亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文化在俄羅斯的傳播主體:比丘林時(shí)期*a

        2022-02-24 21:41:27□張
        國際漢學(xué) 2022年4期
        關(guān)鍵詞:文化

        □張 冰

        人類文明的發(fā)展是一個(gè)不同文化間不斷傳播、不斷擴(kuò)大交流的過程。探討中國文化在俄羅斯的傳播,特別是作為文化傳播中首要因素的文化傳播者,即文化傳播主體問題,不僅是基于文獻(xiàn)史實(shí)基礎(chǔ)之上的、重要的中俄文化交流、跨文化理論的學(xué)理探源,也是闡明中俄文化以及人類文化傳播的本相和規(guī)律,乃至作為傳播中國文化的主要承載形式,“如何講好中國故事”的現(xiàn)實(shí)需要。

        俄羅斯四分之三的領(lǐng)土都在亞洲,擁有三分之一的亞洲陸地,是中國最大的鄰國,雖然中國文化在鄰國俄羅斯的傳播大大晚于一些并不與中國接壤的歐亞國家,但至今也有三百余年復(fù)雜的發(fā)展流變。僅就傳播主體而言,三百多年間,中國文化在俄羅斯的傳播主體至少經(jīng)歷了以俄國北京傳教士漢學(xué)家為傳播主體的比丘林(Н. Я. Бичурин,1777 —1853)時(shí)期,以學(xué)院派漢學(xué)為傳播主體的瓦西里耶夫(王西里,В. П.Васильев,1818 —1900)時(shí)期,20 世紀(jì)開始的以高等院校、科研院所和新聞出版等國家機(jī)構(gòu)為傳播主體的阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев,1881 —1951)時(shí)期和當(dāng)代以知識(shí)精英、社會(huì)大眾、政府機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體等為傳播主體的全球化新媒體時(shí)期。

        起源地在歐洲的俄國15 世紀(jì)開始向亞洲擴(kuò)張,《元史》中已有中俄直接交往的確切記載,但只是俄羅斯人被擄往北京服役的簡單記錄,并且這些俄羅斯人的最終去向始終成謎,無論在中國還是在俄羅斯,他們都沒有留下任何關(guān)于中國的記載。在旅行印度的特維爾商人尼基京(А.Никитин,?—1475)1471 年撰寫的《三海航行記》(Хождение за три моря)中,俄羅斯才有了通過二手或者三手信息獲得的關(guān)于中國的零星介紹。1619 年,俄國派往中國的第一個(gè)外交使團(tuán)的負(fù)責(zé)人、哥薩克軍役貴族佩特林(Иван Петлин,生卒年不詳)從北京回到莫斯科后,向沙皇呈上了最早的和最有價(jià)值的關(guān)于中國的文獻(xiàn)之一《見聞?dòng)洝罚ě钵唰悃岌讧悃睿?,它是匯報(bào)性的簡報(bào),目的是為俄國政府的政治軍事利益服務(wù),行文簡明扼要,枯燥膚淺,并未涉及中國傳統(tǒng)思想文化。

        最終引起俄羅斯人對中國興趣的是1668 —1669 年御前大臣、時(shí)任西伯利亞托博爾斯克軍政長官的彼得·戈都諾夫(П. Годунов,?—1670)與人編撰的《關(guān)于中國和遙遠(yuǎn)的印度的消息》(Ведомость о Китайской земле и о глубокой Индии)。這本書里關(guān)于中國的各種信息引起了俄羅斯人對中國的關(guān)注。但是,中國對于俄羅斯而言仍舊模糊不清,充滿了神秘和未知,更遑論思想文化方面的了解。俄羅斯的中國研究基本上處于材料信息積累和嘗試分析這些材料的最初階段。

        直到1715 年,俄羅斯在施行“東方推進(jìn)”舉措中向中國派出了“北京傳教士團(tuán)”,其后俄國對中國的了解和認(rèn)識(shí)、中國文化在俄羅斯的傳播才開始有了實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。

        來自拜占庭帝國的東正教自公元988 年成為俄羅斯國教后,便與俄國的歷史命運(yùn)緊密地聯(lián)系在了一起。東正教會(huì)依附和服務(wù)于俄國政權(quán),成為其實(shí)現(xiàn)政治經(jīng)濟(jì)文化目標(biāo)的重要工具?!斑@種局面在彼得一世(Пётр I,1672 —1725)統(tǒng)治時(shí)期得到徹底強(qiáng)化。1721 年,彼得一世廢除俄羅斯東正教牧首制,建立由政府管轄的‘俄羅斯正教宗務(wù)會(huì)議’(開始稱宗教部,后稱圣務(wù)院、正教院、東正教事務(wù)衙門等)管理教會(huì)……教會(huì)實(shí)際上成為俄羅斯國家的一個(gè)行政機(jī)構(gòu)?!盿葉柏川:《俄國來華使團(tuán)研究(1618 —1807)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010 年,第284 頁。17 世紀(jì),西歐已經(jīng)出現(xiàn)了俄國東正教教堂。1700 年6 月18 日,彼得一世簽署了俄羅斯歷史上第一個(gè)研究東方語言的圣旨,下令托博爾斯克都主教挑選“兩三個(gè)素質(zhì)好、有學(xué)問并且年齡不太老的修士”派往中國,諭旨要求“他們能學(xué)會(huì)漢語、蒙語和中文知識(shí),以及了解中國人的迷信信仰”。bН. Адоратский, Православная миссия в Китае за 200 лет ее существования. Вып.1: История Пекинской духовной миссии в первый период ее деятельности (1685–1745). Казань, 1887, C. 57.

