亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化視角下小說(shuō)《帶燈》中俗語(yǔ)的翻譯評(píng)析

        2022-03-17 15:09:58田亞亞
        關(guān)鍵詞:文化

        田亞亞

        (商洛學(xué)院 a.人文學(xué)院;b.商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西 商洛 726000)

        賈平凹是我國(guó)當(dāng)代文壇屈指可數(shù)的文學(xué)奇才,被譽(yù)為“鬼才”。賈平凹的寫作,既傳統(tǒng)又現(xiàn)代,既寫實(shí)又高遠(yuǎn),語(yǔ)言樸拙、憨厚,內(nèi)心卻波瀾萬(wàn)丈。長(zhǎng)篇小說(shuō)《帶燈》沿襲了賈平凹一貫的寫作風(fēng)格,描寫了櫻鎮(zhèn)綜治辦主任帶燈在繁復(fù)紛雜的基層維穩(wěn)工作中辛苦奔波,欲以微弱之光驅(qū)走黑暗、照亮世界,但卻總是事與愿違的感人故事。小說(shuō)思想深刻、引人思索,語(yǔ)言優(yōu)美流暢、地域特色鮮明,人物刻畫細(xì)致入微、鮮活生動(dòng)。2017年《帶燈》英譯本(The Lantern Bearer)問(wèn)世,其譯者為美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家羅鵬(Rojas Carlos)。除翻譯了賈平凹作品《帶燈》外,羅鵬還翻譯了余華、閻連科、黃錦樹(shù)等當(dāng)代作家的作品,其譯作廣受國(guó)外讀者好評(píng)。[1]

        俗語(yǔ)是群眾所創(chuàng)造的,并在群眾口語(yǔ)中流傳、結(jié)構(gòu)相對(duì)固定的通俗而簡(jiǎn)練的語(yǔ)句,包括諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和慣用語(yǔ)。[2]2俗語(yǔ)源于生活,反映生活,充分體現(xiàn)某一歷史時(shí)期的歷史背景、地理環(huán)境、社會(huì)現(xiàn)實(shí)、風(fēng)土人情、宗教信仰、人文心理等,具有很強(qiáng)的民族性和文化性[3]52,其語(yǔ)言短小精煉、形象生動(dòng)、表意準(zhǔn)確、比喻恰當(dāng)、節(jié)奏明快、說(shuō)理深刻。[4]1俗語(yǔ)貫穿于小說(shuō)《帶燈》的始末,凸顯了小說(shuō)中人物的性格特征,增強(qiáng)了小說(shuō)的語(yǔ)言特色與感染力。俗語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯不僅可以增強(qiáng)譯文的可讀性,而且能夠使譯文讀者了解俗語(yǔ)中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。通過(guò)對(duì)比原文與譯文,該研究將從歸化和異化視角評(píng)析羅鵬翻譯《帶燈》中俗語(yǔ)時(shí)采用的方法以及譯文的表達(dá)效果,分析譯文中的誤譯現(xiàn)象、誤譯的危害以及誤譯產(chǎn)生的原因,以期為俗語(yǔ)的英譯提供思路與方法,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播與接受。

        一、歸化、異化理論

        歸化(domestication)和異化(foreignization)是譯者在處理文本中的文化因素時(shí)常用的兩種翻譯策略。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中指出:歸化法將原文作者帶入到譯入語(yǔ)文化,使譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言的文化價(jià)值觀;異化法則把讀者帶入外國(guó)情境,讓讀者了解并接受源語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化差異。歸化讓作者向讀者靠近;而異化讓讀者向作者靠近。[5]

