亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化角度看英語情景喜劇中雙關語的翻譯

        2022-03-25 06:51:50龍歡敏周萌
        海外文摘·藝術 2022年1期
        關鍵詞:跨文化語義效果

        □龍歡敏 周萌/文

        英語情景喜劇中含有大量搞笑場景和幽默臺詞,常通過雙關修辭制造幽默效果。如果想要讓跨文化觀眾和源語觀眾獲得同樣的觀劇效果,準確翻譯好雙關修辭十分重要。本文以情景喜劇《饑餓的青春第一季》為例,指出了雙關修辭翻譯過程中的跨文化障礙,從跨文化角度對比分析了雙關修辭的解讀,探討并提出用直譯、合譯、換譯、分譯和替換等翻譯英語情景喜劇中的雙關語的策略。

        英語情景喜劇作為一種喜劇演出形式,一般有一條或多條故事線,圍繞著一個或多個固定場景進行,如家庭、職場、校園等,含有大量搞笑場景和幽默臺詞。情景喜劇常喜歡使用雙關修辭來制造幽默效果,故雙關語在情景喜劇中出現的頻率很高。近年來,英語情景喜劇深受中國觀眾的喜愛,為了讓他們在了解劇情的同時感受到同樣的觀劇效果,應選擇適當的翻譯策略來準確翻譯雙關修辭,從而讓中國觀眾也體會到同樣的幽默效果。

        1 雙關語翻譯的跨文化障礙

        雙關是幽默表達中使用最多的一種修辭手法,它在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼。它是一種文字游戲,這種表達顯得含蓄,能引人深思,制造幽默效果,也能給人留下深刻的印象。在翻譯情景喜劇中的雙關修辭時,譯者要同時傳達雙關語字面意思和幽默效果,翻譯過程中自然會遇到很多跨文化障礙。

        1.1 語言差異

        英語和漢語是兩個不同的語言系統(tǒng)。在交際過程中,不同語系之間很難找到對等的詞語直接翻譯,絕大多數字詞的讀音和含義毫不相關,由于觀念和思維方式的不同,詞義和語義結構關系也有很大區(qū)別,如干杯(Cheers)、泳池(pool)等。故一種語言的雙關之妙很難用另外一種語言完全表達出來。

        1.2 民族文化差異

        語言是一種特殊的文化現象。鑒于語言的思維職能與交際職能,語言和文化也存在雙向的影響和制約關系。詞的隱含意義隨著民族不同而具有不同文化內涵,往往會影響詞語選用是否得體的問題,如中國人望子成龍,是因為龍具有“尊貴”的隱含意義,意味著“威望、財富和成功”。而西方國家的觀念中,“龍”是邪惡的化身。如果翻譯文化負載詞匯時沒有考慮到譯語文化,那么可能會讓觀眾感覺牛頭不對馬嘴,甚至覺得被冒犯。

        1.3 社會習俗差異

        不同國家的法律法規(guī)和社會習俗都有所不同。比如英美國家一般用平底鍋烹飪食物,而中國喜歡用鍋;英美國家的人打噴嚏時,身邊人一般會說“上帝保佑你(God bless you?。?,而中國人則會問“沒事吧?”表示對打噴嚏者的關心。翻譯涉及社會習俗差異相關的雙關語時,要顧及觀眾是否能理解上下文的銜接以及表達的幽默效果。

        2 英語情景戲劇中雙關語翻譯的跨文化策略

        《饑餓的青春第一季》是美國ABC 電臺于2014年播出的一部情景喜劇,講述了私人廚師兼飲食博客作家Gabi 受雇于年輕富有的企業(yè)家Josh 并有情人終成眷屬的愛情故事。此劇的臺詞頻繁使用雙關語,故本文選用一些來分析探討情景喜劇中雙關語的翻譯策略。

        通常來說,雙關修辭分為語音雙關和語義雙關。語音雙關是指利用單詞的相同或者相似發(fā)音來引起語義歧義,利用音同或者音近的條件構成雙關,使聽者聯(lián)想多個語義。語義雙關主要是使用多義詞來達到雙層含義的效果,是利用語句的多義性構成雙關修辭效果。針對視聽文本中幽默元素的翻譯策略,Dore指出,可以從更為宏觀的角度對幽默文本翻譯進行處理,即同時考慮原文與譯文中幽默的效果與功能,比較其中的共同點與差異之處,再依據語用功能和語用意義來處理幽默語言的翻譯問題,才能實現幽默語言預期的表達效果。他指出,具體的翻譯策略有:(1)保持言語的幽默功能;(2)在目標語言中以不同的實例取代原來言語中的幽默元素;(3)用習語取代幽默言語在目標語言中的表達;(4)不拘泥于幽默言語實例的表面形式(或忽略不計)。在跨文化交際中,通常是語境決定是否能用直譯來實現源語的傳遞。如若不能,則需要使用一種或者多種策略如增譯、合譯、分譯、換譯等來實現目標。

        2.1 直譯

        直譯是指既保持原文含義,也保持原文形式的一種翻譯方法。如果直譯完全不影響意義和效果的傳達,可以直接采用。

        【例1 直譯】

        Josh:Did you meet him online? 網上認識的嗎?

