韓 旭
(中國傳媒大學(xué)傳播研究院,北京 100022)
影視劇翻譯作為一種跨文化傳播的媒介,承擔(dān)著傳播不同語言文化影視劇作品的功能,可以說,沒有影視劇翻譯,就沒有影視劇作品的傳播交流,也不會有全球電影電視市場的存在。我國的影視劇翻譯事業(yè)起源于20世紀20年代,新中國成立后逐漸形成了規(guī)模體系的譯制事業(yè);改革開放后,譯制事業(yè)進入了黃金時期,大量的國外作品通過配音譯制走進千家萬戶,如 《卡桑德拉大橋》 《居里夫人》 《茜茜公主》《虎口脫險》等;2000年后,商業(yè)大片開始被引進中國,加之互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,譯制片開始走向衰落,取而代之的是民間的字幕組的興起,字幕翻譯逐漸走上舞臺中心。
影視劇翻譯在我國始于配音翻譯,隨后出現(xiàn)了字幕翻譯,如今是配音和字幕并存。傳播的媒介發(fā)生變化,隨之引發(fā)的是對傳播翻譯主體的認知探討:影視劇翻譯作為一種媒介,它的功能到底是什么?在互聯(lián)網(wǎng)和商業(yè)大片時代,它面臨著怎樣的挑戰(zhàn)?本文將通過雷吉斯·德布雷的媒介學(xué)視角,運用個案分析的研究方法,探討電影翻譯的功能和目的,打破當(dāng)前多種翻譯形式并存帶來的認知混淆,為電影翻譯正視聽,并為我國影視劇“走出去”的翻譯工作提供理論依據(jù)和行業(yè)規(guī)范。
影視劇翻譯就是為了幫助理解劇情嗎?
自網(wǎng)絡(luò)字幕組興起后,電影翻譯逐漸“速食化”,演變成了扁平化、機械化地操作,不再追求通過翻譯呈現(xiàn)原作的藝術(shù)品格,而只是快速將故事大概情節(jié)翻譯出來,使觀眾看得懂即可。在這種翻譯認知論的指導(dǎo)下,作品的藝術(shù)價值大幅下降。這個巨大的認知陷阱,毀掉了許多優(yōu)秀電影作品的藝術(shù)性和文學(xué)性。無論是對內(nèi)譯制還是對外譯制,電影翻譯的屬性是跨文化傳播,是為了能讓譯入語觀眾獲得與原語觀眾相同的觀影效果,傳播原作的文化內(nèi)涵。
比如西班牙出品的宮廷劇 《伊莎貝爾》中有一幕:年輕的伊莎貝爾公主在莊嚴盛大的場景下加冕,成為卡斯蒂亞王國的女王。這個片段發(fā)生在加冕后,女王與心腹大臣的對話(見表1)。
表1 西劇 《伊莎貝爾》片段
續(xù)表
這部電視劇是西班牙語的古裝宮廷劇,如果想要中國觀眾對該片產(chǎn)生“文化層面”的情感共鳴,機械地翻譯臺詞是遠遠不夠的,而該字幕組翻譯出的效果也沒有達到“意義對等”層面。在片中,女王是堅毅果敢睿智的性格,出身高貴,受過良好教育且舉止端莊,她在迎接民眾歡呼之前,問了一句“?Esto todo ha preparado?”字面意是“一切都準備好了嗎?”字幕組的翻譯達到了準確要求,卻無法反映出臺詞的風(fēng)格和人物的性格地位,缺失大量的文化信息和元素??紤]該劇的背景、風(fēng)格,以及人物定位,筆者認為應(yīng)該翻譯為“一切是否準備就緒”更加合適。
