彭向前
20世紀(jì)以來(lái),西夏文獻(xiàn)的出土發(fā)現(xiàn)可謂層出不窮。可以這樣說(shuō),西夏出土文獻(xiàn)數(shù)量之大、種類之多,絲毫不遜色于甲骨、敦煌、簡(jiǎn)牘文獻(xiàn)。在眾多富含研究?jī)r(jià)值的出土西夏文獻(xiàn)中,有一類用西夏文翻譯的漢文典籍,學(xué)界簡(jiǎn)稱“夏譯漢籍”,它們是西夏文獻(xiàn)的重要組成部分。“夏譯漢籍”有廣義和狹義之分。我們平常所說(shuō)的“夏譯漢籍”,往往是就狹義而言的,僅指世俗文獻(xiàn)。廣義上的“夏譯漢籍”還應(yīng)該包括宗教文獻(xiàn),主要指大量譯自漢文的佛經(jīng)。本文所探討者,僅限于用西夏文翻譯的漢文世俗典籍,即狹義上的“夏譯漢籍”,包括譯自漢文的儒經(jīng)、兵書(shū)、道家著作、醫(yī)書(shū)、史書(shū)、童蒙讀本以及西夏人依據(jù)漢文典籍編譯而成的著作等,共7大類21種,遍及漢文典籍中的精華,皆屬善本之列。
西夏學(xué)的開(kāi)展必須立足于文獻(xiàn)研究,尤其是西夏文文獻(xiàn)的譯釋??v觀百余年的西夏學(xué)發(fā)展歷程,國(guó)內(nèi)外對(duì)西夏文文獻(xiàn)的研究都不約而同地集中在“夏譯漢籍”上。這是因?yàn)樵诜底g的過(guò)程中有原文可資參照,從而使得研究工作有據(jù)可依。學(xué)者們刊布圖版、給文獻(xiàn)定名、綴合殘片、編撰目錄、過(guò)錄西夏文字、翻譯、注釋、對(duì)文獻(xiàn)中所涉重要問(wèn)題進(jìn)行考察,取得了不菲的成績(jī),相繼發(fā)表了一批重要論著,為進(jìn)一步研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但已有成果多注重利用語(yǔ)言學(xué)的研究方法,構(gòu)擬西夏語(yǔ)音,分析西夏字義、對(duì)夏譯文標(biāo)點(diǎn)斷句等。實(shí)際上,夏譯漢籍的研究?jī)r(jià)值是多方面的,除了在西夏語(yǔ)文的譯釋研究方面有重要價(jià)值外,對(duì)西夏文化發(fā)展史、思想史、中國(guó)文獻(xiàn)史和民族文化交流史的研究也具有重要意義。本文打算對(duì)“夏譯漢籍”所具有的史料價(jià)值略做闡發(fā),一方面,從中可以獲得中原政權(quán)和周邊民族在文化上互動(dòng)的史實(shí);另一方面,從中可以挖掘出一些關(guān)于西夏社會(huì)真實(shí)狀況的信息。
遼宋西夏金時(shí)期是我國(guó)歷史上第二次民族大融合時(shí)期,這一時(shí)期歷史的發(fā)展正由“天下一體”向“中華一體”過(guò)渡,被稱為“前中華一體”時(shí)期,為后來(lái)的元朝實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一創(chuàng)造了條件,元朝的建立標(biāo)志著統(tǒng)一多民族“中華一體”的開(kāi)始①?gòu)埐┤骸吨腥A一體的歷史軌跡》,遼寧人民出版社,1995年,第93—115頁(yè)。。文化認(rèn)同是最深層次的民族融合,西夏王朝對(duì)流行于漢族地區(qū)的先進(jìn)文化倍加青睞,這從西夏人的翻譯活動(dòng)中可以清楚地看出來(lái),圣彼得堡和倫敦藏有一批黑水城出土的漢文儒經(jīng)和兵書(shū)的西夏文譯本,是研究中華民族共同體意識(shí)的寶貴資料。
