【唐】元稹
一日今年始,一年前事空。
凄涼百年事,應(yīng)與一年同。
英譯
New Year’s Day
Today starts a new year,
All things of the past disappear.
Miseries in our life span,
Are gone like this as grains of sand.
簡(jiǎn)析
此詩(shī)以歲日為題,道出作者對(duì)人生的感受,表現(xiàn)出一種空虛幻滅的情感。這種落寞的情懷顯然是和他處于某種政治逆境相聯(lián)系的,是消極思想的表現(xiàn),但這種有哲理性的人生思考,意識(shí)到自身有限,人生短暫,也表現(xiàn)出詩(shī)人超越自我、對(duì)永恒的追求。全詩(shī)以“一日”“一年”“百年”的時(shí)間感組成,語短情深,構(gòu)思精妙。
新年到了,應(yīng)讓過去一年的煩惱隨時(shí)光流逝,一生許多凄涼也沒必要再計(jì)較,因?yàn)槿松虝毫恕?/p>
譯文注釋
1.Life span:生命歷程。
2.grains of sand即sands of life,人生歷程,像沙漏中的沙子在不斷流逝。