        東正教會(huì)伴隨著俄國領(lǐng)土的瘋狂擴(kuò)張,建立起一系列派往各國的傳教士團(tuán):1715 年,北京傳教士團(tuán);1794 年,東正教開始在美國傳教;1847年,耶路撒冷傳教士團(tuán);1869 年,日本傳教士團(tuán);1898 年,伊朗傳教士團(tuán);1900 年,朝鮮傳教士團(tuán)……他們?yōu)樯郴收?quán)服務(wù),公開從事傳教活動(dòng),向俄國傳遞了大量的異域政治外交社會(huì)文化信息,客觀上在打破俄羅斯文化與東西方文化的隔絕狀態(tài)方面,發(fā)揮了重要的作用。

        與中國和中國文化相關(guān)的綜合性跨學(xué)科研究的俄羅斯?jié)h學(xué)肇始于18 世紀(jì)的俄國傳教士團(tuán)。正是1807 年派往中國的俄國東正教駐北京第九屆(1808 —1821)傳教士團(tuán)領(lǐng)班、俄羅斯?jié)h學(xué)奠基人、首位聞名歐洲的俄羅斯?jié)h學(xué)家尼·雅·比丘林(Никита Яковлевич Бичурин,1777 —1853)巨大的奠基貢獻(xiàn),形成了中國文化俄羅斯傳播主體譜系中以俄國北京傳教士漢學(xué)家為傳播主體的比丘林時(shí)期(1715 —1837),為中國文化的俄羅斯傳播,中國精神思想文化典籍的俄文翻譯研究成為中國文化俄羅斯傳播的重要路徑奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。

        一、首批本土中國文化傳播者的培養(yǎng)

        派往中國的俄羅斯傳教士團(tuán)成為俄羅斯在北京的非官方代表,作為非官方的外交機(jī)構(gòu)行使職能,調(diào)研中國,進(jìn)行滿漢語學(xué)習(xí),客觀上推動(dòng)了中俄語言的直接相遇和相互影響,培養(yǎng)出了中國文化進(jìn)入俄羅斯的傳播主體、中國文化的傳播者——首批俄國本土漢學(xué)家,這一切應(yīng)該歸功于其采取的漢學(xué)人才培養(yǎng)舉措。

        其一,俄國傳教士團(tuán)在北京俄羅斯館組成了專門的“俄羅斯學(xué)校”,納入清朝官制管理,受轄于理藩院,設(shè)有專門的教學(xué)行政管理官員,由國子監(jiān)派出滿語和漢語助教為隨傳教團(tuán)前來的學(xué)生等人授課。1795 年,為了加強(qiáng)學(xué)生的漢學(xué)基礎(chǔ),俄羅斯館還私自聘了滿漢教師,并陸續(xù)制定出一系列的人才培養(yǎng)規(guī)范,使北京傳教士團(tuán)成為俄國漢學(xué)人才培養(yǎng)的發(fā)端。

        其二,研習(xí)儒學(xué)經(jīng)典,按照中國傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行漢字學(xué)習(xí)和漢學(xué)啟蒙,所有人員都要學(xué)習(xí)掌握漢、滿、藏等語言,采用《三字經(jīng)》為識(shí)字課本。因此,《三字經(jīng)》最早的譯本便由1729年來京的傳教士團(tuán)隨班學(xué)生羅索欣(Илларион Россохин,1707 —1761)完成,介紹到俄國。1829年,比丘林再次把 《三字經(jīng)》翻譯成俄文出版后,此書成了許多俄國學(xué)校和學(xué)習(xí)漢語者的漢語和漢學(xué)啟蒙教材。同時(shí),北京傳教士團(tuán)組建的俄羅斯學(xué)校強(qiáng)調(diào)對中國儒學(xué)經(jīng)典“四書”的學(xué)習(xí)和掌握。1838 年,比丘林曾在《國民教育部雜志》上發(fā)文cН. Я. Бичурин, Взгляд на просвещение в Китае// Журнал министерства народного просвещения. № 5 и 6. май и июнь.1838: 1–73.談到,“四書五經(jīng)”是中國私塾教育的主要教科書,對于中國人而言,“像基督徒的經(jīng)書一樣重要”。aН. Я. Бичурин, Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение. М.: Издательство Эксмо, 2016, C. 53, 54.比丘林還在其所作《漢文啟蒙》(Ханьвэнь цимэн,1838)中以中國傳統(tǒng)語言學(xué)知識(shí)闡釋漢語語法體系,使得俄國的漢語教學(xué)向?qū)I(yè)化邁進(jìn)。

        其三,逐漸提高選派學(xué)生的素質(zhì),從1807 年起,要求北京傳教士團(tuán)隨班學(xué)生主要從俄國大學(xué),大多從圣彼得堡神學(xué)院“大學(xué)生”中選派,并且改革北京傳教士團(tuán)的學(xué)生培養(yǎng)機(jī)制。

        1816 年,比丘林上書提議改組北京傳教士團(tuán),提出十年三段的培養(yǎng)學(xué)制:第1 —5 年,主要是語言學(xué)習(xí)和翻譯能力的培養(yǎng);第6 —8 年,主要研讀儒家經(jīng)典“四書”;第9 —10 年,開始從事專題(中國文學(xué)、儒學(xué)、歷史、地理、法律政治、數(shù)學(xué)、天文學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)等)研究。據(jù)此,沙皇亞歷山大一世于1818 年批準(zhǔn)了關(guān)于北京傳教士團(tuán)此后工作的指令,其中規(guī)定,傳教士團(tuán)“今后的主要任務(wù):‘不是宗教活動(dòng),而是對中國的經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)行全面研究,并應(yīng)及時(shí)向俄國外交部報(bào)告中國政治生活的重大事件’”。隨班學(xué)生“除完成學(xué)習(xí)漢、滿語文這個(gè)主要任務(wù)外,從醫(yī)學(xué)到哲學(xué)(特別強(qiáng)調(diào)‘儒學(xué)’),從法律制度到農(nóng)村經(jīng)濟(jì),均應(yīng)安排專人,分頭搜集資料進(jìn)行研究”。b蔡鴻生:《俄羅斯館紀(jì)事》(增訂本),北京:中華書局,2006 年,第24、25 頁。

