方 梅,隋麗爽
(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245041)
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)悠久的歷史和獨(dú)特的文化魅力不斷吸引來(lái)自海外的各國(guó)游客,旅游業(yè)因而逐漸成為傳播中華文化的最佳途徑之一。皖南古徽州文化在歷史形成過(guò)程中為世界留下了獨(dú)具特色而又令人嘆為觀止的自然和人文景觀,引起了一批國(guó)外專(zhuān)家學(xué)者的興趣。因而加強(qiáng)徽州文化對(duì)外的翻譯和推介、展開(kāi)積極的徽州文化譯介研究顯得日益重要。
旅游業(yè)的興旺發(fā)展離不開(kāi)翻譯活動(dòng)的推動(dòng)和助力。高質(zhì)量的旅游文本譯文對(duì)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播起著關(guān)鍵性作用。旅游文本翻譯質(zhì)量的好壞不僅直接影響外國(guó)游客的游覽興致,而且對(duì)旅游事業(yè)的發(fā)展、文化事業(yè)的傳播推廣影響深遠(yuǎn)。然而令人遺憾的是,現(xiàn)有的徽州文化旅游文本英譯本的質(zhì)量并不理想,很多文化元素缺乏有效的譯文,有的甚至錯(cuò)誤百出,嚴(yán)重影響了文化的對(duì)外傳播,如“鮑燦孝子坊”被譯為“Bao Canxiao Archway”,“東南鄒魯”被譯為“southeast Zou Lu”?;罩菸幕糜挝谋居⒆g本中過(guò)多的音譯使得游客迷惑不解,無(wú)法知曉它們所包含的指稱(chēng)意義和文化內(nèi)涵;更有一些文化元素的誤譯甚至嚴(yán)重地扭曲了文化內(nèi)涵,不利于中華優(yōu)秀文化的對(duì)外輸出,如“龍”被譯為“dragon”;“人行明鏡中,鳥(niǎo)度屏風(fēng)里”被譯為“People walking in a clear mirror, while birds flying in a folding screen”;“馬頭墻”則被譯成了“wharf wall”。
除了過(guò)多的音譯和文化誤譯外,徽州文化旅游文本的英譯本中還存在另一種阻礙中國(guó)文化對(duì)外傳播的翻譯現(xiàn)狀,那就是對(duì)譯入語(yǔ)文化給予過(guò)分的強(qiáng)調(diào)。比如很多學(xué)者認(rèn)為在對(duì)旅游文本中的人名、年代、歷史事件或典故等進(jìn)行英譯處理時(shí),應(yīng)該運(yùn)用類(lèi)比方法,即在英語(yǔ)語(yǔ)言中找出類(lèi)似的概念或說(shuō)法加以替代[1],于是出現(xiàn)了將“濟(jì)公”譯成“Chinese Robin Hood”,將“七夕”譯成“Chinese Valentine’s Day”,將“中元節(jié)”譯成“Chinese Halloween”等現(xiàn)象。然而現(xiàn)實(shí)中中國(guó)的濟(jì)公和西方的Robin Hood、七夕與情人節(jié)、中元節(jié)和萬(wàn)圣節(jié)差別較大??缥幕涣鲬?yīng)建立在文化平等的基礎(chǔ)上,如此在翻譯中濫用西方文化來(lái)膚淺地定義中國(guó)文化的做法,實(shí)質(zhì)上使中華文化從某種角度上淪為西方文化的“附屬品”,既不利于文化自信的建立,也不利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
徽州文化旅游文本中出現(xiàn)的文化元素英譯失誤的現(xiàn)象使旅游景點(diǎn)中獨(dú)特的文化魅力大打折扣,這樣的現(xiàn)狀急需改善。
目的論為旅游文本翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。目的論的構(gòu)想由德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)于20 世紀(jì)70 年代提出,之后其學(xué)生漢斯·J.弗米爾(Hans J. Vemeer)于20 世紀(jì)80 年代創(chuàng)立了目的論(Skopostheorie)。目的論主張翻譯是一種有目的的人類(lèi)行為,其中最重要的法則為目的法則(skopos rule),即“決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”[2]。依據(jù)此法則,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)以譯文預(yù)期交際目的的實(shí)現(xiàn)作為出發(fā)點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,進(jìn)行音譯、直譯、改譯或意譯。要實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的交際目的,還有一個(gè)決定性的因素,那就是譯文的目標(biāo)受眾。在翻譯過(guò)程中,譯者需對(duì)譯文目標(biāo)受眾的心理需求、文化背景、知識(shí)水平等方面的相關(guān)信息作詳盡的了解,這樣才能提供滿足目標(biāo)受眾需求的譯文,從而較為理想地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的。
