亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄語(yǔ)動(dòng)詞“взять”的語(yǔ)法化構(gòu)式及其語(yǔ)用意義

        2022-02-26 06:50:06許鳳才蘭浩芳
        東北亞外語(yǔ)研究 2022年1期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)義詞匯意義

        許鳳才 蘭浩芳

        (遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)

        語(yǔ)法化(грамматикализация)研究的是實(shí)詞虛化為語(yǔ)法標(biāo)記的過(guò)程。詞匯語(yǔ)法化作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象自古便存在于語(yǔ)言之中。語(yǔ)言學(xué)界公認(rèn),語(yǔ)法化研究最早始于中國(guó)。我國(guó)最早關(guān)注到該語(yǔ)言現(xiàn)象的是元朝人周伯琦(1298-1369),他在《六書證偽》中認(rèn)為:“大抵古人制字,皆從事物上起。今之虛字,皆古之實(shí)字”(周伯琦,2006:9),即所有的虛義符號(hào)以前都是完全實(shí)義的符號(hào)。這種理解,“恰好也符合許慎在《說(shuō)文解字》的‘序’中所引用的古人造字的八字原則:‘近取諸身,遠(yuǎn)取諸物’”(許暉,2020:引言)。Hopper(1987:148)認(rèn)為語(yǔ)法化和語(yǔ)法并無(wú)本質(zhì)區(qū)別:“換句話說(shuō),不存在語(yǔ)法,只存在‘語(yǔ)法化’——向結(jié)構(gòu)的變化”。Horne Tooke將“縮略”(abbreviation)看作是語(yǔ)法化的核心,他將名詞和動(dòng)詞稱為“必要詞匯”(necessary words),并將其視為話語(yǔ)不可缺少的部分;而其他詞類,如副詞、前置詞和連詞,則是必要詞匯縮略后的結(jié)果(轉(zhuǎn)自Heine等,1991:5),由“必要詞匯”向其他詞類的縮略過(guò)程即是語(yǔ)法化過(guò)程。

        Kurylowicz (1965:52)提出了“語(yǔ)法化”的經(jīng)典釋義:“語(yǔ)法化是語(yǔ)素的范圍擴(kuò)展,這一擴(kuò)展是從實(shí)詞狀態(tài)到語(yǔ)法狀態(tài),或者從語(yǔ)法性較弱狀態(tài)到語(yǔ)法性較強(qiáng)狀態(tài)的轉(zhuǎn)化過(guò)程?!笔苡W語(yǔ)系各語(yǔ)族結(jié)構(gòu)特征、語(yǔ)音、語(yǔ)法形式等影響,西方學(xué)者在對(duì)“語(yǔ)法化”下定義時(shí)多少帶有“印歐語(yǔ)中心”的偏向。結(jié)合漢語(yǔ)特點(diǎn),沈家煊(1994:17)提出:“語(yǔ)法化通常指語(yǔ)言中意義實(shí)際存在的詞轉(zhuǎn)化為無(wú)實(shí)在意義、表語(yǔ)法功能的成分,或一個(gè)較虛的語(yǔ)法成分演變成一個(gè)更虛的語(yǔ)法成分的現(xiàn)象,是實(shí)詞虛化為語(yǔ)法標(biāo)記或者已經(jīng)虛化的詞獲得新的語(yǔ)法功能的現(xiàn)象或過(guò)程,中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)稱之為‘實(shí)詞虛化’”。1912年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Antoine Meillet發(fā)表一篇名為The attribution of grammatical character to an erstwhile autonomous word的文章,其中首次提及“語(yǔ)法化”這一術(shù)語(yǔ)。他認(rèn)為,“語(yǔ)法特點(diǎn)歸因于以前的自主詞,從詞匯項(xiàng)到助動(dòng)詞或其他承擔(dān)語(yǔ)法功能的語(yǔ)素的演變是一種連續(xù)統(tǒng)”(轉(zhuǎn)自Hoppe&Traugott,1993:18),即人類言語(yǔ)經(jīng)歷了演化式的發(fā)展,這一發(fā)展過(guò)程是“動(dòng)態(tài)的”“單向的”,這種“動(dòng)態(tài)性”體現(xiàn)為:語(yǔ)法化結(jié)構(gòu)的“原初狀態(tài)”是“具體的”,“抽象的”語(yǔ)言現(xiàn)象從具體現(xiàn)象演變而來(lái)(Heine等,1991:6);而單向性不僅表現(xiàn)在“語(yǔ)義抽象性”的逐漸增加,還體現(xiàn)在“主觀性”的單向性增強(qiáng),其中主觀化是從“命題意思”向“情感表達(dá)、對(duì)人態(tài)度”的語(yǔ)義演變(張楠,2019:60)。