(一)儒經(jīng)在西夏的傳播。據(jù)《宋史·夏國(guó)傳》記載,元昊建立政權(quán)時(shí),即把從漢族輸入的典籍《孝經(jīng)》《爾雅》《四言雜字》譯成西夏文。諒祚執(zhí)政后,“遵大漢禮儀以更蕃俗,求中朝典冊(cè)用仰華風(fēng)”②[清]吳廣成撰,龔世俊等校證:《西夏書(shū)事校證》卷二十一,甘肅文化出版社,1995年,第250頁(yè)。,廣泛推行以儒學(xué)為主的漢學(xué),開(kāi)始向宋朝求賜大批經(jīng)、史書(shū)籍。西夏奲都六年,即宋嘉祐七年(1062),“表求太宗御制詩(shī)草、隸書(shū)石本,且進(jìn)馬五十匹,求《九經(jīng)》《唐史》《冊(cè)府元龜》及宋正、至朝賀儀,詔賜《九經(jīng)》,還所獻(xiàn)馬”③[元]脫脫等:《宋史》卷四八五《夏國(guó)傳上》,中華書(shū)局,1977年,第14002頁(yè)。。次年,西夏拱化元年,即宋嘉祐八年(1063),宋“以國(guó)子監(jiān)所印《九經(jīng)》及《正義》《孟子》、醫(yī)書(shū)賜夏國(guó),從所乞也”④[宋]李燾:《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》卷一九八,嘉祐八年夏四月丙戌,中華書(shū)局,1986年,第4802頁(yè)。這里的“九經(jīng)”,包括《周易》《尚書(shū)》《毛詩(shī)》《禮記》《周禮》《儀禮》《春秋左傳》《公羊傳》《谷梁傳》。,使儒家思想在西夏產(chǎn)生了更大影響。宋王朝答應(yīng)西夏對(duì)儒經(jīng)的請(qǐng)求,有著向“四夷”傳播圣道,實(shí)行教化的意義,是故顯得特別慷慨,在詔賜《九經(jīng)》的同時(shí),連《孟子》也一并賜予。這是《孟子》一書(shū)首次傳入西夏。諒祚以后西夏雖出現(xiàn)兩次梁氏專權(quán),突出黨項(xiàng)傳統(tǒng)文化,但到乾順親政后,又開(kāi)始重視儒學(xué)。通過(guò)“建國(guó)學(xué),設(shè)弟子員三百,立養(yǎng)賢務(wù)”,進(jìn)一步確立了儒學(xué)在西夏政治生活中的地位。仁孝一朝,西夏的儒學(xué)發(fā)展到了頂峰。大慶四年(1143)“始建學(xué)校于國(guó)中,立小學(xué)于禁中”,人慶二年(1145)“重大漢太學(xué)”,人慶三年(1146)“尊孔子為文宣帝”①[元]脫脫等:《宋史》卷四八六《夏國(guó)傳下》,中華書(shū)局,1977年,第14024—14025頁(yè)。,這在中國(guó)歷史上絕無(wú)僅有??偟目磥?lái),西夏王朝是儒佛并重,以儒治國(guó),以佛治心,即在利用佛教凈化人民思想的同時(shí),也大力汲取漢民族的儒家文化如三綱五常、圣人名教等,以維護(hù)其封建統(tǒng)治。
在上述背景下,儒經(jīng)如《孟子》《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》等傳入西夏,受到統(tǒng)治者的高度重視,先后被翻譯成西夏文?!睹献印酚腥齻€(gè)譯本,分別是Инв.No 6738《孟子》、Инв.No 6850《孟子章句》和Инв.No 360、767、774、952、6753《孟子傳》?!缎⒔?jīng)》有兩種不同的草書(shū)寫(xiě)本,編號(hào)為Or.12380/3858和Инв.No 2627分別譯自唐玄宗李隆基注《孝經(jīng)》和北宋呂惠卿注《孝經(jīng)傳》?!墩撜Z(yǔ)》編號(hào)為Инв.No 147、148、149、784、7215,譯自陳祥道《論語(yǔ)全解》。儒經(jīng)在西夏流傳廣、影響深。西夏人在對(duì)宋交往中,就曾不止一次地引用《孟子》以維護(hù)本國(guó)的利益。《宋大詔令集》卷二三五《賜夏國(guó)主給還綏州誓詔》開(kāi)頭,裝敘西夏誓表部分較為完整,其中有這么一段:“非不知畏天而事大,勉堅(jiān)衛(wèi)國(guó)之猷,背盟者不祥,寅懔奉君之體。