旅游文本翻譯是目的性極強(qiáng)的跨文化交際翻譯實(shí)踐,旨在通過(guò)譯文幫助外國(guó)游客獲取景點(diǎn)信息以及旅游地相關(guān)文化背景知識(shí),從而實(shí)現(xiàn)旅游文本傳遞信息、宣傳文化、誘導(dǎo)讀者等功能[3]。旅游文本中的文化元素主要涉及中華傳統(tǒng)文化和地域文化,譯文應(yīng)在使目標(biāo)受眾讀懂的基礎(chǔ)上傳達(dá)文化元素所包含的指稱(chēng)意義和文化內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)其傳遞信息、引導(dǎo)旅游行為、傳播地域文化和中國(guó)文化的預(yù)期交際目的?;罩菸幕糜挝谋咀g文的目標(biāo)受眾主要為外國(guó)游客,他們年齡各異,教育背景各不相同,但有一點(diǎn)是相同的,即他們來(lái)到旅游景點(diǎn)參觀,都是帶著了解中國(guó)悠久歷史、燦爛文明的愿望,對(duì)中國(guó)文化和徽州文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。同時(shí)大多數(shù)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的文化、地理、歷史等相關(guān)知識(shí)缺乏系統(tǒng)的了解,因而譯者應(yīng)在努力保留中國(guó)文化韻味的同時(shí),兼顧目標(biāo)受眾的期待以及他們相關(guān)背景知識(shí)缺失的事實(shí),適當(dāng)?shù)貙?duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)償性的操作,必要時(shí)對(duì)一些文化元素做解釋性翻譯或添加相關(guān)注解等,以確保重要的文化信息不被遺漏[3]33-34。同時(shí),譯者還必須考慮旅游文本的特殊性質(zhì):旅游文本的傳播媒介多為景區(qū)的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌和旅游公司印發(fā)的旅游小冊(cè)子以及宣傳網(wǎng)頁(yè),譯文篇幅受限,不宜長(zhǎng)篇大論,且作為輔助游客的應(yīng)用型文本,旅游文本的文字應(yīng)盡量做到言簡(jiǎn)意賅。因而譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、明了,避免使用生僻詞匯,這也為翻譯工作帶來(lái)一定的難度。
由于以往在英譯過(guò)程中對(duì)文化元素的不當(dāng)處理,造成了徽州文化旅游文本中許多文化元素的漏譯和誤譯,嚴(yán)重影響了徽州旅游資源的外宣和徽州文化的對(duì)外傳播。根據(jù)目的法則,為了有效傳達(dá)徽州文化元素所包含的指稱(chēng)意義和文化內(nèi)涵,文本的英譯可采用音譯或音譯加注、直譯或直譯加注、移譯、釋義等方法,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的傳遞信息、引導(dǎo)旅游行為、傳播文化的交際目的。
所謂音譯,即用相同或相近的語(yǔ)音將原語(yǔ)中的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。凡是中國(guó)社會(huì)和文化中獨(dú)有的概念大多宜采用音譯的方法,以最大程度地保留中國(guó)文化的韻味和民族語(yǔ)言的風(fēng)格[4]。語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展離不開(kāi)特定的文化背景,每個(gè)民族的語(yǔ)言都會(huì)有一些其他民族所沒(méi)有的特有詞匯。然而在跨文化交際的過(guò)程中,很多詞匯逐漸發(fā)展成世界普遍使用的通用型詞匯,以音譯的形式被其他民族的語(yǔ)言體系接納吸收,如中國(guó)的餃子(jiaozi)、美國(guó)的爵士(jazz)和日本的榻榻米(tatami)。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化軟實(shí)力的日益增強(qiáng),中國(guó)的語(yǔ)言文化亦越來(lái)越多地為外國(guó)游客所了解,大量文化負(fù)載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,如陰(yin)、陽(yáng)(yang)、風(fēng)水(fengshui)、叩頭(kowtow)、太極(taiji)、龍(loong)、功夫(kongfu)、秧歌(yangge)等。音譯看起來(lái)似乎缺乏主觀能動(dòng)性,其實(shí)并非如此。音譯詞雖然什么也沒(méi)具體說(shuō),但其實(shí)什么涵義都包括了,這就是音譯詞特有的語(yǔ)義涵蓋量[5]。音譯的翻譯方式能最大限度地保留源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)也能最大程度地傳遞原文中的本土文化信息,給予游客更多了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。音譯有利于提高中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上的影響力,真正達(dá)到傳播中國(guó)文化的交際目的。
