任婷婷
內(nèi)容摘要:學(xué)界對(duì)莫言小說(shuō)《酒國(guó)》的英譯研究主要集中于鄉(xiāng)土語(yǔ)言、文化意象等方面,對(duì)隱喻乃至顏色詞隱喻的系統(tǒng)研究還不多見(jiàn)。本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ),借助隱喻識(shí)別程序?qū)Α毒茋?guó)》九類(lèi)顏色詞隱喻進(jìn)行識(shí)別,具體分析顏色詞隱喻的跨域映射情況及譯者的隱喻翻譯策略。研究得出,顏色詞隱喻主要映射到七種概念域,分別為具體概念物質(zhì)和人體,以及抽象概念情緒、狀態(tài)、性質(zhì)、生活、政治。譯者在對(duì)顏色詞隱喻進(jìn)行處理時(shí)多采用隱喻轉(zhuǎn)換非隱喻——意譯、隱喻調(diào)整、保留隱喻加注釋的翻譯策略,從而確保目標(biāo)讀者與原文讀者獲得相似的認(rèn)知效果。
關(guān)鍵詞:概念隱喻 顏色詞隱喻 《酒國(guó)》 英譯
中國(guó)著名翻譯家張培基(1979)曾說(shuō)過(guò):“在文學(xué)寫(xiě)作中顏色詞所占的重要地位是不可否定的,古今中外,凡詩(shī)歌、散文、小說(shuō)中總免不了要出現(xiàn)一些顏色詞,而正確運(yùn)用顏色詞是為了更有效地表達(dá)文字的思想內(nèi)容?!?/p>
諾獎(jiǎng)得主莫言的小說(shuō)就富含豐富的顏色詞,莫言用這些色彩斑斕的顏色來(lái)理解本沒(méi)有色彩的事物或概念,形成了顏色詞隱喻,極大豐富了作品的語(yǔ)言表達(dá),為文章增添無(wú)限韻味。鑒于此,本文擬以概念隱喻理論為指導(dǎo)對(duì)《酒國(guó)》的顏色詞隱喻及其英譯進(jìn)行詳細(xì)分析,試圖探究《酒國(guó)》中顏色詞隱喻的具體跨域映射情況及譯者葛浩文所采用的翻譯策略,以期在一定程度上深化莫言小說(shuō)的英譯研究。
一.理論背景及相關(guān)研究
概念隱喻的工作機(jī)制是跨概念域映射,它最基本的因素包括源域、目標(biāo)域及映射過(guò)程。隱喻的概念映射是對(duì)源認(rèn)知和目標(biāo)認(rèn)知的轉(zhuǎn)換,源認(rèn)知域是本身具有的知識(shí)儲(chǔ)備概念、是人們熟知的,而目標(biāo)域則是難以理解的抽象概念,將概念的轉(zhuǎn)換和思維認(rèn)知的激活是概念隱喻的跨域映射理念。
國(guó)內(nèi)外專(zhuān)門(mén)探討概念隱喻的學(xué)者們主要是從理論研究、文學(xué)和翻譯等方面入手。在理論層面上對(duì)概念隱喻深入研究的學(xué)者有Steen(2015)、Kovecses(2020)等;Jae-yoo(2013)和藍(lán)純、高秀平(2016)等是對(duì)文學(xué)作品中的不同類(lèi)型概念隱喻進(jìn)行探討;馮全功(2017)和胡壯麟(2019)等則是對(duì)典型概念隱喻的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)應(yīng)用研究。
目前有關(guān)顏色詞隱喻的研究主要是從不同應(yīng)用領(lǐng)域、語(yǔ)言對(duì)比研究以及翻譯理論這三個(gè)方面展開(kāi)的,婁小琴(2014)基于概念隱喻對(duì)中韓兩種語(yǔ)言“黑白紅”三種顏色詞隱喻進(jìn)行比較研究,得出三種顏色詞隱喻映射的目標(biāo)域既存在一致性也存在差異性,這對(duì)中韓跨文化交際和翻譯實(shí)踐都具有重要的指導(dǎo)意義。
基于上述研究,筆者發(fā)現(xiàn)目前對(duì)顏色詞隱喻的探究還主要分布在文學(xué)分析、語(yǔ)言對(duì)比等方面,對(duì)顏色詞隱喻翻譯研究還主要是集中于對(duì)個(gè)別顏色詞隱喻、及翻譯策略等方面,缺乏系統(tǒng)性和全面性。鑒于此,本文將以概念隱喻為理論依據(jù),對(duì)莫言小說(shuō)《酒國(guó)》的九類(lèi)顏色詞隱喻及其英譯進(jìn)行具體探析,旨在為顏色詞隱喻及莫言小說(shuō)英譯研究提供一定的參考。