        歸化策略是在源語(yǔ)的基礎(chǔ)上增加本土化的語(yǔ)言特點(diǎn),它以譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣與審美傾向作為翻譯的主要原則,譯者采用譯入語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式傳達(dá)源語(yǔ)信息,譯文地道、通順、流暢。歸化策略最大化降低了譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)的陌生感,有助于讀者更好地理解譯文。異化策略以源語(yǔ)文化為取向,在翻譯過(guò)程中譯者盡可能地保留源語(yǔ)的語(yǔ)言文化形式及內(nèi)容。異化要求譯者向作者靠攏,采取與源語(yǔ)表達(dá)方式相近的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)原文的文化特色。[6]異化策略能夠使譯文保留源語(yǔ)的文化特色,豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá),增強(qiáng)不同民族之間的文化包容,減少文化誤解。歸化與異化策略各有優(yōu)勢(shì),翻譯實(shí)踐中,這兩種策略往往相輔相成。[7]過(guò)度的歸化不利于文化間的傳播、交流與互鑒;過(guò)度的異化將導(dǎo)致譯文艱澀難懂,進(jìn)而挫傷讀者閱讀興趣。

        二、《帶燈》中俗語(yǔ)英譯方法評(píng)析

        通過(guò)對(duì)比原文與譯文發(fā)現(xiàn),羅鵬在翻譯《帶燈》中的俗語(yǔ)時(shí)根據(jù)俗語(yǔ)的特點(diǎn)與譯入語(yǔ)讀者的接受能力靈活使用了歸化和異化翻譯策略:當(dāng)譯入語(yǔ)讀者能夠通過(guò)俗語(yǔ)的字面意義而理解其引申意義時(shí),羅鵬采取異化策略,直譯源語(yǔ)俗語(yǔ),原汁原味地傳遞原文中俗語(yǔ)的語(yǔ)言與文化特色;當(dāng)譯入語(yǔ)讀者無(wú)法讀懂俗語(yǔ)字面意義下隱藏的深層含義時(shí),羅鵬采取歸化策略,采用套譯或意譯的方法,以譯文讀者能夠接受的文化意象與表達(dá)方式傳達(dá)原文中俗語(yǔ)的深層意義。

        (一)直譯

        直譯指在翻譯過(guò)程中,譯者保留原文意思的同時(shí)更多注重保留原文的形式,包括句子的原有結(jié)構(gòu)和修辭方法等。[8]直譯易于保留原作的異國(guó)情調(diào)和風(fēng)格,是異化翻譯策略下最常用的翻譯方法。羅鵬翻譯《帶燈》中的俗語(yǔ)時(shí)首選了直譯方法,譯文保留了原文的語(yǔ)言與文化特征,凸顯了小說(shuō)的鄉(xiāng)土特色和人物性格特征,達(dá)到了與原文基本等同的語(yǔ)用效果。

        譯例1

        他們卻也樂(lè)意帶燈能訓(xùn)斥,被訓(xùn)斥了還替帶燈遺憾:你咋還在鎮(zhèn)政府干呢?帶燈說(shuō):我為啥就不在鎮(zhèn)政府干?他們說(shuō):一枝花插在牛糞堆了![9]16

        But they simply smiled and accepted her critiques. As they were being reprimanded,the men even expressed pity for Daideng,saying,“Why is it that you’re still working for the town government?”Daideng replied,“Why shouldn’t I be working for the town government?”They explained,“It’s like sticking a beautiful flower into a pile of cow manure.”[10]20

        譯例2

        他們說(shuō):這是禿子頭上的虱子明擺的事么![9]218

        They said,“But this is as obvious as the lice on a bald man’s head!”[10]319

        “一枝花插在牛糞堆了”為俗語(yǔ)“一朵鮮花插在牛糞上”的變體,比喻賢德俊美的女子嫁給品貌低劣的男子。[2]1983在原文中,櫻鎮(zhèn)部分群眾將帶燈比作鮮花,將櫻鎮(zhèn)政府比作牛糞,借此來(lái)贊美帶燈的清新美麗、超凡脫俗,嘲諷櫻鎮(zhèn)政府干部的丑陋與污濁,表達(dá)他們對(duì)于帶燈在櫻鎮(zhèn)政府工作的惋惜與遺憾。歇后語(yǔ)“禿子頭上的虱子明擺的事”指事物一目了然或道理明明白白。[2]1715在以前,農(nóng)村衛(wèi)生條件較差,村民沒(méi)有條件經(jīng)常洗澡、洗頭,因此身上或頭上會(huì)經(jīng)常滋生虱子,虱子成了農(nóng)村人們最為熟悉的害蟲(chóng)之一。羅鵬采用了異化策略,保留了原文中俗語(yǔ)所使用的修辭格以及“花”“牛糞”“虱子”等具有鄉(xiāng)土特色的文化意象,譯文形象生動(dòng)、通俗易懂、說(shuō)理透徹。譯入語(yǔ)讀者通過(guò)譯文字面意思可以體會(huì)到其隱含的意義,感受到櫻鎮(zhèn)群眾嘲諷的態(tài)度。譯文與原文具有相同的感情色彩、語(yǔ)言特色和表達(dá)效果。