在處理那些尚不能廣為外國(guó)游客所熟知的文化概念時(shí),單純的音譯并不是最好的選擇。要準(zhǔn)確傳遞原文的指稱(chēng)信息和文化內(nèi)涵,譯者需要在音譯之后加上注解。彼得·紐馬克(Peter Newmark)指出,對(duì)那些尚未在其他民族廣為人知的文化專(zhuān)有項(xiàng),最恰當(dāng)?shù)姆g方法便是音譯加上注解。他還指出,當(dāng)這些文化專(zhuān)有項(xiàng)漸漸被他國(guó)文化理解和接受之后,其音譯詞便可被目的語(yǔ)納入其詞匯體系中而不再需要加注。他認(rèn)為音譯加上注解的翻譯方法亦是對(duì)他國(guó)文化的尊重。[6]鑒于旅游文本時(shí)效性和篇幅的限制,這些注解應(yīng)盡量簡(jiǎn)短。如“麒麟”可譯為“Kylin(an auspicious legendary animal)”,“馬頭墻”可譯為“Matouqiang(horse-head shaped wall)”,“觀音菩薩”可譯為“Guanyin(the Buddhist deity of mercy)”,“如意”可譯為“Ruyi(S-shaped jade ornament symbolizing good luck)”,“斗拱”可譯為“Dougong(bracket set)”,“明清時(shí)期”可譯為“in the Ming(1368—1644)and Qing(1644—1912)dynasties”。這樣的譯法可以保留源語(yǔ)的文化信息和語(yǔ)言風(fēng)格,消除文化障礙,幫助外國(guó)游客更好地了解文化詞匯的內(nèi)涵,使譯文達(dá)到傳遞信息和傳播中華文化的功能。在徽州文化旅游文本的英譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常需要用到音譯或音譯加注的策略,如英譯中國(guó)的朝代、地名、人名、菜名、景點(diǎn)名稱(chēng)以及一些古建筑術(shù)語(yǔ)等。
直譯是指在不違反目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,既保留源語(yǔ)文本的內(nèi)容,同時(shí)又不改變?cè)牡谋磉_(dá)形式的翻譯方法。直譯能夠盡可能保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和信息內(nèi)涵,滿足目標(biāo)讀者體驗(yàn)異域文化的期待。例如徽州三雕的“磚雕”“石雕”和“木雕”可分別譯為“brick carving”“stone carving”和“wood carving”,“手爐”可譯為“hand brazier”,“官窯”可譯為“imperial kilns”,“儒 生”可 譯 為“Confucious scholar”,“供桌”可譯為“sacrifice table”。這些譯文不僅最大程度地傳遞了原文所含的指稱(chēng)信息,同時(shí)又較好地保留了文化韻味。
同樣地,如果直譯的方法不能充分展現(xiàn)該文化元素中的文化內(nèi)涵,則需要添加適當(dāng)?shù)淖⒔庖源_保信息和意義的完整。如將“文房四寶”譯為 four treasures of a study(i.e. paper, brush, ink stick and ink stone slab);將“狀元”譯為“the champion(in an imperial examination)”;將“五四運(yùn)動(dòng)”譯為“the May 4th Movement (in 1919, against domestic feudalism and foreign imperialism)”;將“重陽(yáng)節(jié)”譯為“Double Ninth Festival(a traditional festival also known as Senior’s Day, which falls on the ninth day of the 9thlunar month)”。
當(dāng)直譯或直譯加注解的方法可以表現(xiàn)出原文化元素中的大部分指稱(chēng)信息和文化內(nèi)涵而不會(huì)產(chǎn)生歧義時(shí),譯者可以大膽采用此方法,以保證在忠實(shí)地傳遞原文信息的同時(shí),盡可能地保留文化負(fù)載詞中所包含的文化韻味和語(yǔ)言風(fēng)格,有效地實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