        語(yǔ)法化存在于任何一種語(yǔ)言中,是一種歷時(shí)與共時(shí)兼?zhèn)涞恼Z(yǔ)言現(xiàn)象。語(yǔ)法化現(xiàn)象植根于認(rèn)知和語(yǔ)用,滲透到歷史語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)等領(lǐng)域。Соколова(2007:74)認(rèn)為,語(yǔ)言中的語(yǔ)法化具有高度的概括性,表現(xiàn)著普遍化和典型化的認(rèn)知過(guò)程。俄語(yǔ)作為一種形態(tài)變化十分豐富的語(yǔ)言,其中自然包含著多種多樣的語(yǔ)法化現(xiàn)象,認(rèn)識(shí)并理解這些語(yǔ)法化現(xiàn)象對(duì)俄漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高語(yǔ)言素養(yǎng)、交際能力和俄漢語(yǔ)互譯水平具有十分重要的意義。

        俄語(yǔ)動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化過(guò)程中的語(yǔ)義變化是一個(gè)漸進(jìn)性而又層級(jí)分明的由具體到抽象的連續(xù)演變過(guò)程。本文利用俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)語(yǔ)料,主要研究俄語(yǔ)動(dòng)詞“взять”的語(yǔ)法化過(guò)程、語(yǔ)法化構(gòu)式及其所蘊(yùn)涵的情態(tài)語(yǔ)用意義。

        一、動(dòng)詞“взять”的詞典釋義及語(yǔ)法功能

        在《大俄漢詞典》中,動(dòng)詞“взять”的釋義共有四條:(1)見(jiàn)“брать”;(2)逮捕、扣留;(3)<口語(yǔ)>與連接詞“да, и, да и”及另一動(dòng)詞連用,表示突然的動(dòng)作或決心要實(shí)現(xiàn)的動(dòng)作;(4)(用命令式或不定式,常與 “хотя”“хотя бы”連用)拿……來(lái)說(shuō),拿……作例子,譬如說(shuō)……。(黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)系詞典編輯室,1985:179)現(xiàn)就以上四種義項(xiàng)分別舉例如下:

        (一)作實(shí)義動(dòng)詞,表示“拿、取”等意義,這是“взять”作為“брать”完成體的基本含義。

        (1)Взялаключ, спустилась в подвал, отомкнула комнату, вошла, включила свет...(А. Слаповский)/(她)拿上鑰匙,走進(jìn)地下室,打開(kāi)房門,走進(jìn)去,打開(kāi)燈……①

        (2) Наш колхоз сеяного сена никому не выдавал. Значит, ты сам еговзял, не спросясь. (Б. Екимов)/我們農(nóng)莊沒(méi)有把干草分給任何人。就是說(shuō),你是未經(jīng)請(qǐng)示就私自把干草拿走了。

        (二)作實(shí)義動(dòng)詞,表示“逮捕;扣留”,接格關(guān)系為“взять кого”.

        (3) Когда еговзяли, в мешке 720 монет осталось. (К. Метелица)/當(dāng)他被逮到時(shí),口袋里只剩下720枚硬幣了。

        (4) Знаете ли вы, что сегодня ночью полициявзялаОгарева? (А. Герцен)/您知道昨天夜里警察抓走了奧加列夫嗎?

        (三)口語(yǔ)中,動(dòng)詞“взять”與連接詞“да, и, да и”及另一完成體動(dòng)詞連用,此時(shí),動(dòng)詞“взять”的形式不受限制,但與其連用的完成體動(dòng)詞形式需與動(dòng)詞“взять”的形式保持一致,即構(gòu)成?взять да/и/да и+ Vсв?的構(gòu)式,表示意外的、突然的行為或決心要實(shí)現(xiàn)的動(dòng)作。

        (5) Костявзял да и отбежалподальше – пение прекратилось.(Ю. Мамлеев)/科斯佳拔腿跑到遠(yuǎn)處,歌聲便停住了。

        (6) С одной стороны! С другой стороны!Я вот возьму да привезудевчат. Плачут они, дуры, по вас. (В. Астафьев)/什么這個(gè)那個(gè)的!我可是說(shuō)把姑娘們送來(lái)就會(huì)把她們送來(lái)。她們這幫傻孩子想你們想得不行,整天哭天抹淚的。

        (四)口語(yǔ)中,常用動(dòng)詞“взять”的命令式或不定式與“хотя”“хотя бы”等詞連用,構(gòu)成?взять/возьми/возьмите + хотя/хотя бы?的結(jié)構(gòu),常用于舉例或說(shuō)明某種情況。

        (7) Птицы вели себя загадочно.Взять хотя быих песни, их язык. О чём они переговаривались? (Д. Гранин)/鳥(niǎo)兒們的表現(xiàn)一向十分神秘。就拿它們的歌聲和語(yǔ)言來(lái)說(shuō)吧。它們到底在交談些什么呢?