之后女王和心腹大臣有一句對話非常深奧,具有很強的文學(xué)性、藝術(shù)感和節(jié)奏感。大臣說:“Por fin tenemos la corona”(字面意:最終我們獲得王位),女王答:“Y por supuesto la vengaza”(字面意:也報了仇)。這句話體現(xiàn)了君臣之間的默契和高深的政治技巧,這是語境層面的思考;在語體層面,這兩句的結(jié)構(gòu)都是“Tener+名詞”,邏輯和翻譯的重點都應(yīng)在名詞上,“l(fā)a corona王冠”和“l(fā)a vengaza仇恨”在翻譯的時候,需要將這種句子結(jié)構(gòu)蘊含的意義體現(xiàn)出來。字幕組的翻譯則太過平淡,完全無法體現(xiàn)宮廷的政治特點,并且這里串聯(lián)了歷史事件——伊莎貝拉通過手刃政敵,為母親和弟弟報了仇,重獲王位,十分不易,“tener la corona”是獲得王冠的意思,也就是漢語里常用的“天下”,實際上表達的是擁有了整個國家。同樣,“tener la corona”與下半句的“tener la vengaza”在原語中存在對應(yīng),那么在翻譯的中文臺詞里也必須還原這種對應(yīng),才能達到重現(xiàn)原文文化意象的效果。所以筆者將其翻譯為“大臣說,最終我們天下在握”,女王答“且大仇得報”,體現(xiàn)了君臣一心,其利斷金的宏大場面。
因此,單純地機械翻譯嚴重破壞了影視劇的文本和翻譯功能,對觀影效果起到負面作用,更無法起到傳播文化意象、價值取向、塑造國家形象的功能。
電影翻譯的是臺詞,臺詞是被編劇和導(dǎo)演設(shè)計出來的,它既具有生活化的特點,又有著高于生活的文學(xué)性,尤其是優(yōu)秀經(jīng)典的影視作品,它成功地塑造了經(jīng)典的人物形象,以及經(jīng)久不衰的臺詞對白,一定程度上要歸功于電影翻譯。
我們所熟知的經(jīng)典電影臺詞有很多。如“我知道,如果我愛上你,就背叛了整個法蘭西;但是如果我不愛你,就背叛了我的心。”(《鐵面人》);“當(dāng)兵的,你不守信用,你不等我了?”(《葉塞尼亞》);“生活就像一盒巧克力,你永遠不知道下一塊是什么味道?!保ā栋⒏收齻鳌罚_@些經(jīng)典佳作來自不同的國家,承載著不同風(fēng)格的故事,臺詞的中文翻譯各有味道?!度~塞尼亞》擁有墨西哥的熱烈開放,《鐵面人》的臺詞飽含法國宮廷的優(yōu)雅浪漫,《追捕》的臺詞文藝內(nèi)斂,而 《阿甘正傳》則體現(xiàn)了美國電影中想要傳達的美國夢想與精神。
國內(nèi)學(xué)界對電影翻譯的探討大多集中在策略研究、文化意象等方面。在中國知網(wǎng)(CNKI)搜索關(guān)鍵詞“電影翻譯”,搜索結(jié)果的前三位為“片名翻譯”“翻譯策略”“文化意象”,而對電影翻譯功能的探索幾乎是空白。
根據(jù)媒介學(xué)的觀點,媒介學(xué)的關(guān)鍵詞是傳遞(transmission)而不是傳播 (communication),傳遞強調(diào)時間的維度,意味著是在不同的“空間——時間——領(lǐng)域”當(dāng)中的信息運動,是基于參與者的能動性和參與要素的結(jié)果。電影翻譯的文本來自于不同的時間和空間,其電影翻譯要傳遞的文化內(nèi)容需要一定程度的再創(chuàng)作。傳遞是一種累積的過程,要傳遞就要繼承、吸收和改變。傳遞中存在著被轉(zhuǎn)變和被改造的內(nèi)容,傳遞不是簡單地把一種物件傳遞給另一個人,而是需要再思考、再表述、再轉(zhuǎn)化。