        Gabi: No, on nine.不是,第九層認識的。

        Josh 老板問Gabi 在哪里認識了新男友,對話中使用了語音雙關的修辭。Gabi 用on nine 非常巧妙地糾正了Josh 的猜測,告訴他不是網絡上隨便認識的男人,而是這棟樓第九層的住戶,意味著可能也是和Josh 一樣身價百倍的富翁。直譯后意思傳達到位,隱含意思也有了,但是幽默效果略差一籌??紤]到語言差異,該對話應潤色如下:

        【例1 直譯潤色】

        Josh:Did you meet him online? 在網上認識的嗎?

        Gabi: No, on nine.在第九層。

        兩句話都加上“在”后,中文句子結構對等,表達重心后移,更加突出Gabi 想要表達的意思,還保持了源語的幽默功能,譯文觀眾更容易領略到源語臺詞的魅力。

        2.2 合譯

        合譯是指利用源語某些詞語的詞義雙關和諧音雙關在譯文中直接保留原文的一語雙關的修辭形式,使同一詞語具有兩個不同含義,本質上是利用雙關語來譯雙關語。

        【例2 直譯】

        Gabi: My shoe!我的鞋!

        Josh:Gesundheit!祝你健康!

        Gabi:Thank you!謝謝。

        Gabi 當著Josh 女朋友的面發(fā)現自己留在Josh 臥室的一只鞋,忍不住發(fā)出驚呼“我的鞋!”。在這個關鍵時刻,Josh 不想讓女朋友發(fā)現自己臥室有其他女人的鞋子而節(jié)外生枝,靈機一動用德語回應:“祝你健康”。 源語使用了語音雙關,“My shoe”字面意思是看到的鞋子,發(fā)音聽起來像打噴嚏的聲音。根據源語習俗,別人打噴嚏時,身邊人應該說“上帝保佑你”或“祝你健康”這樣的話語。如果只是直接譯出字面意思,譯語觀眾則無法理解這個對話上下文的銜接。此處沒有拘泥于源語的表面形式,使用合譯策略進行翻譯,巧妙應對當時的場景,亦不削減此時的幽默效果。

        【例2 合譯】

        Gabi: My shoe! 啊鞋!

        Josh:Gesundheit!沒事兒吧!

        Gabi:Thank you! 謝謝。

        該譯文忠實傳遞了源語信息,“啊鞋”表達出驚奇的語氣,發(fā)音聽起來像是打噴嚏,比較成功地銜接了上下文,生動且風趣地傳達了劇情和幽默效果。

        2.3 換譯

        換譯是指相對或相應的語言表達手段相互交換的全譯活動。換譯的原則是換形不換意,不僅符合語言規(guī)范和表達習慣,而且易于讀者接受。

        【例3 直譯】

        Sofia: I also bought some illegal fireworks.我還買了些非法煙花。

        Gabi: That's what we need around here, more fireworks!這兒現在正需要這個呢,更多爭吵!

        老板Josh 的女朋友找不到戒指,指責Gabi 偷了戒指,后老板和女朋友因此吵了一架。閨蜜Sofia為她送來食材和炊具來時說還帶來一些煙花,Gabi正在準備一頓粵菜晚餐,還在為之前的時候煩憂。Fireworks 在英語中是“煙花”的復數形式,同時也有“激烈的言辭”之意,此處使用了語義雙關。由于語言差異,如果使用直譯,譯文觀眾很難理解“煙花”和“爭吵”之間的關系。此處我們可以翻譯如下:

        【例3 換譯】

        Sofia: I also bought some illegal fireworks.我還買了些非法煙花。

        Gabi: That's what we need around here, more fireworks!這兒現在正需要這個呢,更多硝煙味!

        換譯譯文中第一個fireworks 直譯為煙花,第二個fireworks 之所以換譯為它本身沒有的一個含義“硝煙味”,是因為在中國文化中,硝煙味也意味著“戰(zhàn)爭或爭吵”,“硝煙味”這個詞正好將“煙花“與“爭吵”關聯(lián)起來。目標語言采用不同的實例取代原來言語中的幽默元素,幫助譯文觀眾跨越語言與文化差異,理解上下文的聯(lián)系。