        (8) Вотхотя взятьк примеру этот случай, хитрей, кажись, никто бы не придумал. (Ф. Тютчев)/就拿這件事為例,似乎沒(méi)人能想出更狡猾的方法了。

        上述四種義項(xiàng)及擴(kuò)展性描寫較為全面地概括了現(xiàn)代俄語(yǔ)動(dòng)詞“взять”的主要語(yǔ)義及功能結(jié)構(gòu),“взять”后的客體可由人、物質(zhì)、事實(shí)、現(xiàn)象等充當(dāng),“взять”的結(jié)構(gòu)不僅局限于?V+N4?,隨著時(shí)間的發(fā)展還演變出?взять да/и/да и+Vсв?的結(jié)構(gòu),其中動(dòng)詞“взять”已無(wú)實(shí)義。由此可見(jiàn),現(xiàn)代俄語(yǔ)中動(dòng)詞“взять”的諸多義項(xiàng)是靜態(tài)描寫與動(dòng)態(tài)演變相結(jié)合的語(yǔ)言事實(shí):靜態(tài)方面,表現(xiàn)出動(dòng)詞“взять”基礎(chǔ)詞義的穩(wěn)定性;動(dòng)態(tài)方面,動(dòng)詞“взять”又隨著時(shí)間的推移演變出表現(xiàn)主體或說(shuō)話人主觀情態(tài)的虛擬詞義。

        二、“взять”的語(yǔ)法化過(guò)程及語(yǔ)義演變過(guò)渡關(guān)系分析

        大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家將語(yǔ)法化看作是詞義由實(shí)到虛,由虛到更虛的過(guò)程,即存在以下類型的“語(yǔ)法性斜坡”:實(shí)義項(xiàng)>語(yǔ)法詞>附著形式>屈折詞綴。從左到右詞匯或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法意義逐級(jí)增強(qiáng),實(shí)際含義逐級(jí)減弱。但是對(duì)于某個(gè)具體的語(yǔ)言形式而言,它在斜坡中的相對(duì)位置并沒(méi)有固定(Hopper&Traugott, 1993:7)。就動(dòng)詞“взять”而言,其語(yǔ)法化的結(jié)果是具體語(yǔ)境中動(dòng)詞詞匯語(yǔ)義客觀上不斷虛化和說(shuō)話者主觀情態(tài)性不斷增強(qiáng)共同作用的結(jié)果,尚不存在屈折詞綴。動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化的結(jié)果是成為語(yǔ)氣詞,旨在表達(dá)說(shuō)話者的主觀情感和態(tài)度。

        語(yǔ)言用法和語(yǔ)法的發(fā)展是一個(gè)漸變過(guò)程,因此共時(shí)平面上的范疇內(nèi)部往往存在非均一的發(fā)展?fàn)顟B(tài),體現(xiàn)為其中既有“原型的”、理想化的成員,也有不那么典型的成員;它們?cè)诓煌潭壬暇邆浞懂犔赜械恼Z(yǔ)音、形態(tài)、句法、語(yǔ)義特征,特征的表現(xiàn)則受語(yǔ)境制約(王梓,2017:32)。動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化過(guò)程中自然也存在許多“亦此亦彼”的現(xiàn)象,它們兼有動(dòng)詞“взять”的基礎(chǔ)實(shí)義和語(yǔ)法化后的虛義。對(duì)于此類現(xiàn)象,Пешковский(2001:14)認(rèn)為,“在具有完整形式和不規(guī)則(即‘模糊’)形式之間,存在大量的過(guò)渡階段,語(yǔ)言根本就沒(méi)有‘突變’”。所謂“過(guò)渡性(переходность)”是指“語(yǔ)言的某種特性,將語(yǔ)言事實(shí)與整個(gè)系統(tǒng)相連接,在歷時(shí)演變的基礎(chǔ)上反映系統(tǒng)各成分間的共時(shí)關(guān)系和相互協(xié)作”(Бабайцева,2000:15)。由此可見(jiàn),過(guò)渡現(xiàn)象具有歷時(shí)性和共時(shí)性的特點(diǎn)。Бабайцева(2000)在對(duì)過(guò)渡現(xiàn)象進(jìn)行分析和解釋時(shí),首次使用“過(guò)渡率(шкала переходности)”這一概念,并將歷時(shí)性和共時(shí)性這兩種演變過(guò)程用下列過(guò)渡關(guān)系式予以直觀呈現(xiàn):

        А和Б是具有完整區(qū)別特征的對(duì)比成分,二者之間存在無(wú)數(shù)的過(guò)渡單元,根據(jù)所具有的不同特點(diǎn)和相互關(guān)系,Бабайцева將這些過(guò)渡單元分為三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)(условые пункты),即Аб、АБ、аБ,它們共同構(gòu)成了混合過(guò)渡區(qū)域(зона синкретизма),其中Аб和аБ屬于邊緣過(guò)渡環(huán)節(jié),分別表示具有相對(duì)更多的А端和Б端特征,АБ屬于中間過(guò)渡環(huán)節(jié),表示А端與Б端的特征占比均等(Бабайцева,2000:15-16)。以上兩種過(guò)渡關(guān)系式從歷時(shí)和共時(shí)的角度表現(xiàn)出語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中的動(dòng)態(tài)變化和靜態(tài)共存現(xiàn)象。

