李夢(mèng)漪
(集美大學(xué)誠(chéng)毅學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 廈門 361021)
《奇想之年》是一部回憶錄。作為一種文學(xué)體裁,回憶錄是個(gè)人書寫的關(guān)于生活中發(fā)生過(guò)的事件的記憶集合。自20 世紀(jì)末以來(lái),回憶錄一直被定義為傳記或自傳的一個(gè)子范疇,但在形式上與這兩種體裁有所區(qū)別?;貞涗浭亲詡黧w作品,但并非所有自傳體作品都符合回憶錄的標(biāo)準(zhǔn)。敘事結(jié)構(gòu)上,回憶錄不同于正式的自傳,自傳往往涵蓋作者整個(gè)生命周期,而回憶錄則側(cè)重某一特定時(shí)期。因此與傳統(tǒng)的自傳相比,回憶錄更具針對(duì)性和靈活性。像大多數(shù)自傳一樣,回憶錄通常以第一人稱書寫。戈?duì)柧S達(dá)爾在他自己的回憶錄《帕林普塞斯特》(Palimpsest)中給出了個(gè)人定義:“回憶錄是人們回憶個(gè)人生活的一種方式,而自傳則是個(gè)人歷史的記錄,需要事實(shí)的進(jìn)一步檢驗(yàn)”。[1]回憶錄包含不同形式的個(gè)人隨筆,作者通過(guò)分享其想法、記憶、欲望,與讀者進(jìn)行對(duì)話,從而建立與讀者的關(guān)系?;貞涗浺詳⑹聻橹?,通常有某個(gè)特定主題和焦點(diǎn),涉及某種程度的反思。在許多回憶錄中,作者用虛構(gòu)小說(shuō)和創(chuàng)作詩(shī)歌的手法來(lái)記錄某個(gè)事件?;貞涗涀髡呓?jīng)常使用小說(shuō)創(chuàng)作的工具:場(chǎng)景、情節(jié)、人物、戲劇和對(duì)話。因此,回憶錄同時(shí)具有紀(jì)實(shí)性和虛構(gòu)性,真實(shí)性和文學(xué)性的文體特點(diǎn)?!镀嫦胫辍纷髡咴跀⑹稣鎸?shí)事件的過(guò)程中,通過(guò)一些特殊表現(xiàn)手法,如反復(fù)修辭格等,使這部回憶錄更具文學(xué)性和藝術(shù)性。
目前回憶錄翻譯相關(guān)研究并不多,傅治夷以目的論視角,剖析《親歷歷史:希拉里回憶錄》中譯本翻譯策略。[2]李鵬以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo),評(píng)估《第二次世界大戰(zhàn)回憶錄》翻譯質(zhì)量,指出了中譯本部分翻譯瑕疵。[3]鄧思佳、溫振華以翻譯與沖突視角分析《希拉里回憶錄》翻譯風(fēng)波。[4]而本文旨在以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以回憶錄寫作視角,探究《奇想之年》中譯本如何再現(xiàn)和還原原文中的寫作特點(diǎn)。
翻譯理論家奈達(dá)提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,是現(xiàn)代翻譯學(xué)科的奠基人之一。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,他將其界定為“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近生活而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)這些原語(yǔ)文化信息”。[5]12可見(jiàn),奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論要求譯者關(guān)注原作的精神和意義,不受原文結(jié)構(gòu)束縛,用另一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完整地重現(xiàn)原作意旨。
此外,奈達(dá)還提出了“讀者反應(yīng)論”觀點(diǎn)。奈達(dá)認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等的本質(zhì)是讀者的反應(yīng),“目標(biāo)語(yǔ)中的讀者與源語(yǔ)中的讀者對(duì)該作品做出的反應(yīng)應(yīng)該大致一致”。[5]68而翻譯為譯文讀者服務(wù),因此,譯文質(zhì)量的好壞,取決于讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。并且,還必須把這種反應(yīng)同原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,比較兩種反應(yīng)是否一致。翻譯是一種有目的的活動(dòng),譯文讀者是翻譯作品的讀者,因而讀者的反應(yīng)對(duì)評(píng)價(jià)翻譯作品的質(zhì)量至關(guān)重要。