二.顏色詞隱喻的分類(lèi)及英譯
經(jīng)分析,《酒國(guó)》的顏色詞隱喻主要存在兩種跨概念域映射情況,分別為:從顏色映射到具體概念,主要包括物質(zhì)、人體這兩種情況,從顏色映射到抽象概念主要包括情緒、狀態(tài)、性質(zhì)、生活、政治這五種情況,隱喻意義豐富。
1.物質(zhì)是顏色詞隱喻
(1)衣服是顏色
原文1:紅男綠女。(莫言,2012:235)
譯文1: The gaily dressed boys and girls. (葛浩文,2012:230)
“紅男綠女”暗含著“衣服是顏色”這一隱喻,它并不是單純地指紅色的男人和綠色的女人,而是指穿著各種漂亮服裝的青年男女,此處借紅綠二色來(lái)隱喻漂亮的衣服。譯者葛浩文將其譯為“gaily dressed boys and girls”,采用隱喻到非隱喻的翻譯策略,省略了原作的顏色源概念,譯出此處“紅”和“綠”所要表達(dá)的隱喻含義,盡量爭(zhēng)取譯文與原文間的最大等值翻譯。
(2)污垢是顏色
原文2:男孩身上的灰。(莫言,2012:69)
譯文2:The grime on his body. (葛浩文,2012:64)
原作中,莫言利用了灰色和污垢間色彩上的相似性,用“灰”色來(lái)隱喻物質(zhì)“污垢”,譯者在翻譯時(shí)同樣將其處理成非隱喻,直接表達(dá)出原文顏色隱喻的物質(zhì)含義,使譯文更加流暢自然,便于目標(biāo)讀者的理解。
(3)自然景觀是顏色
原文3:大雪紛飛,遍地皆白。(莫言,2012:324)
譯文3:Swirling snowflakes covered the ground. (葛浩文,2012:321)
原文中莫言利用白色與雪色彩上的相似性,充分運(yùn)用顏色隱喻物質(zhì)“雪”,利用顏色詞的隱喻意義構(gòu)建一個(gè)文學(xué)的色彩空間。譯者在譯前對(duì)文本進(jìn)行閱讀時(shí)早已洞悉此處顏色詞“白”的隱喻,弄清這里“遍地皆白”是指滿地都是白雪花的含義,因此,葛浩文在翻譯時(shí)都是直接譯出文中白色的暗含意義——雪。
2.與人體相關(guān)是顏色詞隱喻
(1)面色是顏色
原文4:他眼圈發(fā)青,臉上掛灰。(莫言,2012:347)
譯文4: The bags under his eyes and the drawn look on his face. (葛浩文,2012:342)
“眼圈發(fā)青,臉上掛灰”借顏色“青”和“灰”來(lái)隱喻李一斗的面部狀況,表現(xiàn)出李一斗此時(shí)的疲憊、虛弱。
考慮到不同國(guó)家對(duì)人體臉色狀態(tài)的相似顏色認(rèn)知,葛浩文在翻譯時(shí)省略了原文的顏色詞隱喻,對(duì)原文進(jìn)行意譯,譯出李一斗此時(shí)眼睛下面掛著眼袋、黑眼圈的勞累面色,用“drawn look”這一短語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)出他的面部表情及心理狀況,使譯文易懂準(zhǔn)確。
(2)生理現(xiàn)象是顏色
原文5:打出青紫來(lái)又要降低等級(jí)。(莫言,2012:67)
譯文5:Bruises will lower the grade. (葛浩文,2012:63)
原作中的此青紫非彼青紫,原作中作者通過(guò)色彩上呈現(xiàn)的相似性,用青紫二色來(lái)隱喻人體受傷時(shí)皮膚表層呈現(xiàn)的淤青,從原先的顏色域跨域映射到人體域,用以描述正常的生理現(xiàn)象。
譯者在翻譯時(shí)對(duì)原文的顏色詞隱喻進(jìn)行省略,用非隱喻的方式意譯出“青紫”所指的淤青含義,符合常理,便于讀者理解。
3.性質(zhì)是顏色詞隱喻
(1)違法性質(zhì)是顏色
原文6:黑社會(huì)。(莫言,2012:62)