        下文將以Бабайцева(2000)的過(guò)渡率關(guān)系式為基礎(chǔ),分析俄語(yǔ)動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化過(guò)程中的共時(shí)現(xiàn)象,我們擬用下列過(guò)渡關(guān)系式表達(dá):

        А和Б表示動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化的兩個(gè)終端,А是語(yǔ)法化的起點(diǎn),表示詞匯結(jié)構(gòu)(лексичекая конструкция) ,即基礎(chǔ)詞義;Б是語(yǔ)法化的終點(diǎn),表示語(yǔ)法標(biāo)志(грамматический показатель),即典型虛義,Аб和аБ表示動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化過(guò)程中基礎(chǔ)詞義占比較多和典型虛義占比較多的邊緣過(guò)渡環(huán)節(jié),АБ則表示動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化過(guò)程中基礎(chǔ)詞義和典型虛義占比均等的中間過(guò)渡環(huán)節(jié)。

        (一)左端點(diǎn)А

        動(dòng)詞“взять”的原意為“拿、抓”等,表示“用手抓、持、握某一物體”,主語(yǔ)一般是有生命體。該用法中,“взять”保留較強(qiáng)的動(dòng)詞性,其接格為 “кого-что”,有時(shí)(特別是口語(yǔ)對(duì)話中)則無(wú)需接格。

        (9) А девочка стоит рядом со мной, уже вся одетая, и говорит: ?Можно, якуклус собойвозьму?? (А. Геласимов)/小女孩已經(jīng)穿戴好,站在我旁邊說(shuō)道:“我可以拿上洋娃娃嗎?”

        (10) Цезарь повернулся к Шухову и сказал: –Возьми, Иван Денисыч! (А. Солженицын)/采扎里轉(zhuǎn)向舒霍夫說(shuō)道:“伊萬(wàn)?杰尼斯奇,拿著!”

        (二)左邊緣過(guò)渡環(huán)節(jié)Аб

        在“взять”動(dòng)詞語(yǔ)法化過(guò)程中,“взять”演化出了用非生命體做主語(yǔ)的意義,此時(shí)主語(yǔ)一般是表示消極情感的抽象名詞,如 “страх”“cкука”“ужас”等,“взять”的客體是活人或活物等生命體,充當(dāng)整個(gè)句子的主體。在此用法中,“взять”的動(dòng)作泛化為“被支配”,表示不受人意志所控制的行為,譯為“誰(shuí)感到……”“充滿……”“被……充斥”等。

        (11) Толькоменя такая скука взяла, сказать нельзя. (С. Буданцев)/我感到無(wú)法言表的寂寞。

        (12) Мужик охолонул,мужикатеперьстрах взял. (Б. Пильняк)/農(nóng)夫平靜下來(lái)后,不禁感到后怕。

        (三)中間過(guò)渡環(huán)節(jié)АБ

        動(dòng)詞“взять”的變位及不變位形式與 “хотя” “хотя бы”或“хоть”“хоть бы”連用,構(gòu)成?взять + хотя/хотя бы(хоть/хоть бы)+N4?的結(jié)構(gòu),動(dòng)詞“взять”后的客體沒(méi)有限制,有時(shí)“хотя” “хотя бы”或“хоть”“хоть бы”可省略,直接構(gòu)成?взять + N4?的結(jié)構(gòu)。在此結(jié)構(gòu)中,雖然動(dòng)詞“взять”的動(dòng)詞性尚未完全消失,但其表示“拿”的動(dòng)作意義已明顯減弱,主要用于列舉和突出顯示進(jìn)一步交流的主題。

        (13) За примерами идти недалеко,взять хотя бы вашу жену, которая в Германии не может заниматься своей прежней профессией. (Б. Хазанов)/舉例子并非難事,就以您的妻子為例,在德國(guó)她就不能從事以前的職業(yè)。

        (14) Давозьми хоть меня. Я мужик неученый, азбуки ведь не знаю, а я тебе без архитекторов дворец выстрою. (В. Немирович-Данченко)/就拿我來(lái)說(shuō)吧。 我沒(méi)文化,不識(shí)字,但是沒(méi)有建筑師我也可以為你建起宮殿。

        (四)右邊緣過(guò)渡環(huán)節(jié)аБ

        аБ1:“взять”(拿)> 伴隨意義。動(dòng)詞“взять”用作伴隨意義時(shí),主要體現(xiàn)在?взять + кого/что + куда?的結(jié)構(gòu)中,在此結(jié)構(gòu)中“взять”的動(dòng)作意義較弱,譯為“領(lǐng)著,帶著”。

        (15) Однажды Мамочкавзяла егос собойза город, на пляж. (С. Буданцев)/一天,媽媽領(lǐng)著他去了郊外浴場(chǎng)。

        (16) Но если это Вас очень обеспокоит, то не ходите; явозьму реферат к вам, и если Вы захотите, прочту Вам отрывки. (К. Чуковский)/如果您十分擔(dān)心的話,就別去了;我會(huì)帶著論文摘要來(lái)找您,如果您愿意的話,我還可以為您朗讀一部分。