        譯例3

        帶燈說(shuō):工作就像嫁郎一樣,嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,……[9]80

        Daideng said,“Work is like marriage,in that if you marry a chicken you should follow the chicken,and if you marry a dog you should follow the dog.”[10]113

        “嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”描寫的是封建禮教下女子出嫁后,不論丈夫好壞,都要忠心陪伴的婚姻觀。該俗語(yǔ)體現(xiàn)了帶燈熱愛(ài)本職工作,不畏工作艱辛與繁雜,踏實(shí)工作、甘于奉獻(xiàn)的工作態(tài)度與精神。羅鵬直譯了該條俗語(yǔ),譯文不僅忠實(shí)于原文思想內(nèi)涵,而且將中國(guó)女性傳統(tǒng)的婚姻觀念介紹給譯入語(yǔ)讀者,豐富了讀者對(duì)中國(guó)婚姻觀念與文化的認(rèn)知。另外,羅鵬根據(jù)漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合的語(yǔ)言特點(diǎn),將漢語(yǔ)中的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”兩個(gè)并列句分別翻譯為兩個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句加主句的英語(yǔ)復(fù)合句,譯文邏輯關(guān)系清晰,符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣??傮w而言,該條俗語(yǔ)的譯文實(shí)現(xiàn)了文化層面的異化與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的歸化,譯文既保留了原文文化異質(zhì)性特點(diǎn),又易于被譯入語(yǔ)讀者理解。

        譯例4

        ……打了他是讓他長(zhǎng)個(gè)記性,知道天外還有天,人外還有人![9]326

        譯文:Labu beat Yuan Laosan so that Yuan Laosan would remember that there is a heaven beyond heaven,and that there are people beyond the people!”[10]479

        譯例5

        白仁寶說(shuō):帶燈主任,明日就給你報(bào)!還笑了說(shuō):記著拿一包紙煙呀!帶燈卻說(shuō):我只報(bào)三百元!拾起身回綜治辦去了。侯干事說(shuō):白主任熱臉撞了個(gè)冷屁股。[9]143

        Bai Renbao said,“Director Daideng,I’ll reimburse you tomorrow!”Then he smiled and said,“Remember to bring a pack of cigarettes!”Daideng,however,said,“But I’m just asking for three hundred yuan!”She then got up and returned to the office of social management. Officer Hou said,“Director Bai’s hot face just collided with a cold ass.”[10]205

        “天外有天,人外有人”意思為天外還有更高的天,能人之上還有更有能力的人,常用于告誡人不可驕傲自滿。[2]1673小說(shuō)中換布將自己與兄弟拉布比作“天外天”“人外人”,刻畫了其飛揚(yáng)跋扈、目無(wú)法紀(jì)、囂張妄為的丑惡嘴臉。“熱臉撞了個(gè)冷屁股”比喻極力巴結(jié)、與人套近乎,卻受了冷遇;也比喻滿腔熱情遭到了冷遇。[2]1261小說(shuō)中侯干事借該條俗語(yǔ)嘲諷白仁寶?!盁崮槨斌w現(xiàn)了白仁寶討好帶燈之意;“冷屁股”體現(xiàn)了帶燈做事有原則,不愛(ài)占便宜的性格特點(diǎn)。羅鵬直譯了這兩條俗語(yǔ),譯文保留了原文中“天”“熱臉”“冷屁股”等比喻形象。根據(jù)上下文的語(yǔ)境,譯文讀者不僅能夠理解這些俗語(yǔ)的深層含義,而且能夠感受到人物的性格特征。

