王 凡
(安徽外國語學(xué)院, 安徽 合肥 231201)
隨著中國國際影響力的提高,中外政府之間的交流也逐步加深。外宣翻譯對解讀中國政策的重要性不言而喻,外宣翻譯理論的研究也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的重視?!巴庑g是指在全球化背景下讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)各籍人士)為主要傳播對象的交際活動?!盵1]22該定義明確了外宣翻譯的目的、信息載體、傳播渠道、翻譯對象,以及外宣翻譯的性質(zhì)——跨語言、跨文化、跨國界的交際活動。目前來說,嚴(yán)格意義上關(guān)于外宣翻譯理論的研究較少,在中國語言文學(xué)、教育學(xué)、修辭學(xué)、新聞傳播學(xué)等領(lǐng)域進行的研究占絕大多數(shù)。四字詞組從結(jié)構(gòu)上講可以分為固定詞組和自由詞組(非固定詞組),自由詞組是臨時組成的,可隨意拆解、重新組合;固定詞組不可拆散和改變。從語法關(guān)系上看,可以將四字格詞從中間分為兩個部分,變成“2+2”的形式,前后兩個部分可以構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、動補結(jié)構(gòu)。從疊字與非疊字的角度看,以四字格詞中是否出現(xiàn)兩個相同的字為區(qū)分該四字格詞為疊字或非疊字的標(biāo)準(zhǔn)。疊字的四字格詞包括AABB式、AABC式、ABCC式、ABBC式、ABAC式、ABCB式、ABCA式7種類型[2]。如“望聞問切、生老病死、刀槍劍戟”類的四字格詞的固化程度很高,且構(gòu)成部分為四個獨立詞義的字,可以稱為并立形式:X,X,X,X。
2019年以來,四字格詞翻譯的研究方向以翻譯策略、翻譯美學(xué)、文化差異研究為主;其中外宣文本中漢語四字格詞的外譯研究是近五年的熱點,研究的語料集中在多語種的政府工作報告、時政術(shù)語、外宣文本等?!吨袊P(guān)鍵詞新時代外交篇》[3](以下簡稱《外交篇》)收錄了自中共十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的中國特色大國外交的重要思想,是權(quán)威解讀當(dāng)代中國的典型時政文本。四字格詞的大量使用是時政文本的特點之一,其結(jié)構(gòu)精簡、情緒飽滿、意義深刻。由于漢語和西班牙語不同的語言特征,要做到如實傳達(dá)話語內(nèi)涵、國家政策、大國外交思想,在翻譯過程中需要選擇合適的翻譯手段。本文試圖從漢字四字格詞的結(jié)構(gòu)入手,針對時政外宣文本的四字格詞的特點,從西班牙語角度總結(jié)時政文本中四字格詞的外宣翻譯方法。
時政文本不同于其他任何形式的文本,是國家、地方、機構(gòu)對外宣傳的重要手段之一。時政文本用詞精確嚴(yán)謹(jǐn),政治敏感性高,時效性強,影響力廣泛,大量使用四字格形式的修飾語、文化負(fù)載詞以及政治術(shù)語。
《外交篇》文本中的的四字格修飾語以偏正結(jié)構(gòu)為主,狀中短語、定中短語使用頻繁。定中短語的四字格起形容詞作用,比如“……發(fā)展平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”;狀中短語的四字格起副詞作用,比如“中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路”“要更加奮發(fā)有為地推進周邊外交”。研究的語料中四字格的修飾語多為“2+2”組合,比如:共同籌建、共同發(fā)展、共同打造、相互尊重、攜手建設(shè)、攜手合作、合作共贏等。
文化負(fù)載詞是表示某種文化特有的事物和概念的詞或詞組?!锻饨黄分幸?jīng)據(jù)典、弘揚中華民族傳統(tǒng)美德、闡釋新時代大國特色外交政策的文化負(fù)載詞比比皆是。比如在介紹中國周邊外交方針時提出要“與鄰為善、以鄰為伴”,要“地緣相近、人緣相親”,該政策是基于中國的一句諺語“遠(yuǎn)親不如近鄰”,可見在中國人眼中鄰里關(guān)系十分重要,與周邊“鄰居”國家的外交是我國外交的優(yōu)先方向。
政治術(shù)語是指政治領(lǐng)域的專門用語,四字格的政治術(shù)語也反映了漢語精簡、直觀、靈活的特點,僅用四個字就概括了復(fù)雜龐大的政治理念,比如:“一帶一路” 建設(shè)、“真、實、親、誠” 理念、 “親、誠、惠、容” 理念 、“四項原則和五點主張”等。
“外宣翻譯的語言必須符合嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性、靈活性這三大要求?!盵1]10-15涉及中國主權(quán)、領(lǐng)土完整、國家政策等問題上,外宣翻譯必須嚴(yán)肅,必須注意譯文用詞的政治含義,在翻譯中要注意用詞準(zhǔn)確,不能引起受眾誤解或者發(fā)生政治錯誤?;谕庑g的原則,本文從不同的角度對外宣文本《外交篇》中的四字格詞翻譯方法進行剖析。
四字格詞從語法關(guān)系上可以分為主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、動補結(jié)構(gòu)等。經(jīng)過對語料的分析發(fā)現(xiàn),語料中按照出現(xiàn)頻率,四字詞結(jié)構(gòu)依次為:并列結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、動補結(jié)構(gòu)。在試譯時,不妨從語法關(guān)系入手,分清“2+2”詞組中兩個詞的語法關(guān)系以便采取相應(yīng)的翻譯方法。
1. 并列結(jié)構(gòu):前后兩個2字詞組屬于并列關(guān)系,用y或e連接
例1:……推動建設(shè)……、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系。
…al exponer la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en…la equidad y la justicia, y la cooperación y el ganar-ganar.