        第十屆北京傳教士團(tuán)(1821 —1830)團(tuán)長加緬斯基(П. И. Каменский,1765 —1845)在其制定的“北京傳教士團(tuán)團(tuán)長工作指南”中,亦明確了學(xué)生們的主要課程是學(xué)習(xí)漢語、滿語,“其他課程設(shè)置要與他們先前的功課、愿望和能力相一致,有人著重于中國的醫(yī)學(xué)和自然史;有人著重于當(dāng)?shù)氐臄?shù)學(xué)狀況,關(guān)注中國文學(xué)、哲學(xué)特別是孔子的學(xué)說體系;有人致力于研究中國的歷史、地理、統(tǒng)計(jì)和法學(xué);還會(huì)有人收集農(nóng)業(yè)、農(nóng)民的家庭生活、土地耕作、手工業(yè)和藝術(shù)方面的信息??茖W(xué)院、醫(yī)學(xué)科學(xué)院、莫斯科自然工作者學(xué)會(huì)、彼得堡礦物學(xué)會(huì)和自然經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)都會(huì)讓這些學(xué)生(還包括教堂第一服務(wù)人員)擔(dān)任自己的通訊員。”cВ. Вагин, Исторические сведения о деятельности графа М.М.Сперанского в Сибири, с 1819 по 1822 год. Т.2 / Вагин В. –М.: Книга по Требованию, 2011, C. 633.斯卡奇科夫(П. Е. Скачков,1892 —1964)高度評(píng)價(jià)了加緬斯基的“指南”,他說:“對于培養(yǎng)中國學(xué)家來說,這個(gè)指南向前邁進(jìn)了一大步。給大學(xué)生們定下了指定的具體專業(yè)領(lǐng)域。這種細(xì)化有助于團(tuán)里幾乎所有的大學(xué)生很好地學(xué)習(xí)掌握與日后實(shí)際工作相關(guān)的中國學(xué)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),也有助于教授專業(yè)課程?!眃П. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 129.

        俄國北京傳教士團(tuán),特別是從比丘林擔(dān)任領(lǐng)班后,通過采取有鮮明漢學(xué)人才培養(yǎng)特點(diǎn)的教學(xué)管理、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式、人才培養(yǎng)計(jì)劃、教師設(shè)置等措施,在掌握了語言翻譯技能的基礎(chǔ)上,進(jìn)行儒學(xué)經(jīng)典為主要教學(xué)內(nèi)容的研習(xí),再進(jìn)行具體的專科研究,達(dá)到“專才”教育成為“中國通”,特別是中國儒學(xué)經(jīng)典,“漢學(xué)專才”的人才培養(yǎng)目標(biāo),最終造就了中國文化的傳播者——首批俄國本土漢學(xué)家。其中包括俄羅斯首位漢學(xué)家和滿學(xué)家羅索欣,俄斯?jié)h學(xué)奠基人比丘林,漢學(xué)家加緬斯基e1819 年,加緬斯基當(dāng)選為俄國科學(xué)院東方文學(xué)和古文物通訊院士、巴黎亞洲協(xié)會(huì)會(huì)員、北方古董哥本哈根協(xié)會(huì)及科學(xué)藝術(shù)愛好者自由協(xié)會(huì)會(huì)員。,兩次(1850 —1858,1865 —1878)擔(dān)任傳教士團(tuán)團(tuán)長的修士大司祭巴拉第[卡法羅夫,Палладий (Кафаров),1817 —1878],以及第一位俄羅斯本土漢學(xué)院士、第十二屆北京傳教士團(tuán)成員瓦西里耶夫等。

        二、首批俄國漢學(xué)家傳播中國文化的貢獻(xiàn)

        18 世紀(jì)彼得大帝的全面“歐化”改革,不僅從德國“移植”來了俄國首位漢學(xué)家巴耶爾(Готлиб-Зигфрид Байер,1694 —1738),也使歐洲對于中國精神思想的關(guān)注和西方的漢學(xué)成果引入到了俄國。1830 年,巴耶爾編寫的包括《大學(xué)》部分內(nèi)容的《中國博覽》(Museum Sinicum)在彼得堡問世,標(biāo)志著中國典籍開始傳入俄羅斯。但是不懂俄語的巴耶爾編入的《大學(xué)》是拉丁語譯文和漢語對照本,印數(shù)少,且鮮有俄國大眾讀者,影響力有限,學(xué)術(shù)水平亦受到俄國學(xué)者的質(zhì)疑。

        這種狀況在北京傳教士團(tuán)成員回到俄羅斯后得以改變。傳播主體是文化傳播中首要并且不可或缺的一環(huán)。北京傳教士團(tuán)成員作為中國文化在俄羅斯的傳播主體——傳播者,“通過自己的工作和諸多著述讓俄國人首次知道了中國文化”aН. А. Самойлов, Россия и Китай в XVII - начале XX века: тенденции, формы и стадии социокультурного взаимодействия. СПбУ. – СПб.: Изд. дом Санкт-Петербургского гос. Университета, 2014, C. 146.,為中國文化在俄羅斯的傳播做出了奠基性的貢獻(xiàn)。

        其一,使俄羅斯有了中文人才,結(jié)束了俄國外事外交工作中缺乏漢語、滿語翻譯的狀況。此前,直到18 世紀(jì)中葉,中俄兩國都缺乏漢俄、滿俄譯員,兩國的外事往來文書都是使用拉丁語,談判交流只能通過西方來華傳教士以拉丁語居中轉(zhuǎn)述。學(xué)成回國的傳教士團(tuán)隨班學(xué)生,特別是傳教士團(tuán)中產(chǎn)生的諸多漢學(xué)家,很多在俄國外交外事部門任職,如比丘林曾任外交部亞洲司譯員,羅索欣曾在彼得堡皇家科學(xué)院擔(dān)任滿漢語翻譯工作。中俄直接的官方交往不再借助第三方語言,中國語言自此進(jìn)入俄國官方社會(huì),中俄雙方建立起了更加暢通的相互認(rèn)知往來通道。

        其二,傳教士漢學(xué)家積極編寫漢語學(xué)習(xí)教材、辭書,教授漢語、滿語和開辦漢語學(xué)校,傳授漢、滿語和中國文化知識(shí)。羅索欣回到俄羅斯后,在彼得堡皇家科學(xué)院擔(dān)任滿漢語翻譯與教學(xué)工作。1741 年7 月17 日,他獲批在彼得堡建立了第一所中文(漢語、滿語)學(xué)校,并第一個(gè)編寫了滿漢語教材,不僅教授學(xué)生學(xué)習(xí)中文,而且向他們講授中國文化禮儀和民族傳統(tǒng)。他最早把《三字經(jīng)》《千字文》譯成俄文,既用于教學(xué),也介紹給俄國讀者,掀開了俄羅斯翻譯研究中國歷史、地理和精神文化的第一頁,被譽(yù)為俄國漢學(xué)第一人。

