南希
內(nèi)容摘要:英國學(xué)者阿瑟·韋利發(fā)表在《大陸報》(1927年10月2日)的英文論文《論中國現(xiàn)代文學(xué);胡適的天才》,是西方英語世界的學(xué)者最早介紹“五四”文學(xué)革命及其領(lǐng)導(dǎo)者胡適的重要文獻之一。這篇文獻,是中國現(xiàn)代文學(xué)海外傳播的重要文獻,具有重要的參考價值。
關(guān)鍵詞:阿瑟·韋利 胡適 文學(xué)革命
到目前為止,中國現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播研究,重點是經(jīng)典作家、作品的個案研究。對文學(xué)運動和思潮在海外引起的反響,研究的成果并不多見。
“五四”文學(xué)革命及其白話新文學(xué)的出現(xiàn),不僅是中國文學(xué)史上數(shù)千年未有之大變局,也是世界文學(xué)史大事件。但由于當(dāng)時的資訊條件和西方的偏見,國外對它反應(yīng)比較冷淡。
據(jù)學(xué)者顧鈞研究,除了胡適自己的英語文章,在英語世界中最早介紹文學(xué)革命的,一是瑞典人王克私(Philippe de Vargas)1922年發(fā)表在New China Review上的Some Elements of in the Chinese Renaissance和美國人恒慕義(Arthur William Hummel)1926年發(fā)表在The New Mandarin上的Some Thoughts on the Literary Revolution。①
但事實上,早期介紹和報道文學(xué)革命的英語文獻遠(yuǎn)不止這些。1920年5月29日《字林西報》上有一篇題為The Awful Chinese Language——Literary Revolution的文章。1923年10月28日《大陸報》上刊登了A.E.Zucker的China‘s Literary Revolution。通過鉤沉我們會發(fā)現(xiàn),其實“五四”之后介紹文學(xué)革命的外文文獻,遠(yuǎn)不止這些。
當(dāng)然,上述英文文獻都是當(dāng)時在華的傳教士或外籍教師所寫。下面本文要將重點介紹的這篇文獻,則是當(dāng)時在大英博物館工作的英國著名的中國古典文學(xué)的翻譯家阿瑟·韋利(1889-1966)。這篇文獻即使不是最早的,但肯定是中國本土以外的歐美世界最早介紹文學(xué)革命重要英文文獻之一。
我之所以認(rèn)為這篇文獻重要,是因為作者對文學(xué)革命的領(lǐng)導(dǎo)者胡適及其主張有比較全面的了解。
胡適于1926年下半年赴英參加庚款咨詢委員會,與阿瑟·韋利有較多接觸。據(jù)胡適日記記載,他這次歐洲之行中至少與韋利會見了十二次之多。
胡適這次在英國作了多次關(guān)于中國的文學(xué)革命、文藝復(fù)興的演講。韋利與胡適深入交流過他演講的內(nèi)容與主題,所以,韋利應(yīng)該是早期西方最為了解“五四”文學(xué)革命的學(xué)者。我們看到他論文的主要觀點和談?wù)摰氖马?,基本都是他從與胡適的交流中得來的。
盡管韋利的論文并無多少創(chuàng)見,但他畢竟是早期比較深入地向西方世界介紹文學(xué)革命及其領(lǐng)導(dǎo)者胡適的重要文獻,他對西方了解中國的文學(xué)革命和“五四”新文學(xué),產(chǎn)生過積極的影響。
盡管阿瑟·韋利的這篇論文具有如此重要的意義,但學(xué)界注意到此文的并不多。鑒于此文在現(xiàn)代文學(xué)學(xué)術(shù)史上重要的文獻價值,現(xiàn)將該文翻譯成中文并附錄于此,以便學(xué)界參考。
阿瑟·韋利論中國現(xiàn)代文學(xué);胡適的天才
大多數(shù)對中國感興趣的人都知道,最近幾年,以前用像盎格魯—撒克遜這樣一種過時的語言進行嚴(yán)肅寫作的中國人,已經(jīng)習(xí)慣于用口語寫作。這一變化帶來的結(jié)果可想而知。其中之一是讀書人的數(shù)量大幅度增加。成百上千的以前只能讀小說和戲劇 (這些文學(xué)體裁都是以口語化的文字寫成的) 的人,開始第一次探索詩歌、哲學(xué)、歷史。因此,胡適博士(Dr.Hu Shih)的《中國哲學(xué)史(大綱)》(用口語體寫成)發(fā)行達七版,這在歐美哲學(xué)史上是從未有過的。
胡適博士最近的英國之行,對我們了解中國具有里程碑意義。他是第一個相當(dāng)全面地向我們介紹自己國家的中國人。