可見(jiàn),功能對(duì)等理論中主張的對(duì)等是動(dòng)態(tài)、相對(duì)的理念,因此,該理論可用來(lái)評(píng)估翻譯效果。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者能夠“把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者像源語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受”。[6]
瓊·狄迪恩(1934~2021)為美國(guó)小說(shuō)家、劇作家和自傳體作家。狄迪恩以其非虛構(gòu)作品聞名于世。《紐約時(shí)報(bào)》將其早期作品的風(fēng)格概括為“優(yōu)雅、復(fù)雜、微妙、諷刺”。2005年,她榮獲國(guó)家非虛構(gòu)小說(shuō)獎(jiǎng),憑借其自傳《奇想之年》入圍美國(guó)書評(píng)人協(xié)會(huì)小說(shuō)獎(jiǎng)和普利策獎(jiǎng)。著名評(píng)論家Mark Schorer 在其評(píng)論集說(shuō)過(guò),“狄迪恩僅僅只用一頁(yè)作品,就足以向讀者展示連Alice Walker都自嘆不如的技巧”。[7]
《奇想之年》是瓊·狄迪恩經(jīng)歷喪夫之痛后所寫的一部文學(xué)回憶錄。這是一本書寫喪慟和失去的悼亡回憶錄。作者以回憶為主線,夾雜大量心理獨(dú)白和環(huán)境描寫,語(yǔ)言平實(shí)而又優(yōu)美。書中令人心碎的回憶片段,既是作者對(duì)丈夫的哀悼之書,也是一位妻子于萬(wàn)念俱灰之際,試圖用撕裂的文字表達(dá)對(duì)死亡的焦慮,對(duì)時(shí)間流逝的哀嘆,對(duì)失控生活的迷惘以及對(duì)疾病、衰老的恐懼。
狄迪恩的作品始終有著十分強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格。正如她在散文中提到“作品反映作者的榮光。詩(shī)歌是詩(shī)人本身,畫作是作家本身。所選的詞匯或舍棄的詞匯都能暴露作者的風(fēng)格。風(fēng)格即個(gè)性。”[8]她始終帶著這一創(chuàng)作理念寫作。在《奇想之年》中,狄迪恩用了大量的排比、反復(fù)修辭格等彰顯其個(gè)人風(fēng)格。
奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論的核心是翻譯忠于原文,措辭流暢自然,內(nèi)容富有表現(xiàn)力,原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)相似。并且,奈達(dá)還把翻譯定義為“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!盵5]12功能對(duì)等理論不僅在語(yǔ)義層面上主張用合乎規(guī)范、貼近自然的譯入語(yǔ)忠實(shí)地傳遞原文信息,同時(shí)強(qiáng)調(diào)把握原文的風(fēng)格和神韻。功能對(duì)等理論這一理念與回憶錄文體特征相契合?;貞涗浀恼鎸?shí)性和紀(jì)實(shí)性特征要求譯文應(yīng)清晰準(zhǔn)確地傳遞原文信息,但其虛構(gòu)性和文學(xué)性特征又要求譯者不能止步于此,還應(yīng)把握原作的風(fēng)格、再現(xiàn)原作的神韻。因此,從功能對(duì)等角度評(píng)估回憶錄的翻譯有較強(qiáng)的可行性。
中譯本《奇想之年》的譯者陶澤慧在準(zhǔn)確把握原意的基礎(chǔ)上,較好地處理了原文中的翻譯難點(diǎn)——反復(fù)修辭格;且巧用地道的漢語(yǔ)四字格。從功能對(duì)等理論和回憶錄角度來(lái)看,盡管個(gè)別譯文有些許瑕疵,然而瑕不掩瑜,《奇想之年》仍是一部十分優(yōu)秀的譯本。筆者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合回憶錄視角,將在下文重點(diǎn)分析《奇想之年》漢譯的兩大翻譯難點(diǎn),即譯者如何處理原文中的反復(fù)修辭,以及如何巧用漢語(yǔ)四字格使得譯文讀者獲得與原讀者相似的閱讀體驗(yàn)。