        (二)套譯

        套譯指借用譯入語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的意思。[7]18套譯是最便捷、最易于譯入語(yǔ)讀者理解的翻譯方法。通過(guò)文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn):如果一些漢語(yǔ)俗語(yǔ)無(wú)法按照字面意思直譯但卻在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,即英語(yǔ)中有與漢語(yǔ)俗語(yǔ)內(nèi)涵意義相同的習(xí)慣用語(yǔ),羅鵬采取歸化策略,直接借用英語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)慣用語(yǔ)傳達(dá)原文中俗語(yǔ)的意思。

        譯例6

        帶燈說(shuō):一到關(guān)鍵時(shí)刻,你就掉鏈子![9]33

        譯文:Daideng said,“How is it you always drop the ball at the crucial moment?”[10]45

        “掉鏈子”本指自行車的一種常見(jiàn)故障。在自行車行駛過(guò)程中,鏈條從傳動(dòng)的鏈輪上脫落,從而失去了傳動(dòng)能力。“關(guān)鍵時(shí)刻掉鏈子”比喻人在事情發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)刻或重要環(huán)節(jié)失去應(yīng)有的狀態(tài),造成失敗或窘迫的結(jié)果。[2]460“drop the ball”為英語(yǔ)俚語(yǔ),其字面意思是“掉了球”。在籃球或棒球比賽時(shí),球員失手掉了手上的球是一種嚴(yán)重的失誤,會(huì)導(dǎo)致本隊(duì)比分的扣減。所以英語(yǔ)中“drop the ball”表示某人因?yàn)榕Σ粔蚧虼中亩陉P(guān)鍵時(shí)候犯錯(cuò)誤。由于漢英語(yǔ)言的巨大差異,直譯“掉鏈子”無(wú)法傳達(dá)其引申意義。因此,羅鵬舍棄了原文中“掉鏈子”這一形象,用譯入語(yǔ)讀者熟悉的俚語(yǔ)“drop the ball”傳達(dá)原文中俗語(yǔ)的比喻意義,譯文生動(dòng)形象,通俗易懂,與原文中的漢語(yǔ)俗語(yǔ)具有同樣的表達(dá)效果。

        譯例7

        ……回想也正是因處分之后帶燈才出現(xiàn)了這些病情,那么一不做二不休,干脆就將櫻鎮(zhèn)如何發(fā)生斗毆事件,帶燈和她如何經(jīng)歷現(xiàn)場(chǎng),最后又如何形成處分,一五一十全寫了。[9]351

        ...Zhuzi therefore decided that she might as well go all in and record everything--including Cherry Town’s bloody riot,her and Daideng’s experiences,and their eventual punishment.[10]512

        “一不做二不休”指事情要么不做,要是干開(kāi)了就索性干到底,用來(lái)形容當(dāng)事人的堅(jiān)定決心,[2]1974文中體現(xiàn)了竹子心中的委屈與不滿以及決定向上級(jí)上訴的堅(jiān)毅態(tài)度。該俗語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)仗、工整,數(shù)詞“一”和“二”相對(duì)照,動(dòng)詞“做”和“休”對(duì)照。該俗語(yǔ)表層意思和深層意思相差甚遠(yuǎn),無(wú)法直譯。羅鵬采取了歸化策略,舍棄了其語(yǔ)言形式,套用英語(yǔ)讀者熟悉的俚語(yǔ)“go all in(孤注一擲、全力以赴、竭盡全力)”傳達(dá)該俗語(yǔ)的深層意義。

        (三)意譯

        意譯指只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法。[11]意譯有利于消除文化與語(yǔ)言差異,譯文易于譯入語(yǔ)讀者理解、接受。意譯是歸化翻譯策略下最常用、最主要的翻譯方法。當(dāng)直譯無(wú)法傳達(dá)原文中俗語(yǔ)的深層意義,并且英語(yǔ)中沒(méi)有與原文俗語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),羅鵬舍棄了原文的語(yǔ)言形式與文化意象,意譯出漢語(yǔ)俗語(yǔ)的深層含義。