中國人常常對西方人向他們介紹西方的文學(xué)和思想表現(xiàn)出極大的不耐煩。但他們自己在幫助西方了解中國方面,更是乏善可陳。他們很少關(guān)心我門對中國了解多少。如果一個人想要增加某一領(lǐng)域的知識,首先必須確定它由什么構(gòu)成。人們可以在山頂上放置一塊小石子增加它的高度,但無法通過在山腳堆放巨石來增加其高度。
胡適很了解我們,知道我們想要什么。這似乎是我們第一次直接接觸一個中國知識分子的心靈世界。而如果胡適僅僅是一個普通的中國教授,僅僅因為會講外語與其他中國人不同,這只“會說人話的鸚鵡”可能會更完整地向我們揭示當(dāng)代中國的精神。事實上,他在各個方面都不具有代表性。首先,他異常聰明,可以稱得上當(dāng)今世界最聰明的六人之一。此外,奇怪的是,他的思想在某種程度上是完全歐洲化的。與他交談幾分鐘就足以使人相信,這不僅僅是教育和環(huán)境影響的結(jié)果,而是與生俱來的特質(zhì)。正是他組織了我在這篇文章中所寫的文藝復(fù)興②,也正是因為他,其他國家才意識到它的存在。所以,請原諒我為了介紹胡博士的天才所作的過于冗長的論述。盡管如此,總體而言,他是世界上最聰明的人之一(作為一個目錄學(xué)家和考據(jù)學(xué)家,據(jù)我所知,他在專業(yè)領(lǐng)域里所作的工作,令我十分敬仰)。或許有人會因為他對古代中國的看法過于依賴一位現(xiàn)代歐洲科學(xué)家而對他有所貶低。但相對來說,這也是他的優(yōu)勢。確實,他筆下的老子就像戴著高帽的龐蒂烏斯·彼拉多(Pontius Pilate);但中古儒家筆下的老子卻是一種更危險的滑稽表演。
另一種趨勢(貫穿整個運動)自然地發(fā)生于宣傳階段——白話文本身有時幾乎成為一種衡量標(biāo)準(zhǔn),作品因其是否接近日常生活和當(dāng)代語言而被褒獎或譴責(zé)。
此外,胡博士和他的同事們有時似乎主要是因為文學(xué)所包含的思想而重視文學(xué)。在他看來,片言只語的社會批評、偶然閃爍的知識分子獨立的火花,似乎比舉足輕重的審美能力缺陷更加重要。這種習(xí)慣從辯證的角度講是不完善的,但卻創(chuàng)造了一種氛圍,對文學(xué)毫發(fā)無損。無論如何,它對文學(xué)的危害遠(yuǎn)小于自覺的唯美主義。這種態(tài)度也有其宣傳基礎(chǔ),人們必須找到白話文的典范。只有小說可以算作典范,但很少有小說能從文學(xué)的角度得到肯定。胡博士四處搜尋,在諸如《鏡花緣》《儒林外史》等作品中發(fā)掘一些凌亂的思想,以便提升小說的地位。
我說過,文藝復(fù)興的領(lǐng)袖胡博士是一個非常特別的人。我想,他對歐洲文化的欽佩更是獨一無二。在中國,普遍的看法仍然是西方制造了無畏艦和摩天大樓,但除此之外幾乎一無所有。然而,中國人卻獨自擁有一種西方人永遠(yuǎn)難以企及的文化。我認(rèn)為這是在持有民族主義立場學(xué)生中很常見的觀點,即使有些學(xué)生在西方待了很多年,也難以改變。他們相信,除了本國的古代作家,無人擁有堅實的智慧;但在娛樂方面,他們?nèi)孕枨笾谖鞣叫≌f。根據(jù)他們的口味,既讀《泰山》也讀斯特林德伯格。這就引出了翻譯的問題。翻譯是一個巨大的產(chǎn)業(yè),在中國已經(jīng)存在了近50年。偉大的先驅(qū)翻譯家林琴南③是來自福建的南方人,他生于1852年,于兩三年前逝世。1882年,他對小仲馬的《茶花女》的翻譯問世了,之后又翻譯了大量的作品,包括斯科特、狄更斯、莎士比亞和托爾斯泰的作品。然而,林只懂中文。在這一點上,他同大多數(shù)翻譯家——從中文到英語——都是相反的。林琴南的頭腦工作得如此之快,以至于他的助手(用白話文口譯)剛一出口,他就完成了整句的翻譯。在工作方法上,他并不是單干的。從某種意義上講,掌握外語是口譯員的職責(zé)。外交當(dāng)局從雇用的語言學(xué)家那里獲取信息。正是通過這種方式,偉大的梁啟超先生寫下了他所有關(guān)于歐洲思想和歷史的著作。顯然,這是一個沒有人愿意為之辯護的方法,除非他自己不得不使用它。而且十年之后,不可能林的150本書中的任何一本都有讀者。
不論口譯員怎樣翻譯,林琴南都樂于接受。這至少浪費了他一半的時間翻譯那些無用的垃圾。歐洲文學(xué)在他的眼中依然是無比新奇和奇妙的存在,這使他無法分辨托爾斯泰的杰作和哄小孩的廢話。他當(dāng)時對文學(xué)的理解程度就同現(xiàn)在我們大多數(shù)人對中國畫的理解一樣。
正如我所說的那樣,為林琴南工作的“口譯員”將原文翻譯成日??谡Z。在我們看來,奇怪的是,在一個早已用白話寫小說的國家,林竟然還需要把他的助手翻譯出來的白話文,再轉(zhuǎn)換為古老的文言,用公元800年的語言包裝狄更斯的文字!
