谷玥
春天到了,同學(xué)們可以三五成群約著去踏青了。看著春天里的美景,大家學(xué)過(guò)的詩(shī)詞有沒(méi)有脫口而出?
詩(shī)有詩(shī)韻,花有花香;吟詩(shī)賞花,相得益彰。哪怕不賞花,光是踏春郊游融入自然就夠愜意的了。藏在古詩(shī)里的這股子愜意并不少,如我們熟知的《錢塘湖春行》:
孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。
幾處早鶯爭(zhēng)暖樹,誰(shuí)家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄。
最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。
詩(shī)詞的美,很難用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),而翻譯大家許淵沖先生在翻譯古典詩(shī)詞方面首屈一指,力求“意美、音美、形美”。我們來(lái)看一下許先生是如何翻譯這首詩(shī)的。
On Qiantang Lake in Spring
Bai Juyi
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in,young swallows come and go.
A riot of blooms begins to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky;
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
在這首詩(shī)中,開頭的“孤山寺北賈亭西”地名連用,表現(xiàn)出作者行走的狀態(tài),下一句切換到景物,許淵沖先生的一個(gè)“brim”十分契合水面邊緣的位置?!皏ernal”這個(gè)詞表示“春季的”,十分文學(xué)化,給詩(shī)歌譯文增添了文學(xué)意境?!皝y花”被翻譯成“a riot of blooms”,不僅表示了多種多樣,更是把這個(gè)“亂”字表現(xiàn)得淋漓盡致。
(谷 玥 整理)
3436501908246