        譯例8

        侯干事說(shuō):縣上說(shuō)風(fēng)就是雨,把咱累死算了![9]35

        Officer Hou said,“Whenever the county issues an order,it must immediately be acted on. They are truly wearing us out.”[10]49

        “說(shuō)風(fēng)就是雨”比喻一說(shuō)到什么,就急于馬上要做[4]95。該俗語(yǔ)形象生動(dòng),中國(guó)讀者能夠根據(jù)上下文語(yǔ)境理解其寓意,但由于漢英語(yǔ)言的巨大差異,此處該俗語(yǔ)無(wú)法被直譯。機(jī)械直譯不僅無(wú)法傳達(dá)該俗語(yǔ)的深層意思,甚至?xí)?dǎo)致譯文晦澀難懂。因此,羅鵬舍棄了原文中“風(fēng)”和“雨”兩個(gè)比喻形象,意譯出該俗語(yǔ)的引申意義,雖然譯文不如原文生動(dòng),但清晰地傳達(dá)了原文中俗語(yǔ)的內(nèi)涵意義。

        譯例9

        帶燈偏要哪壺不開(kāi)揭哪壺,戳馬連翹的心窩子。[9]98

        Daideng always wants to poke at the sore spot--and here she’s poking at Ma Lianqiao’s sore heart.[10]139

        “哪壺不開(kāi)揭哪壺”出自于典故,原指“哪一壺開(kāi)水沒(méi)有沸騰就用哪一壺開(kāi)水來(lái)泡茶給客人”,后被賦予了新的含義,比喻專門說(shuō)別人不愿聽(tīng)或忌諱的話或事情。[2]1046該俗語(yǔ)的字面意思與引申意思相差較遠(yuǎn),英語(yǔ)讀者很難讀懂字面意思后隱含的深意。在上下文語(yǔ)境中,如果將該俗語(yǔ)直譯為“uncover the tea pot in which the water is not boiling”,譯文無(wú)法傳達(dá)原文的比喻意義。因此羅鵬舍棄了原文的語(yǔ)言形式,用“poke at the sore spot(戳痛點(diǎn))”傳達(dá)出原俗語(yǔ)的深層涵義,譯文短小精煉,語(yǔ)義清晰,簡(jiǎn)潔易懂。

        譯例10

        我不曉得啥是網(wǎng),我兒子知道,他說(shuō)一上網(wǎng),櫻鎮(zhèn)政府就臭了,有人會(huì)丟烏紗帽呀![9]117

        I myself don’t know what the internet is,but my son does. He says that as soon as he posts the information on the internet,the Cherry Town government will be ruined and some people will lose their positions![10]167

        “烏紗帽”為中國(guó)古代的一種官帽,用黑色麻布或棉布制成,借指官位、官職,[2]297“丟烏紗帽”的意思為丟了官職。烏紗帽為中國(guó)古代文化特有的東西,在現(xiàn)代社會(huì)已不再使用。即便中國(guó)讀者,如果缺乏對(duì)相關(guān)背景知識(shí)的了解,也未必能理解該詞語(yǔ)的指代意義,對(duì)于外國(guó)一般讀者而言,他們很難理解該詞語(yǔ)隱含的意義。如果用音譯加解釋的方法將該俗語(yǔ)譯為“... lose their wusha hat--a kind of black linen or cotton hat worn by officials in ancient times”,譯文不僅可能會(huì)誤導(dǎo)讀者——讀者誤以為櫻鎮(zhèn)政府干部平日會(huì)帶烏紗帽,而且譯文冗長(zhǎng),有悖于俗語(yǔ)簡(jiǎn)短精煉的語(yǔ)言特點(diǎn)。鑒于文化空缺,羅鵬采用了歸化的策略,舍棄了該漢語(yǔ)俗語(yǔ)包含的文化意象,直接意譯出其比喻意義,從而減輕了譯入語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