1.《奇想之年》中反復(fù)修辭格的翻譯
作為文體家的狄迪恩極其注重文字藝術(shù),但凡熟讀過(guò)狄迪恩作品,讀者必定知曉狄迪恩尤其鐘愛(ài)使用結(jié)構(gòu)工整的反復(fù)修辭格,為其作品增色。大量的反復(fù)修辭格出現(xiàn)在《奇想之年》中,尤其當(dāng)作者帶著絕望和懊悔的心情回憶自己已逝丈夫時(shí),常常不惜筆墨,大段大段地運(yùn)用這一特殊修辭格,因此如何在譯文中轉(zhuǎn)換這一修辭格,使譯文達(dá)到與原文相當(dāng)?shù)男Ч诜g中也顯得尤為重要。
英語(yǔ)的反復(fù)修辭格涵義較廣,除了詞或句子的重復(fù),還指語(yǔ)言各個(gè)層次上的重復(fù),甚至還可以指語(yǔ)音上的重復(fù)。[9]反復(fù)修辭手段的運(yùn)用可加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),抒發(fā)說(shuō)話者(或?qū)懽髡撸?qiáng)烈的情感,有著明顯的主體性投射色彩;可用來(lái)突出邏輯聯(lián)系并統(tǒng)一人們所想所見(jiàn)的零亂之事,使之成為一個(gè)合乎邏輯的語(yǔ)篇整體;可使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)稱,音韻鏗鏘和諧,凸顯視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)雙重美感,增強(qiáng)語(yǔ)言感染力。[10]
《奇想之年》原文中有大量的首語(yǔ)反復(fù),因此,在本文中,筆者主要評(píng)析《奇想之年》首語(yǔ)反復(fù)的翻譯?!笆渍Z(yǔ)反復(fù)就是在若干句子或詩(shī)節(jié)之首再現(xiàn)同一單詞、短語(yǔ)或句子?!盵11]翻譯中遇到首語(yǔ)反復(fù)時(shí),采用何種翻譯策略應(yīng)視情況而定,筆者結(jié)合譯本相應(yīng)內(nèi)容,探索了以下三種保留反復(fù)修辭格的方法。
(1)保留重復(fù)部分,將其直譯
原文中的首語(yǔ)反復(fù)時(shí),如果直譯原句的重復(fù)部分能達(dá)到原句反復(fù)修辭格的效果,則可將其直譯。
原文:I had needed for example to get the copy of John’s medical summary,so I could take it with me to the hospital.I had needed for example to bank the fire,because I would be leaving it.There had been certain things I had needed to do at the hospital.I had needed for example to stand in the line.[12]37
譯文:比如說(shuō),我應(yīng)該取出約翰的病史概述,這樣就能把它帶去醫(yī)院。比如說(shuō),我應(yīng)該熄滅爐火,因?yàn)轳R上就要出門了。在醫(yī)院的時(shí)候也有一些事情是我應(yīng)該做的。比如說(shuō),我應(yīng)該去排隊(duì)。[13]24
此句中,原文的“I had needed for example”構(gòu)成了多個(gè)句首反復(fù),不僅強(qiáng)調(diào)了作者強(qiáng)烈的主體性投射色彩,強(qiáng)調(diào)了作者應(yīng)做但未做的事情,強(qiáng)調(diào)了作者對(duì)亡夫的悔恨,也進(jìn)一步強(qiáng)化她深深的悼念之情。為了達(dá)到原文的效果,譯者保留了原文中的重復(fù)部分,將其譯成“比如說(shuō),我應(yīng)該……”多個(gè)并列的漢語(yǔ)排比,保留了原文的修辭、筆調(diào)及風(fēng)格。
