□楊柳月
隨著中國政治和經(jīng)濟實力的增長,在世界上的影響力不斷擴大,中國的一舉一動牽動著全球人的目光。全球一體化的背景,對英語新聞傳播提出了更高的要求。新聞不僅是對時下熱門事件的分析和報道,更重要的是通過新聞向國內(nèi)及世界展示我國社會動態(tài)和發(fā)展成果。英語新聞傳播是我國走向世界的重要傳播渠道,承擔著我國重要使命,其重要程度不言而喻。熱詞屬于新興事物,在英語新聞傳播中對時下新聞熱詞進行準確恰當?shù)姆g,是向世界展示中國變化、擴大中國國際影響力的有效途徑。
新聞熱詞是新媒體時代的產(chǎn)物,反映一個國家或者地區(qū)在某一時期社會大眾普遍關(guān)注的社會現(xiàn)象或事物。新聞熱詞從本質(zhì)上來說是對新聞事件中的人物、反映的問題等進行簡要概括的關(guān)鍵詞。隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的興起和發(fā)展,新聞熱詞這一概念逐漸進入大眾的視野,并在新聞傳播中發(fā)揮著重要作用。新聞本身代表著時下的熱點事件和話題,新聞熱詞不僅能夠代表某一具體的新聞事件,傳遞當時民眾的思想,還能夠成為這類事件背后反映的社會問題的代名詞。新聞熱詞逐漸成為人們討論的熱點話題,例如“中國夢”(China dream)、“中華民族偉大復興”(the great rejuvenation of the Chinese nation)等。
①具有時代特征。從社會公眾的角度來說,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展為新聞熱詞的傳播提供了更有利的條件,也增大了媒體之間競爭的壓力。在對新聞進行傳播的過程中,如何讓新聞事件能夠在短時間內(nèi)吸引社會公眾的注意力,是需要重點考慮的。所謂新聞熱詞,就是指在一定時期內(nèi)隨著政治、經(jīng)濟、文化、娛樂等方面的變化,形成的一種約定俗成的語句搭配習慣。新聞熱詞緊貼社會熱點,常伴隨社會重大新聞事件而生,社會關(guān)注度很高,在一定時效內(nèi)具有廣泛應(yīng)用傳播的特性,往往能起到一鳴驚人的功效。從表達形式上來看,新聞熱詞通常不必過于嚴苛地追求語法搭配的合理、詞組結(jié)構(gòu)的嚴謹。但從內(nèi)容上來看,新聞熱詞本身是對社會當下某一新聞事件的概括和總結(jié)。在提煉和概括新聞熱詞的過程中,不僅要考慮到當前社會公眾的思維方式,還要考慮到詞的創(chuàng)新性。新聞熱詞的這種創(chuàng)作過程,使其具有典型的時代特征,即能夠代表一個階段內(nèi)社會公眾的思維認知方式和生活方式。
②反映社會特性。新聞熱詞與互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的發(fā)展是分不開的。當能夠代表某一新聞事件的新聞熱詞頻頻出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)和公眾面前時,公眾也能夠通過互聯(lián)網(wǎng)的開放平臺來積極表達自己的觀點和看法。在這個過程中,社會公眾造出來的新聞熱詞,也在一定程度上反映出當前我國社會存在的一些問題。它通常是對一種社會現(xiàn)象或者一種思想意識形態(tài)的凝練概括,可以近似地看成一種整體引用或引申用法。要求通過被引用或引申,能夠使受眾迅速理解熱詞所代表的事件、現(xiàn)象或意識形態(tài)。新聞熱詞之所以會成為大眾傳媒中被廣受追捧的詞語,正是因為它打破了常規(guī)語言表達的束縛。熱詞的字面意思背后,往往代表著一個熱點話題、一種社會現(xiàn)象、一種精神風貌或者一種社會環(huán)境。正是因為大眾需要通過更多、更新、更直接的表達方式來豐富自己的語言表達,才使新聞熱詞在新聞文本中閃亮登場。
隨著我國經(jīng)濟實力的不斷增強和科學技術(shù)水平的提高,新聞熱詞不僅在國內(nèi)掀起一陣討論的熱潮,也會對國際社會產(chǎn)生一定的影響。一方面,越來越多國家掀起“漢語熱”的學習風潮,另一方面以英語為代表的其他語種也開始對漢語中特有的名詞進行專門的翻譯和解釋。而新聞熱詞作為既能夠代表某種社會現(xiàn)象又能夠體現(xiàn)漢語文化特征和魅力的詞匯,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生越來越重要的影響。很多新聞熱詞極富想象力與創(chuàng)造力,給人一種耳目一新的感覺,明顯不同于傳統(tǒng)語言表達習慣,甚至帶有濃厚的戲劇或悲情等感情色彩。就目前的媒體傳播現(xiàn)象來看,新聞熱詞早已成為一種“生活化”的語言表達習慣了。除了在新聞媒體上能夠見到之外,在日常交際生活中,其也被用來替代一些傳統(tǒng)的口語表達內(nèi)容。當大眾表達、評述某一新聞時,只需要用一個詞,就能夠引發(fā)傳者與受者之間的默契,能夠極大地提高新聞的傳播速度,增強不可言說的共鳴感。