        三、《帶燈》中俗語(yǔ)的誤譯

        誤譯古來(lái)有之,翻譯界認(rèn)為誤譯是翻譯存在的一種特殊形式,與翻譯是共生關(guān)系。[12]誤譯指在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文對(duì)原文意義的偏離和歪曲,從而導(dǎo)致譯文讀者無(wú)法獲得和原文讀者相近交際效果的翻譯活動(dòng)或翻譯文本。[13]通過(guò)文本細(xì)讀比對(duì)發(fā)現(xiàn),《帶燈》英譯本中存在個(gè)別俗語(yǔ)誤譯的現(xiàn)象。誤譯給讀者的閱讀理解造成了障礙,導(dǎo)致小說(shuō)的可讀性降低。

        譯例11

        帶燈就罵:“你這嘴里啥時(shí)能長(zhǎng)象牙呀?”[9]74

        Daideng cursed,“When will your mouth grow some teeth?”[10]103

        俗語(yǔ)“狗嘴里吐不出象牙”比喻壞人的嘴里說(shuō)不出好話。[4]40顯然羅鵬誤解了原文中俗語(yǔ)的意思,將其錯(cuò)誤地翻譯為“什么時(shí)候你的嘴里能長(zhǎng)出一些牙齒”。原俗語(yǔ)的意思喪失殆盡,譯文上下句意思不通,譯文讀者讀來(lái)一頭霧水,譯文嚴(yán)重偏離了原文的意思。由于狗在漢語(yǔ)中一般含有貶義色彩,而在英語(yǔ)中具有褒義色彩,[7]55因此建議譯者采用歸化策略,舍棄原文中“狗”“象”兩種文化意象,將該俗語(yǔ)意譯為when will your filthy mouth utter something nice(什么時(shí)候你污穢的嘴巴里才能說(shuō)出好聽(tīng)的話語(yǔ))。

        譯例12

        帶燈說(shuō):關(guān)系確定了?竹子說(shuō):八字還沒(méi)一撇的,真要確定了能不給姐說(shuō)?[9]136

        ...Zhuzi replied,“It is still missing the final stroke.How could I finalize it without telling you?”[10]194

        俗語(yǔ)“八字還沒(méi)一撇”指“八”字連一撇都沒(méi)寫出來(lái)。比喻雖然打算做某事,但還沒(méi)有眉目;也比喻事情雖然開(kāi)了頭,但是離成功還很遠(yuǎn)。[2]19小說(shuō)中竹子用該俗語(yǔ)表明“她和段老師已經(jīng)開(kāi)始試著交往,但他們關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)未發(fā)展到男女朋友關(guān)系”。羅鵬將該俗語(yǔ)譯為“It is still missing the final stroke”,其漢語(yǔ)意思為“她(竹子)和段老師的男女朋友關(guān)系還差最后一個(gè)筆畫”,其深層含義為“竹子和段老師已經(jīng)快要確定情侶關(guān)系”。通過(guò)分析原文意思和譯文意思,不難看出羅鵬誤譯了該俗語(yǔ)。該俗語(yǔ)包含漢字“八”和筆畫“撇”,由于絕大多數(shù)英語(yǔ)讀者并不了解中國(guó)漢字和筆畫,因此直譯尚且難以譯出該俗語(yǔ)的字面意義,更不用說(shuō)其寓意。建議譯者套用英語(yǔ)俚語(yǔ)“It is still up in the air(事情還沒(méi)有定下來(lái))”來(lái)傳達(dá)該俗語(yǔ)的深層意義。

