在中國文化中,兔子給人的印象是溫柔可愛,總跟“膽小、溫順、乖巧”聯(lián)系在一起。在英語中,兔子有rabbit,bunny,hare 三種表達(dá)。
rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;hare 指純野兔,常表現(xiàn)為獵犬捕捉的對象;bunny 指可愛的小兔子,親昵的叫法,baby rabbit 昵稱為bunny。
與之相關(guān)的短語:
as fast as a hare 像野兔一樣快
as timid as a rabbit/hare 膽小如兔,同漢語“膽小如鼠”
First catch your hare 勿謀之過早。意指不要過于樂觀。
另外,由于文化差異,英語習(xí)語中的兔子在對應(yīng)的漢語表達(dá)中變成了別的動物。例如:
It is a poor mouse that has only one hole.
相當(dāng)于“狡兔三窟”,“兔子”變成“耗子”。
The fox preys farthest from home.
相當(dāng)于“兔子不吃窩邊草”,“兔子”變成“狐貍”。