譯文6:The criminal underground. (葛浩文,2012:58)
“黑社會(huì)”屬于顏色域跨域映射到邪惡這一特殊性質(zhì)域,人們常把黑色和黑夜聯(lián)系在一起,認(rèn)為黑色多代表貶義、不幸的含義。
此處“黑社會(huì)”這種組織團(tuán)伙充滿暴力、黑惡勢(shì)力,因此這里黑色表示違法犯罪的特性。譯者在翻譯時(shí)了解到黑社會(huì)的性質(zhì),考慮到西方讀者不明白此處“黑”的其中含義,將其處理成非隱喻,意譯出原文所要表達(dá)地下犯罪團(tuán)伙的隱喻意義。
(2)年少未婚是顏色
原文7:黃花姑娘。(莫言,2012:153)
譯文7:An innocent young maiden. (葛浩文,2012:148)
“黃花姑娘”源于中國(guó)古代典故,古人用“黃花”也就是菊花來(lái)隱喻未婚、純潔的年輕女子,譯文“an innocent young maiden”雖再現(xiàn)出原文隱喻的含義,卻丟失了原作的隱喻文化意象,沒(méi)有保留住中國(guó)特有的民族文化。
4.狀態(tài)是顏色詞隱喻
此處具體指身體狀態(tài)是顏色這一隱喻。
原文8:紅光滿面。(莫言,2012:212)
譯文8:Whose faces glowed with health and happiness. (葛浩文,2012:207)
原文9:滋養(yǎng)得粉紅雪白。(莫言,2012:263)
譯文9:A rosy complexion and fair skin. (葛浩文,2012:259)
“紅光滿面”用來(lái)表現(xiàn)人面色紅潤(rùn)、有光澤的健康狀態(tài),從紅色這一顏色跨域映射到人的身體狀態(tài)域。譯者在翻譯時(shí),抓住背后所指的核心意義,不再拘泥于原文的表達(dá)方式,直接用“health and happiness”譯出原文“紅光滿面”的隱喻含義,實(shí)現(xiàn)顏色詞隱喻翻譯的認(rèn)知效果對(duì)等。
“滋養(yǎng)的粉紅雪白”中兩種顏色并不是單純地表示顏色屬性,而是用顏色映射到人良好的身體健康狀態(tài)。這一表達(dá)對(duì)缺乏中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)非常陌生,如若譯者進(jìn)行直譯不表述出身體氣色好的深層含義,那么目標(biāo)讀者可能會(huì)一頭霧水,不知所以然。因此,在翻譯時(shí)葛浩文用“a rosy complexion and fair skin”補(bǔ)充出原文岳母身體狀態(tài)非常健康、有氣色的信息讓讀者一目了然,降低閱讀難度。
5.情緒是顏色詞隱喻
(1)害羞是顏色
原文10:服務(wù)小姐大大方方地回答:“是驢的性器官?!迸磕樒ぜt了紅。(莫言,2012:158)
譯文10: Without hesitation, she answers, ‘It’s the donkey’s sex organ.’ The woman blushes. (葛浩文,2012:153)
在日常生活中,人的心理活動(dòng)是比較神秘的、沒(méi)有色彩的。但正所謂“情動(dòng)于中而形于外”,人臉上的面部表情都會(huì)表現(xiàn)出人豐富的內(nèi)心情感。根據(jù)上下文語(yǔ)境,此處的臉紅表現(xiàn)出人物內(nèi)心害羞的情緒,葛浩文在翻譯時(shí)靈活轉(zhuǎn)變,將原文的顏色隱喻譯為非隱喻“blush”,使原文的喻義明確,達(dá)到翻譯等效。
(2)嫉妒是顏色
原文11:仇人相見(jiàn),兩眼通紅。(莫言,2012:341)
譯文11:When enemies meet, eyes glow with the fires of jealousy.(葛浩文,2012:337)
結(jié)合語(yǔ)境可知,情敵相見(jiàn),文中“兩眼通紅”指的是嫉妒憤恨的心理。這里葛浩文翻譯的是原作人物眼中充滿了嫉妒的怒火,來(lái)表明人物此時(shí)內(nèi)心的情緒。