傳統(tǒng)翻譯講究“信、達、雅”,就是指與原文大意必須保持一致,不得歪曲篡改;表達原文意思時,為了便于讀者理解,可以適當?shù)靥砑右恍┰~語以便使母語語法表達通順;譯文應(yīng)當注重詞語的使用,力求文字優(yōu)雅,在原意、結(jié)構(gòu)不發(fā)生改變的前提下,允許加入適當?shù)男揎棥?/p>
新聞熱詞作為一種特定的語言現(xiàn)象,它的翻譯原則顯然是與傳統(tǒng)文本翻譯原則有些出入的。從“信、達、雅”的翻譯原則上看,翻譯后的新聞熱詞也要具有時代特征、社會特性和熱詞效益三個顯著特點。
以熱詞“巨嬰”為例,此詞最早出現(xiàn)在武紅志編著的《巨嬰說》一書中,這個詞在社會上廣泛引起了受眾對自己家庭教育背景以及自身處事表現(xiàn)的審視思考。簡單解釋這個社會現(xiàn)象,就是指“擁有成人身體,但卻只有嬰兒般思維與處事習慣的社會個體”。若是按照譯文必須意思準確的原則,則要翻譯為“An adult with an adult body but an infant mind”。但這種新聞熱詞的字面意思與背后代表的事件或現(xiàn)象,往往本身關(guān)聯(lián)不大,若是僅僅追求字面意思表達準確,反而很容易陷入“智力缺陷的人”這種理解誤區(qū)。不僅失去了熱詞的引申作用,表達效果上也缺乏了耳目一新的感覺。我們再來看《環(huán)球時報》與英國BBC新聞的翻譯,就能夠理解熱詞翻譯與傳統(tǒng)文本翻譯的異同了。前者將其直譯為“big-baby”,用明顯不符合英語語法表達邏輯的方式,展現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)熱詞的創(chuàng)造性表達效果。而后者采用“infantilize”,譯為“使其幼兒化”,用來引申巨嬰概念。所以說,新聞熱詞翻譯是在傳統(tǒng)文本翻譯的基礎(chǔ)上求同存異的過程,在保證它的引申概念或表達效果不打折扣的基礎(chǔ)上,再盡可能地符合語法習慣。
新聞熱詞不僅能夠反映我國在某個社會發(fā)展階段的特定文化現(xiàn)象,還能夠在一定程度上體現(xiàn)漢語文化獨特的表達方式。在將新聞熱詞傳播到海外的過程中,正確的翻譯在展現(xiàn)漢語思維和文化的同時,也能夠通過英語新聞傳播產(chǎn)生的積極影響來促進我國社會的發(fā)展。新聞熱詞翻譯技巧對英語新聞傳播的重要性,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
在世界各國不斷融合發(fā)展的今天,翻譯作為加強不同語言國家之間聯(lián)系的工具,對促進世界融合發(fā)展具有重要意義。
漢語與英語無論是在句式結(jié)構(gòu)還是在思維習慣上都存在著很大的區(qū)別。以往在將漢語翻譯成英語時,通常會選擇詞匯釋義較為接近的英語單詞作為解釋。隨著我國國際影響力顯著增強,漢語也逐漸被重視起來。進入21世紀以來,一些代表著中國獨有的社會和文化現(xiàn)象的詞匯,在對外翻譯的過程中,以創(chuàng)新的英語詞匯形式被收錄在牛津英語詞典。例如,Add oil(加油)、Qixi Festival或(the Chinese Valentine's Day)(七夕節(jié))、Chinese Red(中國紅)、Traditional Chinese medicine(中醫(yī))、No can do(做不到)等。這種帶有中國特色和思維方式的中式英語也對英語的詞匯產(chǎn)生著重要的影響。
新聞熱詞在我國現(xiàn)代社會的發(fā)展中有著廣泛的應(yīng)用,逐漸成為向世界傳播中國文化和發(fā)展變化的重要工具。在英語新聞傳播的過程中如何將新聞熱詞以更加淺顯易懂且準確的詞義傳播到海外,是現(xiàn)階段英語新聞翻譯應(yīng)該重點考慮的問題。目前,我國在進行英語新聞翻譯時,主要采用直譯法和意譯法兩種方式。
直譯法是最基本的一種翻譯方法。這種翻譯方法既保留了原文的內(nèi)容,又保留了原文的形式,顧名思義就是對新聞熱詞背后的新聞事件以最直觀的形式來進行翻譯。例如:sense of gain(獲得感)、harmonious society(和諧社會)、three-child policy(三孩政策)、the Shenzhou-12 manned spaceship(神舟十二號載人飛船)。