        2.4 分譯

        分譯是指用兩個詞語分別譯出原文的一個雙關語所含有的兩個意義。

        【例4 直譯】

        Gabi: I wanted to make tarts, not to be one.我想做個餡餅(妓女),又不是當一個。

        Gabi 和老板發(fā)生一夜情后向閨蜜吐槽。Tarts 有兩個不同意思:餡餅和妓女。這兩個意思天壤之別,不懂英語的譯文觀眾無法得知這兩者之間的聯(lián)系。如果用直譯加括號補充信息的方法來處理,雖然觀眾可能理解臺詞表達的意思,但幽默效果幾乎完全消失。這時我們不妨利用一下漢語中形聲字的結構特點來克服語言差異,參考翻譯如下:

        【例4 分譯】

        Gabi: I wanted to make tarts, not to be one.我想做個餅,又不是姘。

        源語的語義雙關在此時通過漢語形聲字表示出來,兩個意思都傳達到位,文字游戲手法幾乎對等,喜劇的幽默效果也自然顯現。

        2.5 替換

        替換是指用符合譯文習慣的另一個雙關替代源語某雙關的一種技巧,在不改變句意的情況下來達到幽默效果的對等。

        【例4 直譯】

        Josh:The spaghetti and meatballs, that was stroke of genius.意大利面和肉球,真是天才的做法。

        Gabi: Yeah, well, I almost had a stroke making it.是啊,我做的時候差點中風了。

        Josh 想在招待中國來的客戶之后感謝蓋比所做的美食,他贊美Gabi 的晚餐做得好,而Gabi 利用stroke 這個詞的語義雙關,想用調侃的方式表示自己做這頓飯確實費了勁兒。如果要達到這樣一個效果,我們可嘗試如下譯法:

        【例4 替換】

        Josh:The spaghetti and meatballs,that was stroke of genius.意大利面和肉球,真是神來之筆。

        Gabi: Yeah, well, I almost had a stroke making it.是啊,我做的時候差點沒神了。

        替換之后,我們不再只聚焦stroke 的譯法,而是替換成了“神”的語義雙關,換成這個字后,一個“神來之筆”表示出晚餐之巧妙,一個“差點沒神”表示做飯之費心,用習語取代幽默言語在目標語言中的表達,一語雙關,達到文字游戲的同等效果。

        3 結語

        雙關語反映了源語內部的音義關系,再綜合語言差異、民族文化差異、社會習俗差異等方面的跨文化障礙,在譯語層面上難以或者根本找不到對等成分。雖然雙關語具有一定不可譯性,但跨文化視角下情景喜劇中的雙關語翻譯有著自身的特點,譯者可通過靈活運用各種翻譯技巧,充分考慮不同國家和地區(qū)、不同民族的語言使用合思維習慣,從整體效果上彌補音義損失,在語義或者語境方面尋求語用功能和語用意義的基本對等,盡量傳達出英語情景喜劇的劇情以及幽默效果?!?/p>

        引用

        [1] 陳娜.文化語境視角下英語廣告雙關語的翻譯策略研究[J].湖北函授大學學報,2018,31(9):170-172.

        [2] Dore, M. Humor in Audiovisual Translation: Theories and Applications[M]. New York& London: Routledge, 2020.

        [3] 陳吉榮.視聽翻譯中幽默語言的處理:Humour in Audiovisual Translation:Theories and Applications評介[J].中國翻譯,2021,42(1):89-94.

        [4] 李少儒.雙關語的翻譯補償[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2002(4):35-38.

        [5] 王鴻雁.游刃有余 行云流水:翻譯之“換譯”技巧應用芻議[J].牡丹江師范學院學報(社會科學版),2021(4):62-70.

        猜你喜歡
        跨文化語義效果
        按摩效果確有理論依據
        語言與語義
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        迅速制造慢門虛化效果
        抓住“瞬間性”效果
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        模擬百種唇妝效果
        Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
        現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        認知范疇模糊與語義模糊
        国产免费观看黄av片| 蜜臀av中文人妻系列| 久久久噜噜噜噜久久熟女m| av大全亚洲一区二区三区| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 草莓视频一区二区精品| 日本高清不卡一区二区三区| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 国产无吗一区二区三区在线欢| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 日韩精品中文字幕 一区| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 高清偷自拍亚洲精品三区| 美女黄18以下禁止观看| 日韩熟女一区二区三区| 开心五月婷婷激情综合网| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 亚洲一区二区三区成人 | 日本熟妇视频在线中出| 一本久久a久久免费综合| 国产精品无码成人午夜电影| 国产精品福利小视频| 国产福利一区二区三区在线观看| 亚洲夜夜性无码| 亚洲精品无码国模| 国产一区二区在线观看我不卡 | 亚洲成av人片天堂网无码| 久久精品国内一区二区三区| 韩国三级大全久久网站| 青青草视频在线观看网| 一夲道无码人妻精品一区二区| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 国产精品中文字幕日韩精品| 手机看黄av免费网址| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 青青青草国产熟女大香蕉| 美女用丝袜脚玩我下面| 精品无码久久久久成人漫画| 福利网在线| 亚洲日本中文字幕高清在线| 亚洲人精品亚洲人成在线|