這與麻爭旗的影視劇翻譯“二度編碼”論不謀而合。在“二度編碼”的理論體系下,兩次編碼和解碼充分說明了譯者是在原文基礎(chǔ)上進行的藝術(shù)創(chuàng)作,而非單純地“字對字”“意對意”的搬運文字。
圖1 二度編碼
電影翻譯的本質(zhì)是以語言符號為媒介,傳遞原作信息,在這個傳遞的過程中,需要一定程度的再思考和再創(chuàng)作,絕非簡單地搬運。根據(jù)德布雷的觀點,文化不只是存在于頭腦中的東西,也包括拿在手里的東西,這就意味著影視劇翻譯作為一種工具的同時,必須承載著文化,否則就失去了它的媒介意義。
1988年,奧地利電影 《茜茜公主》被引進中國,由上海電影譯制廠承擔(dān)譯制工作。《茜茜公主》的第二集中的 《年輕的皇后》片段,講述了茜茜公主成為皇后以后,受到宮廷規(guī)矩的約束,生活危機重重。在這段精選片段中,茜茜公主的母親路德維卡公爵夫人與皇帝弗朗茨的母親、奧地利女王索菲交談,勸說她歸還茜茜公主的女兒(見表2)。
表2 《茜茜公主》之 《年輕的皇后》片段
由于本片年代久遠,并且是德語對白,原語臺詞已經(jīng)無跡可尋,但從其精致高超的中文譯制版可以看到其所承載的文化厚度和歷史重量。
在這個片段中,索菲和路德維卡之間的對話用詞考究,內(nèi)涵豐富。體現(xiàn)了上流社會人與人之間交流時優(yōu)雅的舉止、細膩的語言以及家族權(quán)力之間的微妙制衡。索菲亞是奧地利王太后,在宮廷中比兒子(奧地利皇帝)更有話語權(quán),她的人物形象是十分強勢的,語言風(fēng)格毫無人情味且咄咄逼人,這與她的妹妹,也就是茜茜公主的母親正好相反。路德維卡夫人內(nèi)心堅定,溫暖善良,在她心中,茜茜公主的幸福高于宮廷禮儀,所以她的語言風(fēng)格是小心翼翼、揣度用詞。索菲亞率先發(fā)難:“這么說你到維也納來看我,就為了興師問罪?”。興師問罪這個成語隱含著強烈的威脅以為,并且以反問句的形式出現(xiàn),更像是一種威脅,與皇太后的形象十分貼臉。面對索菲亞的刁難,路德維卡發(fā)表了長篇大論,試圖用舐犢之情感動索菲亞。比如孩子離不開母親,是出于一個母親的視角,而索菲亞以一句“難道皇后就能離開她的皇帝了嗎?”,將矛盾從家庭上升了國家高度,通過質(zhì)問的方式回擊了路德維卡的親情牌,節(jié)奏對仗整齊,并且額外體現(xiàn)了一種“劍拔弩張”的語言機趣所在。路德維卡想要以理服人,打動對方,沒想到索菲亞拋出了更加嚴厲的反問句,觀眾看到這里都不禁替路德維卡公爵夫人捏了把冷汗。
該翻譯將皇太后的形象刻畫得十分豐滿,栩栩如生,此為電影翻譯的功能之一:重構(gòu)人物形象?!盾畿绻鳌分猩衩氐膶m廷、優(yōu)雅的言談、美麗的公主等,都通過上海電影譯制廠的精彩翻譯,成為了文化瑰寶得以流傳,之后許多歐美宮廷電影都很難逾越《茜茜公主》的巔峰??梢哉f沒有經(jīng)典的電影翻譯,就沒有經(jīng)典的電影流傳。
語言始終是文化交流過程中的最大障礙,而好的翻譯能夠逾越這些困難。我們當(dāng)前正處于文化走出去的重要歷史時期,必須正視影視劇翻譯的地位、功能和作用,牢牢掌握科學(xué)的影視劇翻譯認知論,拒絕搬運碼字和千篇一律的扁平化翻譯。翻譯在傳統(tǒng)認知里的符號轉(zhuǎn)換功能,不再符合時代要求,必須提升到媒介學(xué)的認知高度,任何符號的轉(zhuǎn)換都必須經(jīng)過再思考和再創(chuàng)作,承載起文化層級的價值與內(nèi)涵。