對這一現(xiàn)象的解釋是,白話文基本上被視為一種家庭用語,一種熟人間使用的土話。如果想用這種語言表達任何在時間或空間上較為遙遠(yuǎn)的事物,就會顯得不協(xié)調(diào)和荒謬。事實上,這就像法國人(以1900年的程度來看)看待把莎士比亞翻譯成現(xiàn)在球場的行話一樣。所以,費解的是,在他們看來,讓(狄更斯筆下的)小耐爾像個唐朝女人那樣說話,不比他說中文“市井”更荒唐可笑。
在一開始就遭遇激烈的反對面前,胡適和他的追隨者們將白話文提升為文學(xué)的正宗,最終使外國小說能夠被翻譯成現(xiàn)代語言。與此同時,接受過歐洲教育的中國人口也在迅猛增加,譯者不再可能直接從所有重要的西方語種來翻譯。
《小說月報》成了一個翻譯重鎮(zhèn)。近幾年來,《小說月報》發(fā)表了一系列優(yōu)秀的譯作,包括契訶夫、屠格涅夫、梅特林克、拜倫與惠特曼等人的作品。
詩歌翻譯中最成功的也許當(dāng)數(shù)徐志摩,他曾與浪漫主義時期有著短暫卻密切的聯(lián)系。歐洲詩歌的翻譯被認(rèn)為是中國建立“新詩”的重要一步。詩歌的改革要比對散文的解放要緊迫得多,因為至少有一種散文(小說)能繼續(xù)存在和發(fā)展,而詩歌自十四世紀(jì)以來就一直停滯不前。我不是說它已經(jīng)不存在了,至少曾有過許多著名的詩人。我想,十七世紀(jì)的吳梅村在中國和任何時期的詩人一樣有名。但所有這些詩歌都是用一種至遲在10世紀(jì)就死了的語言寫成的了。這種語言與現(xiàn)在中國人所使用的相去甚遠(yuǎn)。除了所有關(guān)于一種特殊的詩歌措辭是否恰當(dāng)?shù)睦碚搯栴}之外,中國人已經(jīng)完全沒有任何意愿再以這種語言媒介創(chuàng)作了,這種媒介只有通過對已流傳數(shù)百年的字典和韻書的費力研讀才能掌握?,F(xiàn)今,中國的年輕詩人致力于把詩歌從古老的繁文縟節(jié)中解放出來,而不是考慮它的形式和風(fēng)格。這是徐志摩的一首詩,寫于1924年。不過,我的翻譯極其粗略,我懇求大家不要因我失真的翻譯來評判徐先生抒情才能:
去吧,人間,去吧!
我獨立在高山的峰上;
去吧,人間,去吧!
我面對著無極的穹蒼。
去吧,青年,去吧!
與幽谷的香草同埋;
去吧,青年,去吧!
悲哀付與暮天的群鴉。
去吧,夢鄉(xiāng),去吧!
我把幻景的玉杯摔破;
去吧,夢鄉(xiāng),去吧!
我笑受山風(fēng)與海濤之賀。
去吧,種種,去吧!
當(dāng)前有插天的高峰;
去吧,一切,去吧!