        аБ2:“взять”(拿)>使役用法。動(dòng)詞“взять”用作使役動(dòng)詞時(shí),主要體現(xiàn)在?кого + взять + Vинф?的結(jié)構(gòu)中:

        (17) И опять повезло:ее взяли преподавать английскийв католическую школу в районе Ваттана. (Д. Рубина)/再次走運(yùn)的是:有人讓她去瓦塔納地區(qū)的一所天主教堂教英語(yǔ)。

        (18) Выее взяли посмотреть: подойдёт – не подойдёт. (С. Шикера)/您讓她看看合不合適。

        在аБ1和аБ2中,動(dòng)詞“взять”保留其接格關(guān)系(взять кого/что),但整個(gè)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義重心已向“взять”后表示方向的名詞或動(dòng)詞不定式偏移。與邊緣過(guò)渡環(huán)節(jié)Аб、中間過(guò)渡環(huán)節(jié)АБ相比,在邊緣過(guò)渡環(huán)節(jié)аБ中,“взять”產(chǎn)生了更為突出的語(yǔ)法功能(作伴隨意義和使役用法),具有向更深層級(jí)語(yǔ)法意義演變的可能。

        (五)右端點(diǎn)Б

        端點(diǎn)Б1:“взять”(拿)> 語(yǔ)氣詞。在?взять да/и/да и+Vсв?的構(gòu)式中,“взять”的動(dòng)詞性已完全消失,此時(shí)動(dòng)詞“взять”相當(dāng)于語(yǔ)氣詞。該結(jié)構(gòu)所包含的意義不僅局限于《大俄漢詞典》(1985:179)中所列出的“表示突然的動(dòng)作或決心要實(shí)現(xiàn)的動(dòng)作”,其語(yǔ)用意義是說(shuō)話人或動(dòng)作發(fā)出者的主觀情態(tài)、該構(gòu)式的結(jié)構(gòu)與說(shuō)話內(nèi)容相互作用的結(jié)果。此種情況下該構(gòu)式常表達(dá)“不合常理”“意外”等主觀評(píng)價(jià)意義。

        (19) Днем вошли, на глазах хозяйкивзяли и унесли… (В. Печенкин)/(他們)白天進(jìn)屋后,竟敢在主人的眼皮底下行竊……

        (20) В самом деле, глупо было бывзять да уйти, даже не попытавшись понять, о чём же шепчет Стена. (М. Семенова)/的確,要是不想辦法弄清斯婕娜在竊竊私語(yǔ)些什么就轉(zhuǎn)身離開(kāi),簡(jiǎn)直太愚蠢。

        端點(diǎn)Б2:“взять”(拿)> 俗語(yǔ)性結(jié)構(gòu)中的附著形式。動(dòng)詞“взять”的命令式“возьми”還可與“чёрт”連用,構(gòu)成?чёрт (кого) + возьми?的構(gòu)式,在這一使用頻率頗高的熟語(yǔ)化構(gòu)式中,“возьми”是一個(gè)高度語(yǔ)法化的詞,以附著形式依附于主導(dǎo)詞“чёрт”,其動(dòng)詞性已喪失,該構(gòu)式表示“豈有此理”“真見(jiàn)鬼”等主觀評(píng)價(jià)意義。

        (21) – Фу!чёрт возьми! – сказал, вскочив с постели, Обломов. (И. Гончаров)/“呸!真見(jiàn)鬼!”,奧勃洛摩夫說(shuō)著從床上跳了起來(lái)。

        (22) Он рассердился: – Но куда вы пойдете,чёрт вас возьми? (Л. Леонов)/他發(fā)怒了:您準(zhǔn)備去哪兒? 真是豈有此理!

        這樣“взять”就完成了從實(shí)義動(dòng)詞到虛詞、從具體意義到抽象概念的語(yǔ)法化演變過(guò)程。值得注意的是,語(yǔ)法化的一個(gè)特點(diǎn)是它的“疊加性(layering)”(Hopper&Traugott,1993:124),即一個(gè)詞匯或結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化后的新用法與其舊用法長(zhǎng)期共存。與已經(jīng)充分語(yǔ)法化的詞匯“пусть(пустить)”不同,“взять”正處于它語(yǔ)法化的初始階段,要完成其語(yǔ)法化過(guò)程,尚需很長(zhǎng)時(shí)間。