        1831 年,比丘林在恰克圖開辦漢語班,1832年改制為學(xué)校,他親任教員,在那里幾乎待了十八個(gè)月,親自擬定教學(xué)大綱,編寫了俄國第一部較為完整和系統(tǒng)的漢語語法著作《漢語語法》(Китайская Грамматика),為俄國的漢語教學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。比丘林還推薦回國的第十屆傳教士團(tuán)學(xué)生克雷姆斯基(К. Г. Крымский,1796 —1861)擔(dān)任恰克圖漢語學(xué)校的教師和翻譯。1835年,比丘林按照外交部的指令從彼得堡返回恰克圖重新開始教學(xué)工作,直到1838 年才回到彼得堡。比丘林?jǐn)M定了俄國漢語學(xué)校的首份教學(xué)大綱,將學(xué)校學(xué)制設(shè)為四年,通過漢俄語法對照學(xué)習(xí)、貿(mào)易專題會(huì)話練習(xí)、漢語短文和書面語的翻譯等漢語學(xué)習(xí)實(shí)踐,恰克圖漢語學(xué)校不僅培養(yǎng)出漢語譯員,滿足了當(dāng)?shù)囟韲倘说男枨螅兄诙韲倘伺c中國人的通商貿(mào)易發(fā)展,而且加深了俄國人對中國文化的認(rèn)識(shí),促進(jìn)了兩國的友好往來。比丘林參考清代唐彪《讀書作文譜》所作的《漢文啟蒙》,是恰克圖和后來許多俄國學(xué)校的漢語學(xué)習(xí)教材。

        列昂季耶夫(А. Л. Леонтьев,1716 —1786)等人都編輯過漢語小詞典,比丘林在漢語學(xué)習(xí)中也很重視詞典的作用,他自己就編輯過《漢俄詞典》《漢俄語音簡明詞典》《滿漢俄詞典》等幾種詞典,這些詞典顯然有助于最早的俄國漢學(xué)家們的漢語學(xué)習(xí)和漢語教學(xué),但遺憾的是,因?yàn)槎际鞘指?,沒能出版,所以也沒有在后來的漢語教學(xué)中發(fā)揮作用。

        其三,傳教士團(tuán)成員同探險(xiǎn)家們一起,也為彼得一世開始的俄國的漢、滿、藏、蒙東方學(xué)文獻(xiàn)收藏做出了重要貢獻(xiàn)。

        18 世紀(jì),俄國的文化教育發(fā)生了天翻地覆的變化,其中重要的標(biāo)志之一便是圖書出版、印刷事業(yè)的發(fā)展。1700 年,彼得一世提出了一系列的“斯拉夫語”圖書出版計(jì)劃。18 世紀(jì)最初的25年里,俄羅斯圖書的出版量超過了此前的150 年。1714 年,彼得堡設(shè)立了俄羅斯最古老的公共圖書館——俄羅斯科學(xué)院最古老和最主要的圖書館之一,1724 年俄羅斯科學(xué)院成立時(shí),該館正式成為科學(xué)院圖書館。經(jīng)過十多年的時(shí)間,圖書館的藏書就達(dá)一萬余冊。當(dāng)時(shí),私人藏書也蔚然成風(fēng),出現(xiàn)了許多私人圖書館,彼得一世不僅有自己的私人圖書館,還有一千五百多種藏書。“俄羅斯帝國副宰相奧斯杰爾曼(А. И. Остерман,1686 —1747)和其他顯貴都收藏有中文圖書,它們大概來自歐洲。”aМатериалы для истории Императорской Академии наук. T. V (1742–1743). СПб., 1889, C. 324. Cм. И.Ф. Попова, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в. // Письменные памятники Востока, 1 (6), 2007, С. 230.

        “圖書館的首批中文書籍實(shí)際上是俄國駐中國朝廷的外交官朗格(Ланг)1930 年從北京耶穌會(huì)傳教士那里帶來的8 套共計(jì)82 本書。其他東西也同樣是從這些傳教士那里獲得的?!眀[Бакмейстер И.Г.] Опыт о библиотеке и кабинете редкостей и истории натуральной Санкт-Петербургской Имп. Академии наук, изданный на французском языке Иоганом Бакмейстером, подбиблиотекарем Академии наук, на российский язык переведенный Васильем Костыговым. [СПб.,] 1779, С. 93–94. Cм. И.Ф. Попова, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в. // Письменные памятники Востока, 1 (6), 2007, C. 232.其中包括兩部漢籍《經(jīng)史海篇直音》和《字匯》,這應(yīng)該是目前已知最早傳入俄羅斯的漢籍。而1818 年設(shè)立的東方學(xué)研究機(jī)構(gòu)——亞洲博物館(俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所),則是當(dāng)時(shí)歐洲最大的東方手稿、文獻(xiàn)收藏地,東西歐東方學(xué)書籍館藏地以及東方錢幣收藏地。c目前,圣彼得堡大學(xué)高爾基科學(xué)圖書館擁有的700 余萬本藏書,15 萬本珍本和手稿中,有著大量的中國手稿和木板年畫。

        作為俄國精神、文化和科學(xué)中心的東正教教會(huì),很早就有了教會(huì)圖書館。“古羅斯圖書館(藏書庫)始建于教堂和修道院,它們是收藏圖書手稿的主要中心?!眃Основы библиотечного дела: учебное пособие для библиотекарей, работающих с фондами православной литературы /авт. кол.: М. Н. Глазков, прот. Борис Даниленко, мон. Елена (Хиловская), Ю. В. Климаков, Н. В. Лопатина, прот. Петр Мангилёв, Е. А. Плешкевич, Н. А. Степанова, С. П. Фунтикова, С. А. Чазова; отв. ред. Н. А. Степанова. М., 2016, C.13.對圖書資料收藏的重視同樣體現(xiàn)在俄國海外傳教士團(tuán)的管理政策中,俄國的海外傳教士團(tuán)基本上都有著與俄國國內(nèi)教會(huì)圖書館相同的設(shè)置,為俄國國內(nèi)和當(dāng)?shù)亟虝?huì)圖書館收集所在國的圖書等資料成為傳教士團(tuán)的一項(xiàng)重要使命。“……根據(jù)撥付的款項(xiàng)按照書單為該圖書館收集圖書?!眅И. Л. Кармановская, О библиотеке Российской Духовной миссии в Пекине // 21-я научная конференция ?Общество и государство в Китае?: Тезисы докладов. Ч. 2. – М., 1990, C. 132–133.“傳教士團(tuán)必須盡可能利用撥給它的資金為傳教士團(tuán)圖書館搜集圖書、地圖和城市平面圖……當(dāng)發(fā)現(xiàn)好書和珍貴物品時(shí),應(yīng)該購買兩份,一份留給傳教士團(tuán),另一份運(yùn)回俄羅斯。”fИ. Л. Кармановская, Сокровища российской духовноймиссии в Пекине//Проблемы Дальнего Востока, 1990, № 5.Цит.по:肖玉秋:《俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)與清代中俄圖書交流》,載《清史研究》2006 年第1 期,第79 頁。1795 年,由第八屆北京傳教士團(tuán)(1796 —1808)團(tuán)長、修士大司祭格里鮑夫斯基(Софронии Грибовский,?—1814)在北京創(chuàng)建的傳教士團(tuán)圖書館不僅成為第一座俄國東正教會(huì)的海外圖書館,收藏了大量的中國古籍,而且歷屆北京傳教士們都將大量的中國典籍等圖書帶回了俄羅斯。