原文:Even as I waited in the security line,even as I picked up releases in the press center,even as I located my seat and stood for the national anthem,even as I bought a hamburger at the McDonald’s in the Fleet Center and sat on the lowest step of a barricaded stairway to eat it,the details sprang back.[12]222
譯文:當(dāng)我排隊(duì)通過(guò)安檢的時(shí)候;當(dāng)我從新聞中心取來(lái)材料的時(shí)候;當(dāng)我找到自己座位的時(shí)候;當(dāng)國(guó)歌奏響,我起身行注目禮的時(shí)候;當(dāng)我從場(chǎng)館的麥當(dāng)勞買來(lái)漢堡,坐在圍欄內(nèi)階梯的最低一級(jí)將它吃掉的時(shí)候,那一天的一幕幕場(chǎng)景都浮現(xiàn)在我眼前。[13]174
此句原句多次重復(fù)了“even as I”,構(gòu)成了多個(gè)首語(yǔ)反復(fù),作者狄迪恩借由反復(fù)修辭格,力圖強(qiáng)調(diào)回憶的不可控和牢不可破性,逃離回憶的追捕僅僅只是枉然。在翻譯此句的時(shí)候,如能直譯原句重復(fù)的部分,能達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。譯者看到了原句的反復(fù)修辭,將重復(fù)的部分譯成“當(dāng)我……的時(shí)候”,構(gòu)成了多個(gè)排比項(xiàng),還原了原作的風(fēng)格。然而,該譯文漏譯了“even”,強(qiáng)調(diào)效果大打折扣;并且未達(dá)到功能對(duì)等理論忠實(shí)性的要求。功能對(duì)等理論要求譯文忠實(shí)準(zhǔn)確且貼切自然,筆者在該理論指導(dǎo)下,將該譯文調(diào)整為“甚至當(dāng)我排隊(duì)通過(guò)安檢的時(shí)候;甚至當(dāng)我從新聞中心取來(lái)材料的時(shí)候;甚至當(dāng)我找到自己座位的時(shí)候;甚至當(dāng)國(guó)歌奏響,我起身行注目禮的時(shí)候;甚至當(dāng)我從場(chǎng)館的麥當(dāng)勞買來(lái)漢堡,坐在圍欄內(nèi)階梯的最低一級(jí)將它吃掉的時(shí)候,……”,以此力圖再現(xiàn)原作修辭格的風(fēng)韻,并忠實(shí)傳遞原文信息。
(2)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整
英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)存在較大差異,原文的反復(fù)修辭格有時(shí)不宜直譯,為了讓譯文既貼切自然、又能凸顯原文修辭的強(qiáng)調(diào)作用,需要適當(dāng)調(diào)整原文重復(fù)部分。
原文:The singer of the song about looking for the silver lining believes that clouds have come her way.The singer of the song about walking on through the storm assumes that the storm could otherwise take her down.[12]216
譯文:如果歌曲在尋找著烏云背后透出的陽(yáng)光,那么歌手就相信烏云遮擋了她的前路。如果歌曲穿過(guò)暴風(fēng)驟雨,那么歌手就相信這暴風(fēng)驟雨本有可能將她擊倒在地。[13]170
原句運(yùn)用了反復(fù)修辭,重復(fù)的句式結(jié)構(gòu)本為“the singer of the song about...believes/assumes that...”。考慮到英漢結(jié)構(gòu)差異,譯者沒(méi)有直譯此處,而是將其拆成兩個(gè)小句,即“如果歌曲...,那么歌手就相信……”,并重復(fù)了此結(jié)構(gòu)。這樣一來(lái),一方面,譯文流暢自然;另一方面,譯者盡管調(diào)整了重復(fù)部分,但仍保留反復(fù)修辭格,強(qiáng)調(diào)了作者哀悼亡者時(shí)的自憐自哀。
(3)適當(dāng)刪減重復(fù)部分