譯者在處理時(shí)考慮到中國(guó)文化的“眼紅”和英語(yǔ)文化中的“red eye”間存在巨大差異,沒(méi)有將眼紅進(jìn)行直譯,而是將原文的顏色詞隱喻譯成火這一不同隱喻,用火這一喻體來(lái)替代原文的眼紅這一顏色隱喻,同時(shí)譯者還意譯出原作人物嫉妒的情緒,達(dá)到了原文與譯文之間的平衡,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的平等文化交流。
(3)羞愧是顏色
原文12:李一斗紅著臉說(shuō):“天壤之別”。(莫言,2012:357)
譯文12:“Night and day”, Li Yidou says, blushing. (葛浩文,2012:348)
結(jié)合語(yǔ)境可知,李一斗在其小說(shuō)中虛假描述自己岳母是虐食動(dòng)物方面的專(zhuān)家,但事實(shí)并非如他所述。因此在莫言詢(xún)問(wèn)他時(shí),李一斗表現(xiàn)出不好意思的模樣。譯者在對(duì)原文進(jìn)行理解、闡釋時(shí)已明白此處紅臉含義,于是將其譯成“blush”,“blush”一詞不僅有害羞的意義,還有羞愧、尷尬的涵義,譯出了原作者想要表達(dá)的羞愧效果。
6.生活是顏色詞隱喻
(1)死亡是顏色
原文13:勾命的黑無(wú)常。(莫言,2012:173)
譯文13:The Grim Reaper. (葛浩文,2012:167)
“黑無(wú)?!笔侵腥A鬼神文化中閻王屬下的勾魂使者,是來(lái)接引人死后的鬼魂,意指死神。這里“黑無(wú)常”被譯者翻譯成“Grim Reaper”,這對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是個(gè)極為陌生的表達(dá)。由于文化信仰的差異,中國(guó)讀者并不了解死神和收割者之間的聯(lián)系,但這對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)卻并不陌生。
“Grim Reaper”這一表達(dá)來(lái)于圣經(jīng)的典故,相傳耶穌把信徒比作麥子,等時(shí)候到了就要來(lái)收割(進(jìn)入天堂),所以后來(lái)西方以收割為死亡的代稱(chēng),與之相應(yīng)地,鐮刀也就成了死神的武器。譯者在翻譯這一表達(dá)時(shí)對(duì)原文中隱喻進(jìn)行轉(zhuǎn)換,運(yùn)用目標(biāo)讀者所了解的文化意象和典故,將原文的特有文化意象進(jìn)行意譯歸化到英語(yǔ)文化中,雖將原文的意義表達(dá)完好,但也造成了源語(yǔ)言意象在譯文中的缺失,不利于目標(biāo)讀者理解中國(guó)文化。
(2)色情產(chǎn)業(yè)是顏色
原文14:掃黃。(莫言,2012:172)
譯文14:Sweep away indecency. (葛浩文,2012:166)
“黃色”在中國(guó)古代是帝王的御用顏色,但隨著時(shí)間的推移,受西方文化的影響,使得“黃色”映射到色情的概念,自此這便是人們約定俗成的低級(jí)事物。
中國(guó)文化中表示淫穢色情的黃色在英語(yǔ)文化卻有著不同的含義,英語(yǔ)世界的“黃色”常常有膽小、卑鄙、沒(méi)有價(jià)值的含義,相傳背叛耶穌的猶大所穿的衣服就是黃色。而在西方文化中真正表示色情、下流意義的卻是藍(lán)色。譯者在翻譯時(shí)考慮到中國(guó)文化和英語(yǔ)世界文化相差甚遠(yuǎn),將原文的顏色隱喻譯成非隱喻,直接譯出其喻義下流、色情的意義,使目的語(yǔ)讀者獲得了與原文讀者一樣的認(rèn)知效果。
7.政治是顏色詞隱喻
此處主要指“反動(dòng)是顏色”。
原文15:白匪。(莫言,2012:249)
譯文15: The Kuomintang “white bandits”. (葛浩文,2012:244)