        羅索欣在中國收藏了許多漢文和滿文書籍,1741 年,他曾將從中國帶回的52 種書以242 盧布30 戈比的價(jià)錢賣給了科學(xué)院;gСанкт-Петербургский филиал Архива РАН. ф. 3, on. 1,ед. хр. 59. JI?203. Цит.по: И. Ф. Поповой, О первых поступлениях китайских книг в Российскую академию наук и их каталогизации в XVIII в.// Письменные памятники Востока, 1 (6)2007, С. 236.同年,他編撰了科學(xué)院圖書館最早的漢文和滿文書籍目錄《中國書目》(Реестр китайским книгам)。1742 年,羅索欣從奧斯杰爾曼伯爵藏書中選出23 種中文書籍移交給了科學(xué)院圖書館;1748 年3 月,他建議科學(xué)院圖書館從私人手上收購了15 種漢、滿文書籍,還為這些書詳細(xì)編目,估價(jià)193 盧布80 戈比。1761 年,羅索欣去世后,他的遺孀將55 種漢、滿語書籍以32 盧布的價(jià)錢賣給了科學(xué)院。hВ. П. Таранович, Иларион Россохин и его труды по китаеведению//Советское востоковедение. III[M]. Издательство академии наук СССР. Москва-ленинград, 1945, C. 238–239.比丘林1821 年回國時(shí),“隨身攜帶了12 箱漢文、滿文書籍,和他的一箱手稿,一箱顏料,6 卷地圖、地形圖。能登記的書有:5 部漢語字典,2 部滿語字典,中國歷史(43 部,2 箱),漢文和滿文的滿族歷史,“四書” “十三經(jīng)”,清、遼、元?dú)v史書籍,法律問題著作和其他書籍。”aП. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 96.加緬斯基,也就是修士大司祭彼得,自費(fèi)購買了許多漢語、滿語和蒙古語書籍,他將其中的上百冊圖書捐贈(zèng)給了俄國圣彼得堡神學(xué)院、外交部亞洲司、圣彼得堡公共圖書館,莫斯科大學(xué)、伊爾庫茨克市宗教學(xué)校、市立中學(xué)和恰克圖的蒙古語學(xué)校等各家機(jī)構(gòu)。

        不過,這些中國典籍的保存、整理和傳播等工作并不盡如人意,人們大多只是通過各種書目了解到相關(guān)信息。

        三、開啟了從中文翻譯中國典籍,“援中入俄”的傳播中國文化之路

        典籍承載著中華民族的文化觀和價(jià)值觀,匯集了中華文明的精髓,典籍外譯是中國文化海外傳播不可或缺的重要通道。自16 世紀(jì)意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(M. Ruggieri,1543 —1607)將《三字經(jīng)》譯成拉丁文始,中文典籍外譯已有長達(dá)四百多年的歷史,中國思想文化正是借此路徑與世界文明交流互鑒,推進(jìn)人類文明與社會(huì)的發(fā)展。俄國北京傳教士漢學(xué)家成為“比丘林時(shí)期”中國文化進(jìn)入俄羅斯的傳播主體,與其開啟了直接從中文將中國典籍翻譯成俄語,“以譯代著”“援中入俄”的文化傳播路徑密切相關(guān)。

        (一)索羅欣、列昂季耶夫等人的中國典籍俄譯

        俄國傳教士漢學(xué)家羅索欣和列昂季耶夫最早開啟了直接將中國典籍譯成俄語的工作,使得中國文化典籍譯成俄語傳入俄國,成為傳播中國文化的重要路徑。

        作為第二屆俄國東正教使團(tuán)成員來到中國的羅索欣,出色地掌握了滿語和漢語,并翻譯了《三字經(jīng)》和《八旗通志》等中文書籍。1741年羅索欣回國后,在圣彼得堡皇家科學(xué)院從事滿漢語翻譯和中文教學(xué)工作,他不僅用自己翻譯的《三字經(jīng)》《千字文》進(jìn)行中文教學(xué),還指導(dǎo)他的學(xué)生沃爾科夫(Яков Волков,1728 —?)首次在俄羅斯翻譯了中國典籍“四書”,盡管是摘譯,“沃爾科夫的手稿《四書》只有殘缺(16 章)的《論語》譯本”b科布杰夫:《〈大學(xué)〉在俄羅斯的命運(yùn)》,張冰譯,載《國際比較文學(xué)》2020 年第3 期,第509 頁。。

        1745 年,羅索欣在向科學(xué)院上交的已完成譯稿清單中,有《中國名師道德箴言》《三字經(jīng)》《哲學(xué)問答》《孝經(jīng)》等16 種著作。此外,他完成的譯著還包括:1750 年,《親征溯漠方略》(五卷);1756 年,《資治通鑒綱目》;1761 年,《八旗通志》(八旗通志初集,羅索欣翻譯時(shí)將其分為16 卷,翻譯了其中的5 卷,即,第1 —3、6、7 卷)等,總計(jì)約三十種各種題材的滿、漢語著作。然而當(dāng)時(shí)俄羅斯科學(xué)院的現(xiàn)狀是,科學(xué)院首位漢學(xué)院士巴耶爾在羅索欣回國前三年已經(jīng)去世,負(fù)責(zé)其工作的米勒(Г. Ф. Миллер,1705 —1783)院士和費(fèi)舍爾(И. Э. Фишер,1697 —1771)院士盡管對中國歷史地理等充滿興趣,肯定了羅索欣工作努力成果豐厚,然而他們只是利用索羅欣的翻譯成果及其提供的知識(shí)信息,他們不了解索羅欣工作的巨大價(jià)值,根本不關(guān)心他的譯作出版事宜,甚至壓制羅索欣譯作的出版。這兩位歷史學(xué)院士和科學(xué)院的其他院士一樣,都不懂中文,對中國知之甚少,并且和外務(wù)委員會(huì)一樣輕視中文。因此,羅索欣只被當(dāng)成一個(gè)普通翻譯,薪水微薄,生活拮據(jù),他完成的龐大的譯作手稿在其有生之年基本上都沒有出版,大部分存藏于圣彼得堡科學(xué)院檔案館和圖書館,以及圣彼得堡的薩爾蒂科夫 – 謝德林國立公共圖書館手稿部,少部分手稿在莫斯科和喀山。