        誤譯是翻譯活動(dòng)的“孿生兄弟”,難以避免,但是過(guò)多的誤譯將嚴(yán)重影響譯文的準(zhǔn)確性、邏輯性與通順性,造成譯入語(yǔ)讀者對(duì)原作的誤讀?!稁簟分兴渍Z(yǔ)的誤譯主要?dú)w因于譯者曲解了原文中俗語(yǔ)的涵義。譯者翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)、缺乏與作者的溝通、漢語(yǔ)修養(yǎng)不足、妄自理解原文等因素都會(huì)引起誤譯的產(chǎn)生。為了盡量減少誤譯的發(fā)生率,譯者應(yīng)樹(shù)立精益求精、字斟句酌的翻譯態(tài)度。在理解原文的過(guò)程中如若遇到不能完全理解的語(yǔ)句,應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,通過(guò)與原文作者溝通、咨詢相關(guān)專家、查閱文獻(xiàn)等方式準(zhǔn)確理解源語(yǔ)俗語(yǔ)含義,然后在盡可能兼顧源語(yǔ)俗語(yǔ)文化特色與語(yǔ)言風(fēng)格的同時(shí),根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的接受能力與認(rèn)知習(xí)慣確定最佳的譯法與譯文,以保障譯文的準(zhǔn)確性與可讀性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,羅鵬在翻譯《帶燈》中的大多數(shù)俗語(yǔ)時(shí)既關(guān)照了漢語(yǔ)俗語(yǔ)的文化與語(yǔ)言特色,又順應(yīng)了譯文讀者的語(yǔ)言表述方式和接受能力,根據(jù)每條俗語(yǔ)的特點(diǎn)靈活使用了異化和歸化翻譯策略。當(dāng)異化策略能夠傳達(dá)原文的文化異質(zhì)性與語(yǔ)言特色,同時(shí)譯文又能被譯入語(yǔ)讀者理解、接受時(shí),他采用了異化翻譯策略;當(dāng)異化策略無(wú)法傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,或譯文無(wú)法或難以被譯入語(yǔ)讀者理解、接受時(shí),他舍棄了原文中俗語(yǔ)的文化意象與語(yǔ)言形式,采用了歸化翻譯策略,僅譯出源語(yǔ)俗語(yǔ)在上下文中所傳達(dá)的深層意義,以減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。但同時(shí),即使羅鵬為美籍資深翻譯家、漢學(xué)家,在翻譯界享譽(yù)盛名,但由于粗心大意、缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)等原因,他誤譯了《帶燈》中的個(gè)別俗語(yǔ),誤譯造成了讀者的理解障礙或?qū)υ牡恼`讀。

        有鑒于此,在翻譯俗語(yǔ)、方言等具有深厚文化烙印的詞句時(shí),譯者應(yīng)首先應(yīng)準(zhǔn)確理解原文意思,切勿望文生義,曲解原文意思。在準(zhǔn)確、深刻理解原文的前提下,譯者應(yīng)首選異化策略和直譯的方法,盡力保留源語(yǔ)俗語(yǔ)的文化與語(yǔ)言特色,推動(dòng)不同文化的融合發(fā)展,豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá),努力讓譯入語(yǔ)讀者能夠共享源語(yǔ)中的語(yǔ)言精粹。同時(shí)譯者不能忽視譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)俗語(yǔ)所包含的文化與蘊(yùn)含的深層意義的實(shí)際接受能力,當(dāng)直譯無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)俗語(yǔ)的文化特征或深層意義時(shí),譯者應(yīng)該采用歸化策略,用譯入語(yǔ)讀者熟悉的文化意象和語(yǔ)言形式傳達(dá)源語(yǔ)俗語(yǔ)的深層意義。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        男女好痛好深好爽视频一区| 九九久久99综合一区二区| 激情偷乱人成视频在线观看| 五月婷婷激情综合| av免费看网站在线观看| 国产一品二品精品在线| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 精品人体无码一区二区三区| 涩涩国产在线不卡无码| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女| av福利资源在线观看| 亚洲毛片一区二区在线| 国产精品 人妻互换| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 2021国产精品久久| 亚洲日本精品一区二区三区| 国产亚洲欧美精品永久| 国产成人乱色伦区| 午夜久久精品国产亚洲av| 深夜日韩在线观看视频| 97人人模人人爽人人喊网| 少妇的肉体k8经典| 中字无码av电影在线观看网站| 国产成版人性视频免费版| 国产丝袜美腿精品91在线看| 无码人妻精品一区二区三区不卡 | 精品久久中文字幕一区| 中文字幕人成乱码熟女| 日韩精品无码久久久久久 | 一区二区三区四区午夜视频在线| 久久精品人人做人人爱爱| 亚洲 高清 成人 动漫| 无遮挡粉嫩小泬| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 十八18禁国产精品www| 亚洲中文欧美日韩在线人| 亚洲国产高清一区av| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 久久国产精品无码一区二区三区| 日本一区二区三区四区在线看| 免费国产在线视频自拍白浆|