“白匪”也稱(chēng)“白軍”,是中國(guó)共產(chǎn)黨于1927年至1937年的第一次國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)期間對(duì)國(guó)民黨軍閥的稱(chēng)呼,用白色來(lái)隱喻反動(dòng)勢(shì)力,與紅軍相對(duì)壘。葛浩文在翻譯時(shí)將其原有的白色隱喻保留,并補(bǔ)充出相應(yīng)的背景信息——國(guó)民黨,既保留了原文文化意象,讓譯文理解中國(guó)政治文化,同時(shí)也幫助目標(biāo)讀者了解原文的意圖,一舉兩得。
本文以概念隱喻理論為指導(dǎo),對(duì)莫言小說(shuō)《酒國(guó)》的顏色詞隱喻及其英譯進(jìn)行系統(tǒng)分析,研究發(fā)現(xiàn)《酒國(guó)》中共存在七種顏色詞隱喻,分別為從顏色跨域到物質(zhì)和人體這兩種具體概念,及從顏色跨域到情緒、狀態(tài)、性質(zhì)、生活、政治這五種抽象概念。而譯者葛浩文在翻譯這些顏色詞隱喻時(shí),多使用隱喻到非隱喻加意譯、隱喻轉(zhuǎn)換、保留隱喻加注釋的翻譯策略來(lái)幫助譯文讀者了解原作中富含中國(guó)特色的顏色隱喻表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]Choi & Jae-yoo. 羅伯特·弗羅斯特《白樺樹(shù)》中的概念隱喻理論[J]. 現(xiàn)代英美語(yǔ)言文學(xué), 2013(31): 63-85.
[2]Kovecses, Z. 概念隱喻理論的拓展[J].認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)評(píng)論, 2020(18): 112- 130.
[3]Lakoff, G. & Johnson, M. 我們賴(lài)以生存的隱喻[M]. 芝加哥: 芝加哥大學(xué)出版社, 1980.
[4]Steen, G. 刻意隱喻理論的發(fā)展、檢驗(yàn)和解釋[J]. 語(yǔ)用學(xué)雜志, 2015(90): 67-72.
[5]馮全功. 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中的概念隱喻及其英譯評(píng)析——以莫言、畢飛宇小說(shuō)為例[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2017(3): 20-29.
[6]葛浩文. 酒國(guó)[M]. 紐約: 拱廊出版社, 2012.
[7]胡壯麟. 隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué), 2019(4): 1-9.
[8]藍(lán)純, 高秀平. 從認(rèn)知視角看《心經(jīng)》和《金剛經(jīng)》中的概念隱喻[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2016, 48(01): 17-28+159.
[9]婁小琴. 基于概念隱喻的漢、韓顏色詞比較研究[J].浙江學(xué)刊, 2014(02): 111-117.
[10]莫言. 酒國(guó)[M]. 北京: 作家出版社, 2012.
[11]史曉一. 框架理論下顏色隱喻翻譯方法探析——以魯迅《吶喊》小說(shuō)集為例[J].文化學(xué)刊, 2021(02): 180-183.
[12]張培基. 英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1979.
資助項(xiàng)目:江蘇大學(xué)第20批大學(xué)生科研資助項(xiàng)目20C535“概念隱喻理論視角下莫言小說(shuō)顏色詞隱喻的英譯研究”
(作者單位:江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)