意譯法是根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯。這種翻譯方法只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,主要是將新聞熱詞的含義進行轉(zhuǎn)換,在英語中尋找能夠解釋其含義的單詞來進行替代。例如:It takes a good blacksmith to make good steel(打鐵還需自身硬)、stay true to the Party’s original aspiration and founding mission(不忘初心、牢記使命)。
在以往英語新聞翻譯的過程中,通常采用意譯法進行翻譯。因為英語中本身沒有能夠與新聞熱詞進行相互轉(zhuǎn)換的詞匯,所以對新聞熱詞的翻譯過程也是對新聞熱詞解釋的過程。隨著我國經(jīng)濟實力和國際話語權(quán)的提高,英語的詞匯表中越來越多地出現(xiàn)以漢語拼音為主要形式構(gòu)成的英文單詞,如Hongbao(紅包)、Fengshui(風水)、Jiaozi(餃子)、Chi-pao(旗袍)、Dama(大媽)等。現(xiàn)階段在英語新聞翻譯的過程中更多的是采用直譯法。漢語逐漸成為翻譯的主體,不僅為中外合作交流提供了更加有利的條件,也證明了我國的國際影響力顯著增強。
近年來中國實力的迅速崛起,讓國際社會越來越關(guān)注我國經(jīng)濟與科技發(fā)展的狀況。新聞熱詞翻譯能力的增強,對提高國內(nèi)新聞的翻譯質(zhì)量具有重要作用。與其他語種相比,漢語在應(yīng)用過程中,往往能夠以最精練的語言概括和提煉新聞事件的含義,這也是新聞熱詞產(chǎn)生和發(fā)展的主要原因。在將新聞熱詞通過英語翻譯傳播到國外時,一些時下最熱門的新聞熱詞融入新聞翻譯中,不僅能夠提高國外受眾對中國的關(guān)注度,還能夠提高國內(nèi)新聞翻譯質(zhì)量,讓國際受眾通過理解新聞熱詞的含義了解中國現(xiàn)階段的發(fā)展變化,進一步提高我國在國際上的影響力和國際地位。
在新聞熱詞傳播過程中真正起到推廣作用的是網(wǎng)民本身,不僅是因為新聞熱詞內(nèi)容是對社會大眾真實生活的寫照,更是因為新聞熱詞本身頗具詼諧幽默或者簡潔犀利的用詞表達。若是能夠?qū)⑽覈就琳Z言環(huán)境下誕生的熱詞通過準確的表達方式來概括、翻譯出來,很容易將某種達成共識的價值觀或者現(xiàn)象的傳播范圍影響擴大。而通過對社會信息以及熱點事件的報道,向社會公眾傳播積極正確的價值理念和輿論導向,是新聞傳播的功能。將新聞熱詞翻譯技巧正確應(yīng)用于英語新聞傳播中,不僅能夠?qū)鴥?nèi)受眾產(chǎn)生積極引導,還能夠讓國外受眾關(guān)注和了解中國文化。在這個傳播過程中,以新聞熱詞為載體的中國式的用詞習慣和思維方式,逐漸對國外受眾產(chǎn)生了更大的影響。翻譯時充分考慮到西方國家的思維方式和表達習慣,有助于削弱或消除漢語言與其他國家語言文化的隔閡,加強我國現(xiàn)象級新聞熱點的傳播影響力,甚至引發(fā)國際范圍內(nèi)受眾的共情與共鳴?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,也為新聞熱詞傳播力和國際影響力的提升提供了更加便利的條件。
事實證明,沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,社會主義文化強國建設(shè)就無從談起,更沒有中華民族偉大復興。只有樹立了文化自信,才能讓我國在經(jīng)濟社會發(fā)展過程中擁有更大的動力。從一定意義上來說,文化自信是文化輸出的前提,文化輸出將中國特色的傳統(tǒng)文化和先進的思想觀念傳播出去,在繼承和發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時,提升中國的國際影響力。傳播中國新聞、講好中國故事是展示可信、可愛、可敬的中國形象的重要手段,也是增進國際文化交流、提升中華文化影響力的內(nèi)在要求。在將新聞熱詞翻譯技巧應(yīng)用到英語新聞傳播的過程中,越來越多中式英語的出現(xiàn),使國內(nèi)的民眾對中式英語的看法也在逐漸轉(zhuǎn)變,驕傲與自豪感的增強,正是增強中國文化自信的重要體現(xiàn)。
綜上所述,新聞熱詞是新時代的產(chǎn)物,是風靡互聯(lián)網(wǎng)的大眾文化的重要組成部分。充分掌握并熟練運用新聞熱詞翻譯技巧對促進英語新聞的傳播具有重要意義。只有翻譯人員深入了解詞匯的語言環(huán)境、文化內(nèi)涵和中西語言文化差異,不斷提高自身文化素養(yǎng),才能做好新聞熱詞的英語翻譯,傳播中國聲音,讓英語新聞在傳播的過程中體現(xiàn)出更濃郁的中國特色,讓外國人能夠從客觀的角度來認識中國,對提高我國在國際社會的影響力起到一定的積極作用?!?/p>