例2:堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略
adherirnos a la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida…
在例1和例2中,“公平正義”“合作共贏”“互利共贏”為并列關(guān)系,在翻譯時轉(zhuǎn)換為“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),用y和e連接兩個并列部分,形式簡潔工整?!肮糙A”存在兩種譯法:el ganar-ganar和ganancia compartida,前者延用了英文的譯法,詞組前加定冠詞el使其名詞化;后者為意譯法,意為“共同的、可共享的贏得或收益”。
2. 偏正結(jié)構(gòu):確定其中一詞為中心詞,另一詞為修飾成分
例3:……體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德和中國外交優(yōu)良品格
…encarna la virtud tradicional de la nación china y las excelentes cualidades de la diplomacia china
例4:反對各種形式的霸權(quán)主義和強權(quán)政治
Se opone al hegemonismo y la política de la fuerza en todas sus manifestaciones
例3中四字格詞的中心詞為“美德、品格”;修飾詞為“傳統(tǒng)的、優(yōu)良的”,分別用tradicional和excelente兩個形容詞來翻譯。例4中四字格詞的中心詞為“政治”,“強權(quán)”作為修飾詞來限定政治的特征。但“強權(quán)”一詞不能按照字面意思譯為poder fuerte或者potencia fuerte,因為強權(quán)政治是指不尊重別國獨立和主權(quán),以經(jīng)濟、軍事實力強行對別國進行控制、干涉的政策。fuerza意為強迫某人同意或者強迫他人做某事的暴力或者武力,因此de la fuerza的譯法才符合“強權(quán)的”含義。
3. 動賓結(jié)構(gòu): 確定主動詞,賓語用名詞或名詞短語
例5:中非是休戚與共的命運共同體。
例6:使雙方成為安危與共、……的好鄰居……
por ser buenos vecinos,…que comparten tanto la seguridad como los riesgos…
“休戚與共”和“安危與共”的主動詞為“共”,意為共享,共同承擔(dān),“休戚”與“安危”作為賓語直接翻譯成相應(yīng)的名詞即可。其中“危”指的是中非命運共同體所承擔(dān)的風(fēng)險及危險,如果譯為peligro,顯然不如riesgo的詞義包含的范圍廣,且riesgo要譯為復(fù)數(shù)riesgos,才能表達(dá)中國愿意同其他國家共同努力、共同面對任何風(fēng)險與危險的決心。
4. 動補結(jié)構(gòu):確定動補結(jié)構(gòu)修飾的動詞后,動補結(jié)構(gòu)用副詞或介詞短語
例7:中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路。
China va a seguir firme e invariablemente el camino del desarrollo pacífico.
例8:……要更加奮發(fā)有為地推進周邊外交。
…debemos fomentar con entusiasmo y espíritu emprendedor la diplomacia con nuestro alrededor.