移譯是指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),即借用英語(yǔ)文化中已有的詞來(lái)轉(zhuǎn)譯徽州文化旅游文本中文化內(nèi)涵豐富的中國(guó)文化特色詞匯[7]。一些共性或類(lèi)似的概念在不同民族的語(yǔ)言中會(huì)有不同的稱(chēng)謂。如果在翻譯中能將目的語(yǔ)和源語(yǔ)中的這些概念一一對(duì)應(yīng),那么既能夠解釋清楚源語(yǔ)中的文化元素所包含的指稱(chēng)信息和文化內(nèi)涵,又能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受。如徽州古建筑、家具以及其他器械的建造中,經(jīng)常用到榫卯結(jié)構(gòu),在英譯這個(gè)結(jié)構(gòu)時(shí)便可直接借用西方建筑中相應(yīng)的表達(dá),譯為“mortise and tenon construction”。同樣徽派建筑裝飾中常用到的雕刻方法“陽(yáng)刻”和“陰刻”也能在西方建筑裝飾中找到對(duì)應(yīng)的技藝。采用移譯的譯法,可將“陽(yáng)刻”譯為“relief”,將“陰刻”譯為“intaglio”。古建筑中的構(gòu)件“梁”“柱”和“柱礎(chǔ)”則可以借用西方古建筑中對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)分別譯為“beam”“column”和“plinth”。如此譯法能使譯文和原文達(dá)到同樣的交際效果,實(shí)現(xiàn)傳遞信息的目的。類(lèi)似地“譜牒”可譯為“genealogy”;“宗族制”則可借用“clan”一詞的變形形式,譯為“clanism”;“銅錢(qián)”可譯為“copper cent”;“銀元”可譯為“silver dollar”。在翻譯的過(guò)程中,如果能在西方文化中找到相對(duì)應(yīng)的概念,在目的語(yǔ)文化中找到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表述,不失為一種實(shí)用的“拿來(lái)主義”策略。
在某些情況下,當(dāng)音譯加注解、直譯加注解或移譯的翻譯方法都不能使譯文的交際功能得以實(shí)現(xiàn)時(shí),要準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)文化元素中所含的信息,則必須要用釋義(paraphrasing)的方法解釋原文的內(nèi)涵。如明清時(shí)期在徽州地區(qū)流行著一句俗語(yǔ)“前世不修,生在徽州,十三四歲,往外一丟”,形象地描述了徽州歷史上的從商習(xí)俗。由于古徽州山地眾多而田地極少,男孩子到了十三四歲就會(huì)離鄉(xiāng)做學(xué)徒或經(jīng)商謀求活路。這是徽商的起源,也揭示了“無(wú)徽不成鎮(zhèn)”的鼎盛之勢(shì)形成的本質(zhì)。在英譯的過(guò)程中,可以根據(jù)其所包含的意思將其意譯為“Those born in Huizhou must have not done enough good in their previous lives;they were forced to leave home as young as thirteen or fourteen”。譯文體現(xiàn)出了徽州商人年紀(jì)尚淺就需離鄉(xiāng)謀生的無(wú)奈。又如,在介紹徽派建筑時(shí)經(jīng)常會(huì)用到“面闊……間”這樣的字眼,來(lái)表明建筑物的寬度。在中國(guó)古建筑中,“間”指的是“開(kāi)間”,兩根柱子之間為一開(kāi)間,三根柱子之間即為兩開(kāi)間,以此類(lèi)推,因而“間”可意譯為“beams of width/length”[3]101,“廳堂面闊三間”則可英譯為“The hall is three beams in width”。類(lèi)似地“小腳婦人”可譯為“women with bound feet”,“bound”一詞讓我們看到“小腳”的成因,也能讓我們感受到封建社會(huì)女性受到的摧殘和壓迫;“黃道吉日”可譯為“the most auspicious day”;“八仙桌”可譯為“an old fashioned square table for eight people”。釋義的方法能使外國(guó)游客在讀懂譯文的基礎(chǔ)上,了解源語(yǔ)文化元素中的指稱(chēng)含義和文化內(nèi)涵,從而使譯文的交際目的得以實(shí)現(xiàn)。
大力發(fā)展旅游業(yè)是向全世界推介徽州文化的重要措施之一。旅游文本的恰當(dāng)翻譯對(duì)徽州文化的對(duì)外傳播至關(guān)重要,而翻譯中的難點(diǎn)則在于文化的傳達(dá)。目的論中翻譯目的至上的原則恰巧體現(xiàn)了旅游翻譯等應(yīng)用翻譯的宗旨。在徽州文化旅游文本的英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該在翻譯目的論的指導(dǎo)下,充分分析譯文的預(yù)期交際目的和目標(biāo)受眾的文化背景,同時(shí)結(jié)合旅游文本的特征,靈活地運(yùn)用音譯、直譯、移譯以及釋義等翻譯策略,準(zhǔn)確、生動(dòng)地再現(xiàn)旅游文本中的文化元素,使譯文實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化和徽州文化的有效對(duì)外傳播。