當(dāng)英文中出現(xiàn)反復(fù)修辭格時(shí),如果反復(fù)的內(nèi)容當(dāng)中有些詞只是起著凸顯句子間的內(nèi)在邏輯作用,且完全直譯后不符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,可適當(dāng)刪減部分內(nèi)容。
原文:This trip to Paris was the one over which we had fought.This trip to Paris was the one he said he needed to take because otherwise he would never see Paris again.[12]229
譯文:這趟巴黎之旅,曾經(jīng)令我們吵起架來(lái)。
這趟巴黎之旅,約翰說(shuō)他非去不可,如果去不成,他這輩子就再也見(jiàn)不到巴黎了。[13]179
此原句反復(fù)了“This trip to Paris was the one...”的結(jié)構(gòu)。這兩句是定語(yǔ)從句,如果將其直譯成“這趟巴黎之旅是一個(gè)……的旅程”,勢(shì)必導(dǎo)致譯文句子過(guò)長(zhǎng),讀起來(lái)不夠貼切自然。因此,譯者刪減了反復(fù)結(jié)構(gòu)中“was the one”,將重復(fù)部分翻譯成“這趟巴黎之旅……”,既不改其意,又保留了原文的修辭,強(qiáng)調(diào)了巴黎之旅對(duì)作者丈夫的重要性。
原文:Yet the Beverly Wilshire seemed when Quintana was at UCLA the only safe place for me to be,the place where everything would be the same,the place where no one would know about or refer to the events of my recent life;the place where I would still be the person I had been before any of this happened.[12]146
譯文:可是當(dāng)金塔納住進(jìn)UCLA 醫(yī)療中心時(shí),貝弗利威爾謝酒店對(duì)我來(lái)說(shuō)似乎是唯一安全的場(chǎng)所,這里的一切都安然如初,在這里,沒(méi)人會(huì)知道最近發(fā)生在我身上的事情,也不會(huì)向我提及;在這里,我仍然是那個(gè)曾經(jīng)的我,而一切都還沒(méi)來(lái)得及發(fā)生。[13]114
由于中英文結(jié)構(gòu)不同,英文主張以形顯義,常用諸如關(guān)系代詞、連詞、分句或從句等形式手段。而漢語(yǔ)重形合,注重以神統(tǒng)形,少用甚至不用形式手段。[14]而在此句中,作者反復(fù)了三次“the place where...”結(jié)構(gòu),由于該重復(fù)部分中關(guān)系代詞where僅僅只是英文的語(yǔ)法形式,而漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)系代詞,如果直譯關(guān)系代詞,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因而筆者認(rèn)為,譯文仍可用三次反復(fù),強(qiáng)調(diào)本句效果,但重復(fù)的部分可做些調(diào)整。而原譯文只用了兩次反復(fù),未能達(dá)到原句同等的強(qiáng)調(diào)效果。此外,原譯文,將重復(fù)部分“the place where...”結(jié)構(gòu)直譯成“在這里,……”,讀起來(lái)有翻譯腔。筆者刪掉重復(fù)部分中的關(guān)系代詞“where”,將譯文調(diào)整為“可是當(dāng)金塔納位進(jìn)UCLA醫(yī)療中心時(shí),貝赫利威爾謝酒店對(duì)我來(lái)說(shuō)似乎是唯一安全的場(chǎng)所,這里的一切都安然如初,這里的人不會(huì)知道最近發(fā)生在我身上的事情,也不會(huì)向我提及;這里的我仍然是那個(gè)曾經(jīng)的我,而一切都還沒(méi)來(lái)得及發(fā)生?!?,既保留原文的三次反復(fù),做到和原文同等強(qiáng)調(diào)效果,重現(xiàn)原作的修辭,且忠實(shí)傳達(dá)原意,又使得譯文自然流暢。