        三、動(dòng)詞“взять”的語(yǔ)法化構(gòu)式實(shí)證分析

        吳福祥(2005:20)認(rèn)為,語(yǔ)法化過(guò)程涉及的并非單個(gè)單詞或語(yǔ)素而是包含特定詞匯或語(yǔ)素的整個(gè)結(jié)構(gòu)式。從結(jié)構(gòu)上看,?взять+и+Vсв?這一構(gòu)式由“взять”加完成體動(dòng)詞構(gòu)成,二者必須保持語(yǔ)法形式上的一致;但從語(yǔ)義上看,其結(jié)構(gòu)義已不能從構(gòu)成成分中得到完全預(yù)測(cè)。據(jù)Goldberg的觀點(diǎn):“任何語(yǔ)言格式,只要其形式或功能的某些方面不能從其組成成分或其他已經(jīng)存在的構(gòu)式中得到完全預(yù)測(cè),就應(yīng)該被看作是一個(gè)構(gòu)式?!保ㄞD(zhuǎn)自韓立秋,2019:124)因此,根據(jù)動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化過(guò)程的描述及構(gòu)式理論中可知,?взять+и+Vсв?②是“взять”語(yǔ)法化的基本構(gòu)式,該構(gòu)式中動(dòng)詞“взять”的形式不受限制,經(jīng)過(guò)檢索俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)內(nèi)容,我們整理出動(dòng)詞“взять”的語(yǔ)法化構(gòu)式主要有?взять(不定式)+и+V?,?взять(命令式單數(shù)和復(fù)數(shù)兩種)+и+V?,?взять(過(guò)去時(shí))+и+V?和?взять(將來(lái)時(shí))и+V?共五種。

        在俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)首頁(yè),點(diǎn)擊“поиск в корпусе”進(jìn)入檢索頁(yè)面,再通過(guò)點(diǎn)擊“Лексико-грамматический поиск”后的“↓”將檢索欄增至3個(gè)(默認(rèn)為兩個(gè)),分別輸入“взять”“и”,在最后一個(gè)檢索欄的語(yǔ)法特征(Грамм. признаки)選擇“глагол”,詞間距默認(rèn)不變(默認(rèn)值為1)。將“взять”后的語(yǔ)法特征分別設(shè)定為不定式(inf)、第二人稱命令式單數(shù)(imper,sg,2p)、第二人稱命令式復(fù)數(shù)(imper,pl,2p)、過(guò)去時(shí)(praet)、將來(lái)時(shí)(fut)五種形式進(jìn)行檢索,將檢索數(shù)據(jù)匯總,得出表1③。

        表1 動(dòng)詞“взять”語(yǔ)法化構(gòu)式?взять+и+V?的使用情況統(tǒng)計(jì)

        此外,在檢索頁(yè)面,點(diǎn)擊“V”后語(yǔ)義特征(Семант. признаки)中的類別(Таксономия)可以獲得18種動(dòng)詞詞匯語(yǔ)義類別,分別有:運(yùn)動(dòng)(Движение)、處置客體(помещение объекта)、物理作用(физическое воздействие)、狀態(tài)或特征改變(изменение состояния или признака)、存在(бытийная сфера)、位置(местонахождение)、接觸與支撐(контакт и опора)、領(lǐng)屬(посессивная сфера)、心智(ментальная сфера)、知覺(jué)(восприятие)、心理(психическая сфера)、言語(yǔ)(речь)、人的行為(поведение человека)、生理(физиологическая сфера)、自然現(xiàn)象(природное явление)、聲音(звук)、光(свет)、氣味(запах)?,F(xiàn)分別對(duì)其進(jìn)行檢索,將例證數(shù)最多,但詞匯語(yǔ)義類別不同的5類動(dòng)詞的檢索數(shù)據(jù)匯總,得出表2。

        表2 語(yǔ)法化構(gòu)式?взять+и+V?中“V”的語(yǔ)義類別使用情況統(tǒng)計(jì)

        根據(jù)對(duì)表1、表2的數(shù)據(jù)分析,我們可以得出如下結(jié)論:

        (一)在?взять+и+V?這一構(gòu)式中,當(dāng)“взять”和“V”用于過(guò)去時(shí)構(gòu)式的用例數(shù)量最多(1920例),占總例證數(shù)的52.2%。過(guò)去時(shí)在該構(gòu)式中除表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間平面屬于過(guò)去之外,還常作為修辭手段表達(dá)某種特殊的情態(tài)意義,如:(1)對(duì)情景的負(fù)面評(píng)價(jià)。(2)客觀上把將來(lái)的動(dòng)作當(dāng)成是已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的事實(shí)。

        (23) Мой парень просто наглец! Представь себе, когда я ему сказала, что не хочу его видеть, онвзял и выключилсвет! (В. Шахиджанян)/我男朋友簡(jiǎn)直太無(wú)語(yǔ)了!你想象一下吧,當(dāng)我告訴他,說(shuō)我不想見(jiàn)到他時(shí),他想都不想就把燈關(guān)了!

        (24) Как ты можешь так говорить? Это же не платье –взяла и переоделась. (Н. Катерли)/你怎么能這么說(shuō)呢?這又不是裙子,想換就換。

        (二)動(dòng)詞“взять”的第二人稱單數(shù)命令式形式與連接詞“и”和另一完成體動(dòng)詞第二人稱單數(shù)命令式形式所組成的構(gòu)式?возьми+и+Vf?在語(yǔ)料庫(kù)中檢索到368例,占?взять+и+V?構(gòu)式總例證數(shù)的10.0%;而動(dòng)詞“взять”的第二人稱復(fù)數(shù)命令式形式與連接詞“и”和另一完成體動(dòng)詞第二人稱復(fù)數(shù)命令式形式所組成的構(gòu)式?возьмите+и+Vf?在語(yǔ)料庫(kù)中只檢索到97例,所占百分比僅為2.6%。需要說(shuō)明的是,在類似于?возьмите+и+Vf?這種復(fù)數(shù)形式的構(gòu)式中,“взять”的動(dòng)詞意義盡管有所弱化,但依然清晰可見(jiàn)保留有祈使意義,而在類似于?возьми+и+Vf?這種單數(shù)形式的構(gòu)式中,祈使意義明顯弱化,讓位于“突然”“意外”等情態(tài)意義。試比較:

        (25) Ещё штаны были не надеваны, а деньвозьми и кончись… (Г. Щербакова)/褲子還沒(méi)穿好呢,一天竟說(shuō)沒(méi)就沒(méi)了……

        (26) –Надо ему помочь. Дать денег. Только вы еговозьмите и напечатайте, изаплатите.Зачем подачки давать? (К. Симонов) /要幫助他。給他錢。不過(guò)您只管把他的書給印了,稿酬支付了,就行了。何必給他小恩小惠呢?

        (三)從詞法方面來(lái)看,在?взять+и+V?這一構(gòu)式中,雖然“взять”的形式不受限制,但是其后緊跟的動(dòng)詞必須是完成體,且“взять”和“V”在性、數(shù)、人稱、時(shí)間形式上保持一致。此外,“V”的使用受動(dòng)詞內(nèi)部詞匯語(yǔ)義類別限制,其中表示方向的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在這一語(yǔ)法化構(gòu)式中的搭配能力最強(qiáng),在語(yǔ)料庫(kù)中共檢索到1093例,占比41.0%;而表示領(lǐng)屬、存在、言語(yǔ)類的動(dòng)詞在?взять+и+V?這一構(gòu)式中的搭配能力相對(duì)較弱,占比均不到10.0%。

        (27) Такпросто взять и уйти– это не по-божески! (А. Рубанов)/這樣無(wú)緣無(wú)故地撒手離開(kāi)實(shí)在是太不可取了!

        (28) Да мы уже и не рассчитывали, а онвзял и приехал! (Т. Устинова)/我們沒(méi)有料到,他竟然說(shuō)來(lái)就來(lái)了!

        從句法上來(lái)看,?взять+и+V?是一個(gè)完整的構(gòu)式,其意義不等于“взять”和“V”的語(yǔ)義之和,受到語(yǔ)境、說(shuō)話人和動(dòng)作主體情感的影響。在運(yùn)用語(yǔ)體方面可得出:不同形式的?взять+и+V?所構(gòu)成的語(yǔ)法化構(gòu)式主要運(yùn)用于口語(yǔ)、小說(shuō)及文學(xué)作品中。

        四、?взять+и+V?語(yǔ)法化構(gòu)式的情態(tài)語(yǔ)用功能分析

        (一)表示句子主體完成動(dòng)作的迅速、突然

        在這一構(gòu)式中“взять”(或“взять”的其他形式)已完成從實(shí)詞到虛詞的轉(zhuǎn)變。這種語(yǔ)用意義的使用頻率較高,表示句子主體所進(jìn)行某一動(dòng)作的突然或迅速,可與“вдруг”“неожиданно”等詞搭配。

        (29) Ходил он как-то странно: идёт-идёт, а потомвдруг возьмёт и подпрыгнет. (А. Драбкина)/他走路有點(diǎn)奇怪:走著,走著,就會(huì)突然往上跳一下。

        (30)Возьми и скажией, что немецкий учить незачем. Если же будет война с немцами, так мы с ними разговаривать особенно не будем. (Ю. Никулин)/趕緊告訴她,學(xué)德語(yǔ)毫無(wú)意義。如果和德國(guó)人打仗,我們也沒(méi)功夫與他們閑扯。

        (二)表示說(shuō)話人或動(dòng)作主體的決心

        這種情態(tài)語(yǔ)用意義的使用頻率也較高,表示動(dòng)作主體或說(shuō)話人下定決心或排除困難做某事,可與“вот”“сейчас”等詞搭配。此外,該構(gòu)式?взять+и+V?可以在句子中連續(xù)重復(fù)使用,以增強(qiáng)表達(dá)決心的效果。

        (31)Вот возьму и издамприказ об отчислении нарушителей! (А. Житков)/我一定下令開(kāi)除違規(guī)者!