        在中國學(xué)習(xí)生活了11 年(1744 —1755)的第三、第四屆北京傳教士團(tuán)隨團(tuán)學(xué)生列昂季耶夫回到俄國后的命運(yùn)要比羅索欣好得多,他的中國典籍翻譯成果大多得以發(fā)表,為世人所知。

        1756 年列昂季耶夫回國后先到外務(wù)委員會(huì)從事公文翻譯工作,次年來到科學(xué)院成為羅索欣的同事,協(xié)助其翻譯《八旗通志》,完成了第4、5、9 —16 卷的俄語翻譯。在羅蒙諾索夫(М.В. Ломоносов,1711 —1765)的直接幫助下,沖破科學(xué)院德國學(xué)者的層層阻撓,最終,科學(xué)院于1784 年資助出版了俄語譯著《八旗通志》aИ. К. Россохин, А. Л. Леонтьев, Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска,восьми знаменах состоящего. И. К. Перевод Россохина и А. Л. Леонтьева; Иждивением Имп. Акад. наук. – Санктпетербург, 1784.,包括16 卷正文和1 卷注釋(第17 卷)。此時(shí)距羅索欣病逝已經(jīng)過去了二十余年。羅索欣與列昂季耶夫“在翻譯過程中嚴(yán)格地尊重原文,努力完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)中國文化的內(nèi)容。尊重原文看似一種翻譯方法,實(shí)際上反映了譯者對中國文化的尊重態(tài)度。歐洲早期漢學(xué)家隨意篡改中國作品的現(xiàn)象在俄國漢學(xué)家身上很少能看見。他們通過自己的翻譯活動(dòng)在某種程度上改變了長期以來從西歐傳到俄國的被扭曲的中國形象”b閻國棟:《十八世紀(jì)俄國漢學(xué)之創(chuàng)立》,載《中國文化研究》2004 年夏之卷,第160 頁。。

        1772 年,他翻譯出版了《中國思想》(Китайския мысли),并分別于1775 年和1786 年增補(bǔ)再版,內(nèi)容不僅包括雍正的諭旨言論,還有《孫子兵法》的摘譯,首次將這部中國現(xiàn)存最早的軍事經(jīng)典介紹到俄羅斯。1780 年,列昂季耶夫?qū)⒅形陌妗洞髮W(xué)》c據(jù)別爾科夫(П. Н. Берков,1896 —1969)通訊院士根據(jù)阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев,1881 —1951)院士的口頭轉(zhuǎn)述:“列昂季耶夫的譯文不是譯自漢語而是譯自滿語。” См. Д. И. Фонвизин, Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, C. 676.全文翻譯成俄語出版;1784 年,他又將《中庸》翻譯成俄語出版。這是俄羅斯最早從中文翻譯出版的儒學(xué)經(jīng)典著作,也是列昂季耶夫?yàn)橹袊幕诙砹_斯傳播、中國典籍俄譯做出的巨大貢獻(xiàn)。

        列昂季耶夫翻譯事業(yè)的繼承人阿加福諾夫(А. С. Агафонов,1746 —1792)的譯作題材選擇則突顯了對社會(huì)、政權(quán)的“迎合”性。阿加福諾夫是俄國第六屆北京傳教士團(tuán)學(xué)生,有十年(1771 —1781)的中國生活經(jīng)歷,1782 年回國后,擔(dān)任外交部翻譯,任職伊爾庫茨克總督府,1787年調(diào)回圣彼得堡。1784 年,阿加福諾夫翻譯了馬融的《忠經(jīng)》,譯名為《忠經(jīng),或者關(guān)于忠信之書》dДжунгин, или книга о верности. Переведенная с манжурского и китайского языка на российской государственной Коллегии иностранных дел переводчиком Алексеем Агафоновым в Иркутске 1784 г. по открытии того наместничества. М.,в тип. Компании Типографической, с указного дозволения, 1788.,1788 年在莫斯科出版。本書開篇是譯者的“獻(xiàn)詞”,謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給伊爾庫茨克總督雅各比(И.В. Якоби,1726 —1803),慶祝新總督府的設(shè)立,并向總督大人、女皇陛下和沙皇帝國表達(dá)自己的忠誠。同年(1788),他從滿語翻譯的中國皇帝的“圣訓(xùn)系列”《圣祖圣訓(xùn):圣德》(1662 —1722 年康熙論生活行為準(zhǔn)則)、《圣祖圣訓(xùn):求言》《圣祖圣訓(xùn):論治道》在圣彼得堡出版;1795 年,《圣祖圣訓(xùn):圣德》改書名為《皇帝——大臣的朋友,或者康熙之子雍正所集清朝皇帝康熙的朝廷政治訓(xùn)誡和道德標(biāo)準(zhǔn)》eГосударь — другсвоих подданных, или проидврные политическиепоучения и нравоучительные рассуждения манжурского и китайского хана Кан-Сия, собранные сыном его ханом Юн-Джином. Перевод с манжурского Алексея Агафонова, СПб., 1795.在圣彼得堡再版。將反映中國皇帝用人行政、治國安邦的諭旨實(shí)錄譯介到俄國,當(dāng)然首先是迎合時(shí)勢,針砭時(shí)弊,不過客觀上延續(xù)了列昂季耶夫同一主題的翻譯,有助于俄人了解中國的社會(huì)制度管理思想、中國歷史發(fā)展。

        列昂季耶夫是18 世紀(jì)俄羅斯翻譯中國典籍?dāng)?shù)量最多的翻譯家,在當(dāng)時(shí)俄國出版的120 種有關(guān)中國的譯著(書文)中,他自己就有20 多種,譯作內(nèi)容涉及中國歷史、地理、哲學(xué)、民族學(xué)、法律、醫(yī)學(xué)各個(gè)領(lǐng)域?!傲邪杭疽蛑鞯膬r(jià)值不僅在于翻譯題材廣泛,內(nèi)容深刻,還在于他在其注釋和說明中試圖解釋中國現(xiàn)實(shí)的諸多現(xiàn)象,時(shí)而出現(xiàn)的極其冗長的釋文顯示出他具有深厚的中國文獻(xiàn)知識(shí)和對于中國清代生活各方面的深刻認(rèn)識(shí)?!眆П. Е. Скачков, Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, C. 75–76.