綜上,筆者探索的三種首語(yǔ)反復(fù)翻譯策略都屬于保留修辭格的翻譯,從功能對(duì)等理論視角來(lái)看,結(jié)合具體情境使用上述翻譯策略,不僅忠實(shí)傳遞原文信息,最大限度地還原了原文修辭,且譯文地道流暢。
2.巧用漢語(yǔ)四字格
在忠實(shí)原作的前提下,要使譯文達(dá)到與原文在風(fēng)格上的對(duì)等,就必須考慮譯入語(yǔ)中地道的表達(dá)方式?!岸鴿h語(yǔ)擁有紛繁的‘四字格’詞組,它涵義深刻,構(gòu)型短小,生命力旺盛,表現(xiàn)力強(qiáng)?!盵15]漢語(yǔ)中的四字格能再現(xiàn)原文的語(yǔ)感、情態(tài)和形象。筆者在下文中討論的四字格包括四字成語(yǔ)和非成語(yǔ)的四字短語(yǔ)。
原文:Life changes in the instant.The ordinary instant.[12]8
譯文:人生在一剎那間改變。
那一剎那稀松平常。[13]1-2
此詩(shī)句由上下句構(gòu)成,作者遭遇丈夫突如其來(lái)的離世后,深感人生無(wú)常,寫下了這兩句詩(shī)句,將其作為本書開(kāi)篇句。譯者將“ordinary”處理成中文四字格“稀松平?!?,體現(xiàn)了中文四字格之美;然而不足的是,譯者只將下句末尾翻譯成了四字格,未能將上句的末尾作同樣的處理,未能達(dá)到詩(shī)歌的對(duì)仗之美。筆者將其調(diào)整為“人生改變于彈指一瞬,那一瞬間稀松平常。”,既還原了原詩(shī)句的“instant”的重復(fù),即重復(fù)了“一瞬”,使得譯文更為準(zhǔn)確,又使得上下兩句的末尾形成意義和結(jié)構(gòu)上的對(duì)仗,即“彈指一瞬”與“稀松平?!毙纬蓪?duì)仗,使得譯文更有詩(shī)味。
原文:During the course of the summer,buoyed by the pleasure of Quintana’s wedding and by the apparent success of the pacemaker,his mood had seemed to lift.In the fall it dropped again.[12]102
譯文:在隨后的那個(gè)夏天,金塔納的婚禮帶來(lái)的愉悅和心臟起搏系統(tǒng)的明顯生效都予以他寬慰,他的情緒也有所改善??梢坏角锾?,低落的情緒又死灰復(fù)燃。[13]76
譯者將此句的“drop again”譯成“死灰復(fù)燃”,將狄迪恩丈夫的情緒變化形象生動(dòng)地道出,彰顯了中文的音韻美。
原文:My comprehension of the meaning of these tests and scales remained obscure.[12]164
譯文:我對(duì)這些檢查和評(píng)分的具體內(nèi)涵都一知半解。[13]128
此句表達(dá)的是“我”對(duì)檢查和評(píng)分的具體內(nèi)容并不十分了解。譯者將“remained obscure”處理成“一知半解”,準(zhǔn)確表達(dá)了其意,且四字格的表達(dá)更為簡(jiǎn)練。
原文:Unfortunately I thought of another.I had been alone in the kitchen of that house,late twilight,early evening,feeding the Bouvier we then had.Quintana was at Barnard.[12]167
譯文:不幸的是,其他記憶又跳了出來(lái)。有一天,黃昏已過(guò),夜色未濃,我一個(gè)人待在那棟舊宅的廚房里,喂我們當(dāng)時(shí)養(yǎng)的一條佛蘭德牧羊犬。[13]132
此句講的是作者過(guò)度地思念離世的丈夫,深陷于回憶的泥沼中。原文的“l(fā)ate twilight,early evening”是作者追憶往昔某一幕的底色,極富畫面感。且在意思上,作者用了對(duì)比,使“l(fā)ate”和“early”以及“twilight”和“evening”形成對(duì)比;且都由兩個(gè)單詞構(gòu)成,結(jié)構(gòu)上又形成對(duì)仗。譯者將其譯成“黃昏已過(guò),夜色未濃”的四字格對(duì)仗,既貼合原文意思,又保留了原來(lái)的修辭,再現(xiàn)原文的畫面感,讀起來(lái)節(jié)奏鮮明,富有韻律感。