        (32) – Что я – не работала всю войну, не старалась? Меньше других силушки отдала, чтоб наступил этот день? Счасвозьму и пойду. Возьму и пойду. (В. Распутин)/我怎么啦,整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)期間我沒(méi)有干活,沒(méi)有出力嗎?為了這一天的到來(lái),我出的力難道比別人少嗎?瞧著吧,我馬上就去。說(shuō)去就去。

        (三)表示動(dòng)作使人感到驚訝和意外

        在這一構(gòu)式中,“взять”已無(wú)實(shí)義,只作加強(qiáng)語(yǔ)氣使用。表明后續(xù)實(shí)體動(dòng)作讓說(shuō)話人或另一行為人(非?взять+и+V?這一動(dòng)作的發(fā)出者)始料不及、出乎意料,隱含失望、無(wú)奈之意。此外,若該行為對(duì)某人造成了某種心理或生理上的傷害,“взять”作語(yǔ)氣詞還可表達(dá)說(shuō)話人對(duì)該行為的強(qiáng)烈不滿,表示說(shuō)話人不同意該做法,并帶有反感、責(zé)備的意味。此類構(gòu)式多用于帶有并列連接詞“а”的對(duì)別句中。

        (33) А она вместо того, чтобы поддержать мудрым советом,взяла и обсмеяламеня. (Ю. Андреева)/她沒(méi)有給我明智的意見(jiàn),相反,對(duì)我張口就是冷嘲熱諷。

        (34) Этот двадцатилетний мальчуган с детства отличался странными фантазиями, мечтатель и чудак. Его полюбила одна девушка, а онвзял и продалеё в публичный дом. (М. Булгаков)/這個(gè)二十歲的毛頭小子從小就喜歡異想天開(kāi),滿腦子幻想,行為乖張。有個(gè)女孩愛(ài)上了他,可他卻把人家她賣到了青樓。

        五、結(jié)論

        動(dòng)詞“взять”以“拿”為語(yǔ)義基礎(chǔ),在特定的句法環(huán)境中發(fā)生了語(yǔ)法化,形成?взять+и+V?的語(yǔ)法化構(gòu)式,這一構(gòu)式中“взять”由實(shí)詞轉(zhuǎn)換成虛詞,即構(gòu)成具有情態(tài)意義的“語(yǔ)氣詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)。一個(gè)語(yǔ)法化過(guò)程往往要經(jīng)過(guò)一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)間的歷史時(shí)期才能完成,與處于語(yǔ)法化過(guò)渡階段的詞匯“давай”“слушай”和已完成語(yǔ)法化過(guò)程的詞匯“пусть”不同,“взять”正處于語(yǔ)法化的初始階段,它的演變還有待擴(kuò)展。現(xiàn)代俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中,“взять”作實(shí)義動(dòng)詞“拿”的語(yǔ)義仍占主導(dǎo)優(yōu)勢(shì),盡管已演變出具有語(yǔ)法功能的“взять”,但其尚未徹底擺脫實(shí)義動(dòng)詞的影響。換句話說(shuō),“взять”完全語(yǔ)法化為一個(gè)獨(dú)立的異質(zhì)的虛義詞匯尚需一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。

        “взять”的演變過(guò)程反映了人類認(rèn)知域的映射順序,即由實(shí)到虛,由虛到更虛的過(guò)程?,F(xiàn)代俄語(yǔ)語(yǔ)法是一個(gè)長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果,也是繼續(xù)向前發(fā)展的切入點(diǎn)?!哀缨侑瘰洄睢毕蛘Z(yǔ)氣詞的演變來(lái)自昨天,作用于今天的俄語(yǔ)表達(dá),也注定會(huì)影響俄語(yǔ)的明天。以歷史的眼光看待語(yǔ)法問(wèn)題,可以幫助我們深入了解語(yǔ)法特點(diǎn),拓寬我們的研究領(lǐng)域。

        注釋:

        ① 本文所有俄語(yǔ)例句皆出自俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù),中文譯文如無(wú)特殊說(shuō)明均為筆者自譯。

        ② 在本文第三節(jié)中,我們重點(diǎn)討論?взять+и+V?這一語(yǔ)法化構(gòu)式,而對(duì)于其變體構(gòu)式?взять+да/да и+V?暫不涉及。

        ③ 本文表格中數(shù)據(jù)的計(jì)算采取四舍五入的方法,并保留一位小數(shù)。

        猜你喜歡
        語(yǔ)義詞匯意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        有意義的一天
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        精品香蕉久久久爽爽 | 激情五月婷婷久久综合| 国内人妖一区二区在线播放| 免费播放成人大片视频| 成 人 免 费 黄 色| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 国产免费一级高清淫日本片| 亚洲素人日韩av中文字幕| 国产精品一区二区久久久av| 成人a级视频在线播放| av潮喷大喷水系列无码| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 亚洲免费观看一区二区三区| 顶级高清嫩模一区二区| 精品人妻av区乱码| 亚洲av一宅男色影视| 亚洲一区二区高清精品| 中文字幕专区一区二区| 曰批免费视频播放免费| 国产麻豆精品一区| 97人妻碰免费视频| 女同久久精品国产99国产精| 精品国产亚洲av麻豆| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 日韩不卡av高清中文字幕| 国产一区二区美女主播| 第一九区另类中文字幕| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 无码人妻专区一区二区三区| 亚洲国产日韩一区二区三区四区 | av网站国产主播在线| 全免费a敌肛交毛片免费| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲第一女人av| 欧美gv在线观看| 国产极品视觉盛宴在线观看| 一本色道久久88加勒比| 999国内精品永久免费观看| 国产精品久久1024| 亚洲精品一区二区三区四区|