例7中“走”為動補結(jié)構(gòu)修飾的動詞,“堅定不移”拆解成“堅定地+不渝地”用副詞翻譯即可;例8中“推進”為“奮發(fā)有為”修飾的動詞,但“奮發(fā)地+有為地”在西班牙語里很難找到能完全對應(yīng)的副詞,而奮發(fā)有為意為精神振作,有所作為,此時可以將該詞的含義進行意譯,轉(zhuǎn)譯為entuisasmo y espíritu emprendedor,能較全面表達(dá)中國對推進周邊外交工作的進取心和積極性。
有些情況下,四字格詞的形式對仗功能強于其內(nèi)容的表達(dá)功能,連續(xù)使用的四字詞使句子音律優(yōu)美、形式工整。漢語偏向使用同樣含義、同樣結(jié)構(gòu)的四字詞來加強語氣程度。在翻譯外宣文本時,要簡化或刪除重復(fù)、多余的信息,遵循經(jīng)濟簡明的原則。
1.當(dāng)“2+2”結(jié)構(gòu)中前后兩個詞語義相同或相近,省去一個詞的翻譯
例9:堅持對外開放,學(xué)習(xí)借鑒別國長處……
Persistir en la apertura al exterior, aprender de los puntos fuertes…
例9中“學(xué)習(xí)”與“借鑒”由于語義部分重合,僅譯為aprender一詞。
2. 兩個連續(xù)四字格詞中有2字詞組語義相近,合并翻譯
例10:地緣相近、人緣相親
例10中的“相近”和“相親”同樣也合并翻譯為cercanía一詞。
在翻譯一些四字格成語或四字格固定結(jié)構(gòu)時,省略意象或多或少會減少或消除原語語言的文化元素,忽略了一些漢語所獨有的表達(dá)方式,但在翻譯外宣文本時,考慮到受眾的接受程度、思維和語言習(xí)慣,盡管在翻譯時可能略顯主觀,但有時不得不為了使受眾更容易明白譯文含義而進行意象的省略。
例11:……推動中德關(guān)系百尺竿頭更進一步。
通過例11可以明顯看出,并未譯出原語言中的百尺高的桿子的意象,直接取其比喻意進行翻譯。顯然,當(dāng)受眾缺少相關(guān)文化背景時,用華麗的辭藻將意象翻譯出來反而畫蛇添足。
為保證盡可能完整地再現(xiàn)原文語義,可以在不損害原文的的情況下,通過增詞、補譯使譯文更加準(zhǔn)確,從而補充譯文信息的缺失。在時政文本中,四字格詞的翻譯以語義性的增補為主。
例12:準(zhǔn)確把握當(dāng)前國際形勢發(fā)展變化,銳意進取、開拓創(chuàng)新,努力……
Manejar correctamente la evolucin y los cambios de la actual situación internacional, y actuar con espíritu emprendedor e innovador, en un esfuerzo…
例13:反對干涉別國內(nèi)政,反對以強凌弱……
Se opone a que intervenga en los asuntos internos de este y abuse de su condición de poderoso para atropellar a los débiles.
對照原文和譯文,在例12中,增加了“銳意進取”“開拓創(chuàng)新”修飾的主體“espíritu”;例13中,站在國家的層面來說,增加了被稱為“以強凌弱”的先決條件“abusar de…”,是指中國尤其反對“濫用”自己強大的地位來欺壓弱國的行為,避免歧義產(chǎn)生,從而精準(zhǔn)達(dá)意。
在語篇中,四字格詞的翻譯要根據(jù)上下文的要求進行調(diào)整和修改。時政文本大都句法簡單、但信息含量大、主語修飾成分多,翻譯時要分析句子需要呈現(xiàn)的核心信息,起“錦上添花”作用的四字格詞翻譯不能奪走核心信息的“風(fēng)頭”。
例14:在國際政治和世界經(jīng)濟矛盾日益凸顯的背景下……
en el contexto de notorias contradicciones de la política internacional y la economía mundial.
例15:兩國元首一致同意,秉承友好傳統(tǒng),推動緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Los dos líderes acordaron por unanimidad adherirse a la tradición amistosa y promover una asociación estratégica integral estrecha y duradera entre ambas naciones.
時政文本的外宣翻譯是國家對外塑造及傳播國家形象的窗口,外宣時政文本中通常存在氣勢恢宏的排比,由于四字格詞朗朗上口、對仗工整,在時政文本中隨處可見,因此對時政文本中四字格詞的外譯提出了更高的要求。在句法簡單的句子中可先將四字格詞前后分開,判斷前后詞組屬于何種詞類,分析詞語間邏輯關(guān)系,從而通過邏輯關(guān)系確定翻譯策略;在句法較復(fù)雜的語段中,可以選擇合適的一種或者幾種翻譯手段結(jié)合實際情況靈活地進行翻譯。