原文:The collapse had been there all along,invisible,unsuspected.[12]258
譯文:塌縮早已存在,無(wú)人察覺(jué),無(wú)人懷疑。[13]206
分析:此原文的“invisible,unsuspected”講的是作者收到丈夫確切死亡消息后的心理狀態(tài)?!癷nvisible”和“unsuspected”都是由四個(gè)音節(jié)構(gòu)成的單個(gè)單詞,而其對(duì)應(yīng)的譯文“無(wú)人察覺(jué)”和“無(wú)人懷疑”,既準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息,又通過(guò)由四字構(gòu)成的漢語(yǔ)四字格,精妙地重構(gòu)了原文的神韻,且譯文中的“無(wú)人察覺(jué)”和“無(wú)人懷疑”又有首字反復(fù),讀起來(lái)別有風(fēng)味。
原文:These fragments I have shored against my ruins,were the words that came to mind then.[12]238
譯文:我當(dāng)時(shí)心里想到的是:我正是憑借這些零星碎片勉力支撐,抵御覆滅。[13]206
此句中“These fragments I have shored against my ruins”選自艾略特《荒原》中的詩(shī)句。筆者查閱了《荒原》的所有譯本,發(fā)現(xiàn)譯者并未采用現(xiàn)有譯本的對(duì)應(yīng)譯文,而是自行譯成“我正是憑借這些零星碎片勉力支撐,抵御覆滅”。該譯文末尾由3個(gè)四字格構(gòu)成,極富詩(shī)意,盡顯詩(shī)味?!痘脑反司涞钠渲幸粋€(gè)名家譯本為“這些片段我用來(lái)支撐我的斷壁殘?jiān)盵16],筆者認(rèn)為,前者四字格處理比后者更好。
綜上所述,譯者巧用四字格,將原文的風(fēng)味和筆調(diào)忠實(shí)地還原于譯文讀者的眼前,且譯文地道、富有美感。
回憶錄的真實(shí)性和紀(jì)實(shí)性要求譯文忠實(shí)傳遞原文信息,其文學(xué)性和藝術(shù)性的特征又要求譯文再現(xiàn)原文的意境和風(fēng)格,使譯文讀者獲得與原文讀者相近的閱讀美感。而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在忠實(shí)傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,擺脫原文形式的束縛,用切近自然與合乎規(guī)范的譯入語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,重現(xiàn)原文風(fēng)格和筆調(diào)。這一主張與回憶錄的文體特征不謀而合,因此筆者選擇該理論作為此次翻譯研究的指導(dǎo)理論。
筆者在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,結(jié)合回憶錄特點(diǎn),分析和評(píng)述了《奇想之年》漢譯中兩大翻譯難點(diǎn),即譯者如何處理原文中的反復(fù)修辭格,以及如何巧用漢語(yǔ)四字格。筆者總結(jié)了譯者陶澤慧相應(yīng)的處理方法,評(píng)析了其譯本的優(yōu)點(diǎn)及不足之處。由于原文中大量存在首語(yǔ)反復(fù),因此筆者重點(diǎn)探討該類反復(fù)修辭格的翻譯。在總結(jié)首語(yǔ)反復(fù)修辭格的翻譯過(guò)程中,筆者探索了三種保留修辭格的翻譯策略:1.保留重復(fù)部分,將其直譯;2.調(diào)整重復(fù)部分;3.適當(dāng)刪減重復(fù)部分。力求從語(yǔ)義、修辭、風(fēng)格、筆調(diào)多方面靠近原作,實(shí)現(xiàn)譯文與原文風(fēng)格上的對(duì)等。在忠實(shí)傳遞原文信息的前提下為了再現(xiàn)原作的風(fēng)格和神韻,體現(xiàn)回憶錄文學(xué)性的特點(diǎn),筆者運(yùn)用了譯入語(yǔ)中地道的表達(dá)方式——四字格,旨在再現(xiàn)原文的語(yǔ)感、情態(tài)和形象。總之,筆者認(rèn)為功能對(duì)等理論用于評(píng)估回憶錄翻譯實(shí)踐具有較大的指導(dǎo)意義。
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年5期