當(dāng)前有無窮的無窮!④
在這里,中國浪漫主義時期(公元前四、三世紀(jì))的影響甚至比徐志摩私淑的詩人,如拜倫、雪萊和濟慈等的影響更明顯。
小說和詩歌的情況截然不同。在文學(xué)革命的時候,中國的小說已經(jīng)摸索出了自己的道路。而這種發(fā)展正是在詩歌停滯不前時(十五世紀(jì)至今)發(fā)生的。此外,從語言的角度看,小說向來更喜歡使用白話,它無需太多改革。關(guān)于小說,中國人向來缺乏我們所謂的形式感。將故事連接在一起并使其具有“建筑”外形的框架,始終是故事本身的外表。一般來說,總有一條超自然的線索——來自于另一世界的微弱回聲——在敘事上留下了一種模糊的模式。還有其他形式的元素(每一章開始的詩句和作者用來顯示他贊美人物和場景的詩句)有助于彌補內(nèi)部結(jié)構(gòu)平衡的不足。最重要的是開篇的寓言,它概括了故事的總體目的,使讀者與小說的氛圍產(chǎn)生共鳴。
這類寓言的一個很好的例子是寫于1906年的《老殘游記》⑤的第一章。關(guān)于作者劉鶚,除這本小說,還有很多其他的東西,值得我們這些對中國感興趣的人感謝他。因為正是他引起了考古學(xué)家對河南殷墟出土的甲骨的關(guān)注,這些甲骨后來成為了中國金石學(xué)的基礎(chǔ)。他對外國剝削中國的觀點使他變得很不受歡迎。他認(rèn)為,只要簽訂了謹(jǐn)慎的條約,允許歐洲資本投資中國,中國人將獲得一切好處。他被指控收受外國投機者的賄賂,并在1912年(?)左右流亡土耳其時去世。⑥他的作品基本上都是自傳。這個寓言是一個夢,他在夢中看到一艘船在海上掙扎,顯然無法控制正確的航向。他冒著極大的危險乘小船出海,隨身帶著指南針,因為他確信那艘船已經(jīng)丟失了指南針。
船員們發(fā)現(xiàn)了指南針是西方制造的,于是憤怒地接受了幫助。“這是一個外國指南針”,他們說,“這家伙肯定是在外國人的顧工,否則無法得到羅盤”。關(guān)于這艘船(當(dāng)然是指中國本身)的寓言是精心設(shè)計出來的。接下來的故事描寫了一些非常精彩的內(nèi)容,但在試圖從超自然的框架中獲得支持時卻失敗了。結(jié)尾的情節(jié)很幼稚,十幾個死去的人神秘地復(fù)活了。不過,我仍然相信,中國未來的小說將會在《老殘游記》提供的思路基礎(chǔ)上展開。很明顯,對于西方小說所在意的那種內(nèi)在結(jié)構(gòu),中國人完全不感興趣。很難想象(胡博士在他的一次演講中提到)有哪一部中國小說的情節(jié)是始終如一的。如果中國人按照他們自己并不具備的形式感去建構(gòu)情節(jié),必然會以英國模仿塞尚的那種半心半意的無味而告終。
想想看,正是這種形式的缺乏,使歐洲譯者對嘗試翻譯偉大的中國小說退避三舍。他們覺得,職業(yè)說書人的技巧和神秘之處及所有構(gòu)建故事框架的瑣碎陳規(guī)都是多余的,如果這些都被抑制,剩下的將完全不能成形??峙逻@是真的。但在未來,即使中國人足夠聰明,能夠依賴于這些近乎本能般的形式元素,這些形式也無法繼續(xù)重復(fù)過去的幼稚陳規(guī)。我想象到了一種由寓言引出的小說形式,它由詩意的潛流所凝固,并被某種哲思所浸透。這就是中國人的天才之處。我們希望這種小說不僅會被寫下來,而且還會被翻譯成英語。這是一個開端,因為現(xiàn)代日本文學(xué)找到了一位理想的翻譯家M·埃利塞夫,而中國現(xiàn)代文學(xué)完全被忽視了。令人驚訝的是,像《三國演義》這樣一部沉悶的作品,僅僅因為它歷史悠久,就被完整地翻譯了,而18世紀(jì)的《紅樓夢》,人們卻只能讀到其片段。
參考文獻
①顧鈞:《最早介紹“文學(xué)革命”的英語文獻》,《新文學(xué)史料》,2016年04期。
②“五四”前后的文學(xué)革新一般稱為“文學(xué)革命”,胡適在1917年的《文學(xué)改良芻議》即提出他的文學(xué)改良活動受歐洲文藝復(fù)興的啟發(fā),1923年,胡適以The Chinese Renaissance為題討論中國自宋明以來的文化演變。1926年11月9日和25日,胡適在英國以The Renaissance in China為題演講。這就是阿瑟·韋利將文學(xué)革命稱“文藝復(fù)興”的根據(jù)。
③由于作者沒有弄清漢語“林”的發(fā)音,他將“林琴南”拼為“Liu Ch’in-nan”。
④這是徐志摩寫于1924年5月20日的《去罷》,首先發(fā)表在6月17日的《晨報副刊》上,后來又發(fā)表在《小說月報》1924年第4期。
⑤《老殘游記》1903年開始在《繡像小說》上連載,1906年初版。阿瑟·韋利將《老殘游記》翻譯為“Lao Ts’an Yu”,將劉鶚翻譯為“Yiu E”,這可能都與他對書名和作者姓名的發(fā)音沒有掌握清楚。
⑥劉鶚于1909年8月23日因腦溢血病逝于新疆烏魯木齊。
(作者單位:四川大學(xué)外國語學(xué)院)