng)域的重要學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。
第五,少數(shù)民族典籍英譯研究多向并進(jìn)。少數(shù)民族典籍的翻譯與傳播對(duì)增進(jìn)多元一體的國(guó)家認(rèn)同和民族認(rèn)同,推動(dòng)中華文化全面“走出去”意義重大。在國(guó)家政策支持和學(xué)界共同努力下,少數(shù)民族典籍英譯及研究開局良好,但由于起步較晚,當(dāng)前研究視點(diǎn)過于集中,尚未真正形成“百花齊放”的格局。少數(shù)民族典籍英譯與民族學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、人類文化學(xué)等學(xué)科的相關(guān)性可以衍生出多元研究面向,拓展典籍英譯研究視域。
國(guó)家社科基金典籍英譯課題的學(xué)科分布從單一集中趨向多元,學(xué)科差異度明顯上升,研究領(lǐng)域和主題不斷豐富。依托本土學(xué)術(shù)資源和典籍英譯自身特質(zhì)的理論建設(shè)將成為典籍英譯理論研究的主要路向。典籍英譯研究對(duì)接國(guó)際傳播能力建設(shè)將體現(xiàn)學(xué)術(shù)研究服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的思想自覺與行動(dòng)自覺。數(shù)字人文的引入實(shí)現(xiàn)了路徑開拓和方法革新,將極大地豐富典籍英譯的研究層面和觀察維度。研究觸及的典籍類型不斷豐富,科技典籍和少數(shù)民族典籍英譯研究空間廣闊。未來仍需堅(jiān)持開放性思考與交叉性研究,以問題導(dǎo)向探索新的視角、范式和方法,不斷開拓典籍英譯的學(xué)術(shù)視野與研究進(jìn)路。