        (二)比丘林的中國典籍俄譯

        1777 年,比丘林(乙阿欽特)出生于喀山阿庫列瓦村一個(gè)普通的神職人員家庭,8 歲時(shí)進(jìn)入喀山宗教學(xué)校(1798 年易名喀山神學(xué)院),1799年22 歲時(shí)畢業(yè);1800 年在喀山受洗入教,教名為“亞金夫”(Иакинф);1802 年成為俄羅斯東正教修士大司祭;1808 —1821 年任俄國東正教駐北京第九屆傳教士團(tuán)領(lǐng)班;1828 年,當(dāng)選為俄國科學(xué)院東方文學(xué)和古文物通訊院士;1829 年,成為公共圖書館榮譽(yù)館員;1831 年,被法國東方學(xué)家推薦為巴黎亞洲協(xié)會(huì)會(huì)員。比丘林是位天才的學(xué)者,知識(shí)淵博,精通漢語、滿語和蒙古語,編纂有多部漢語詞典,以法號(hào)“亞金夫”聞名于俄國和西歐,五次獲得俄國科學(xué)院杰米多夫獎(jiǎng)。比丘林的翻譯研究使俄羅斯的漢學(xué)、蒙古學(xué)研究置身于歐洲東方學(xué)研究的前沿,為俄羅斯知識(shí)界深刻地認(rèn)知中國,為整個(gè)社會(huì)大眾了解中國文化,為漢學(xué)在俄羅斯的發(fā)展起到了奠基性的作用。

        比丘林勤奮治學(xué),在他彼得堡墓地上銘刻著碑文“無時(shí)勤勞,垂光史冊”。他著(譯)有一百多種中國翻譯及研究作品,主要內(nèi)容分為:(1)中國 語言和文化,如:《尚書》(Шу цзин,Древняя китайская история,譯稿,1822)、《大學(xué)》(Да-сио или высшее учение, служащее ключом к добродетели,譯稿,1823)、《中庸》(Чжун-Юн,手稿,1823)、《三 字 經(jīng)》(Сань цзы цзин,или Троесловие, с литографированным китайским текстом,1829)、《漢 文 啟 蒙》(Китайская грамматика,Ханьвэнь цимэн,1837)、《由孔子首立、中國文人接受的中國歷史基本原則》(Основные правила китайской истории, первоначально утвержденные Конфуцием и принятые китайскими ученым,1839)、《中國及其居民、風(fēng)俗、習(xí)慣和教育》(Китай, его жители,нравы, обычаи, просвещение,1840)、《中國民情與風(fēng)尚》(Китай в гражданском и нравственном состоянии,1848)、《儒 教 概述》(Описание религии ученых,1906);(2)中國疆域歷史地理,如:《資 治 通 鑒 綱 目》(Цзы-чжи тун-цзянь ганму,譯稿,1825)、《西藏志》(Описание Тибета в нынешнем его состоянии,《衛(wèi) 藏 圖 識(shí)》,1828)、《蒙古札記》(Записки о Монголии,1828)、《北京志》(Описание Пекина,《宸垣識(shí)略》節(jié)選,1829)、《成吉思汗家族前四汗史》(История первых четырех ханов из дома Чингисова,1829)、《準(zhǔn) 噶爾和東突厥歷史與現(xiàn)狀》(Описание Чжуньгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии,摘譯自《西域傳》《西域聞見錄》等,1829)、《西藏青海史(公元前2282 年—公元1227 年 )》(История Тибета и Хухунора с 2282 года до Р. X. по 1227 г. по Р. X.,摘 譯 自《廿 三史》《通鑒綱目》,1833)、《厄魯特人或卡爾梅克人歷史概述(15 世紀(jì)迄今)》(Историческое обозрение ойратов, или калмыков, с XV столетия до настоящего времени,1834)、《中華帝國詳志》(Статистическое описание Китайской империи,1842)、《古代中亞各民族歷史資料集》(Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена,1849 —1851)、《東亞中亞史地資料匯編》(Собрание сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии,1960);(3)其他,如:《中國錢幣》(Описания китайских монет,手稿,1838)、《中國農(nóng)業(yè)》(Земледелие в Китае,1844)等。

        首先,比丘林完成了諸多漢籍在俄羅斯的首譯,他的中國典籍俄語翻譯,富有開創(chuàng)性,影響力大。他翻譯的《西藏志》是俄國出版的第一部藏學(xué)著作,他翻譯的《準(zhǔn)噶爾和東突厥歷史與現(xiàn)狀》是俄國第一部關(guān)于中國西部歷史的著作,這部著作的主要內(nèi)容實(shí)際上是《西域傳》《漢書》《西域聞見錄》的譯文。比丘林的翻譯工作引起了俄羅斯和歐洲學(xué)術(shù)界、知識(shí)界的關(guān)注和贊譽(yù),深化了俄羅斯和世界對于中國的認(rèn)識(shí),擴(kuò)大了中國文化在世界和俄羅斯的傳播和影響。《衛(wèi)藏圖識(shí)》《北京志》《蒙古札記》等在彼得堡出版后,介紹評(píng)論紛至沓來,不乏贊美之詞。著名東方學(xué)家、出版家、文學(xué)家先科夫斯基(О. И.Сенковский,1800 —1858)稱《衛(wèi)藏圖識(shí)》的譯本《西藏志》可以列入歐洲總體文藝學(xué)經(jīng)典。比丘林的多部譯著也相繼被譯成法語,在歐洲反響強(qiáng)烈。

        比丘林關(guān)于中國的認(rèn)識(shí)和研究建立在其大量的漢籍翻譯和整理的基礎(chǔ)之上。《成吉思汗家族前四汗史》一書是他在翻譯《元史》、蒙古史的基礎(chǔ)上撰寫完成;《西藏青海史(公元前2282 —公元1227)》一書是在翻譯《新疆志聊》《西域聞見錄》等的基礎(chǔ)上撰寫完成;他的《中國農(nóng)業(yè)》是根據(jù)清鄂爾泰所撰農(nóng)書《授時(shí)通考》寫成。比丘林利用自己的語言優(yōu)勢,在源自中國的第一手材料的基礎(chǔ)上對譯文材料進(jìn)行詳盡的注解和闡釋分析,使得他的研究內(nèi)容豐富,言之有物,史實(shí)引證可靠性強(qiáng),闡發(fā)令人信服。正如普希金(A. C.Пушкин,1799 —1837)所說:“有關(guān)卡爾梅克人逃亡史實(shí)最可信最客觀的披露,我們應(yīng)該歸功于亞金夫神父,他深厚的知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髯屓藗內(nèi)绱饲宄乜吹搅宋覀兣c東方的關(guān)系。我們滿懷感謝地在此載入他提供的自己尚未出版的有關(guān)卡爾梅克人著作的片段?!盿比丘林曾將《厄魯特人或卡爾梅克人歷史概述(15 世紀(jì)迄今)》一書部分手稿送給普希金,對其創(chuàng)作《普加喬夫史》幫助很大,普希金的這段話正是因此而發(fā)。См. М. П. Алексей, -А. С. Пушкин и китай.// А. С. Пушкин и Сибирь. Москва-Иркутск, 1937, C. 134.

        比丘林首次提出了作為世界文化組成的中華文明獨(dú)特性的論題。他認(rèn)為,研究中國不能盲從西歐,不能盲目采用外國資料,俄國學(xué)者要有自己的獨(dú)立見解。盡管有評(píng)論批評(píng)比丘林對中國的看法不確切,過度迷戀,別林斯基(V. G.Belinsky,1811 —1848)就曾著文批評(píng)比丘林把中國現(xiàn)實(shí)的很多方面理想化的做法,但毋庸置疑的是,“他使人們可以看到浩繁的中國史料,向俄國讀者介紹中國,用自己的文章和著作扭轉(zhuǎn)了關(guān)于東亞各國民族的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),堅(jiān)決反對追隨西歐學(xué)者,堅(jiān)持俄國的學(xué)術(shù)觀……比丘林對俄國社會(huì)思想史的意義是巨大的:他關(guān)于中國的著作豐富而多樣,他對書刊上關(guān)于這個(gè)國家的虛假消息給予了尖銳的、公正的批判,使得更廣大的俄國社會(huì)關(guān)注過去鮮為人知的中國歷史和文化的某些方面,讓人們重新審視那些由西方引入的不正確的看待中國的態(tài)度?!眀П. Е. 斯卡奇科夫著,В. С. 米亞斯尼科夫編:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,柳若梅譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011 年,第171、173 頁。

        總之,“比丘林時(shí)期”是奠定中國文化在俄羅斯傳播發(fā)展的基石,是一個(gè)以傳教士漢學(xué)家為傳播主體的特殊時(shí)期,因此我們將這一時(shí)期的起始時(shí)間劃定為俄國首批北京傳教士團(tuán)的派出時(shí)間1715 年。這一特定時(shí)期出現(xiàn)的俄國北京傳教士團(tuán),培養(yǎng)出了俄國首批本土漢學(xué)家,他們學(xué)習(xí)研究中國文化,自覺或不自覺地以各種形式將中國文化體系、中國文化蘊(yùn)含的價(jià)值觀念帶到俄國,成為中國文化在俄羅斯的傳播主體。他們的漢籍翻譯不僅數(shù)量多,而且對于中國文化在俄羅斯的傳播有重要的開創(chuàng)意義。特別是比丘林以其史無前例的大量譯著和編譯著述,開創(chuàng)性地確立了以譯代著、“援中入俄”的傳播中國文化之路徑。隨著歷史的發(fā)展,19 世紀(jì)的俄國進(jìn)入了社會(huì)變革、民族覺醒、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化模式更新的時(shí)代,人才需求迫切,教育從個(gè)體行為發(fā)展為公共事業(yè),發(fā)展教育成為社會(huì)共識(shí),國立大學(xué)、專業(yè)學(xué)院和私立院校等高等學(xué)校加速建立。喀山大學(xué)1837 年設(shè)立俄羅斯首個(gè)漢語和中國語文教研室,標(biāo)志著俄羅斯的中國研究中心轉(zhuǎn)向了大學(xué)體制之中。中國文化在俄羅斯的傳播也從俄國傳教士漢學(xué)家為傳播主體的“比丘林時(shí)期”發(fā)展到以學(xué)院教育體制的漢學(xué)專業(yè)學(xué)者為傳播主體的“瓦西里耶夫時(shí)期”,但此時(shí)俄國仍然在向中國派遣傳教士團(tuán),傳教士中培養(yǎng)出的中國文化傳播人才仍然在中國文化向俄羅斯的傳播中發(fā)揮著重要的作用。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        自拍偷区亚洲综合第一页| 一区二区和激情视频| 亚洲国产精品成人综合色| ā片在线观看| 激情亚洲的在线观看| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 中文字幕av久久亚洲精品| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 中文字幕这里都是精品| 日韩女优av一区二区| 亚洲午夜无码av毛片久久| 久久99国产伦精品免费| 最新国产成人自拍视频| 精品激情成人影院在线播放| 成人免费看www网址入口| 久久精品一品道久久精品9| 白嫩少妇在线喷水18禁| 久久精品成人一区二区三区 | 妓院一钑片免看黄大片| 婷婷五月亚洲综合图区| 少妇被啪出水在线视频| 久久不见久久见免费影院| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 日韩国产欧美视频| 亚洲中文字幕熟女五十| 国产成人91久久麻豆视频| 无码骚夜夜精品| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 日本女优久久精品观看| 国产av久久在线观看| 国产高潮视频在线观看| 另类亚洲欧美精品久久不卡| 国产免费99久久精品| 老师开裆丝袜喷水视频| 日韩a毛片免费观看| 中日韩字幕中文字幕一区| av网站在线观看亚洲国产| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 亚洲色欲大片AAA无码| 亚洲精品中文字幕一二三|