若乃言亡其實(shí),祈眾神而共誅;信不克周,冀百殃而咸萃。自敦盟約,愈謹(jǐn)守于藩條;深愧愆尤,乞頒回于誓詔。”宋熙寧二年,即西夏乾道二年(1069),因秉常進(jìn)誓表,乞頒誓詔,及請(qǐng)以安遠(yuǎn)、塞門(mén)二寨易綏州,遂賜以誓書(shū)。西夏誓表中所謂“畏天而事大,勉堅(jiān)衛(wèi)國(guó)之猷”,當(dāng)語(yǔ)出《孟子·梁惠王下》:“齊宣王問(wèn)曰:‘交鄰國(guó)有道乎?’孟子對(duì)曰:‘有。惟仁者為能以大事小,是故湯事葛,文王事昆夷。惟智者為能以小事大,故太王事獯鬻,勾踐事吳。以大事小者,樂(lè)天者也;以小事大者,畏天者也。樂(lè)天者保天下,畏天者保其國(guó)?!痹诒戆滓耙孕∈麓蟆?,向宋投出橄欖枝的同時(shí),言外之意也希望宋朝能夠“以大事小”,雙方達(dá)成和議。另?yè)?jù)影印本《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》記載,元豐五年,即西夏大安八年(1082),西夏南都統(tǒng)、星茂威明吉鼐在永樂(lè)之役大獲全勝后,欲趁勢(shì)求和,在致書(shū)宋環(huán)慶路經(jīng)略使盧秉時(shí),曾直接提到《孟子》一書(shū):“昨朝廷暴驅(qū)甲兵,大行侵討,蓋天子與邊臣之議,謂夏國(guó)方守先誓,宜出不虞,五路進(jìn)兵,一舉可定,遂有去年靈州之役,今秋永樂(lè)之戰(zhàn),較其勝負(fù),與夫前日之議,為何如哉?且中國(guó)非不經(jīng)營(yíng),五路窮討之策既嘗施之矣,諸邊肆撓之謀亦嘗用之矣,知僥倖之無(wú)成,故終歸樂(lè)天事小之道。兼夏國(guó)提封一萬(wàn)里,帶甲數(shù)十萬(wàn),西連于闐,作我歡鄰,北有大燕,為我強(qiáng)援。今與中國(guó)乘隙伺便,角力競(jìng)斗,雖十年豈得休哉?念天民無(wú)辜,被茲涂炭之苦,《孟子》所謂‘未有好殺能得天下’者也。”②[宋]李燾:《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》卷三三一,元豐五年十一月乙巳,《文淵閣四庫(kù)全書(shū)》第319冊(cè),臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1983年,第575頁(yè)。文中的“樂(lè)天事小”,顯然是化用上引《孟子·梁惠王下》中的“以大事小者,樂(lè)天者也”。而“《孟子》所謂‘未有好殺能得天下’者也”,則化用《孟子·盡心下》:“不仁而得國(guó)者有之矣。不仁而得天下者,未之有也。”以此指斥宋朝五路伐夏為“好殺”“不仁”之舉。這里尤其值得注意的是,中原王朝傳統(tǒng)的“天下觀”已為西夏王朝所接受,西夏主動(dòng)承認(rèn)自身是“天下”的一個(gè)組成部分。由此可見(jiàn),西夏不僅在時(shí)間上將自己的政權(quán)納入華夏正統(tǒng)傳承序列,以大唐王朝的土德為續(xù)統(tǒng),土生金,宣稱“國(guó)屬金”①[俄]克恰諾夫、李范文、羅矛昆:《圣立義海研究》,寧夏人民出版社,1995年,第55頁(yè)。;在空間上也將自己的政權(quán)與北宋王朝納入同一個(gè)“天下”之中,北宋大、西夏小,大小相互依存。西方學(xué)者長(zhǎng)期以來(lái)錯(cuò)誤地認(rèn)為,黨項(xiàng)人建立的西夏是屬于中亞系統(tǒng)的獨(dú)立國(guó)家,實(shí)際上西夏王朝從來(lái)也沒(méi)有自外于“中國(guó)”。西夏是中世紀(jì)中國(guó)地方割據(jù)政權(quán),而不是獨(dú)立國(guó)家,更不是屬于中亞系統(tǒng)的獨(dú)立國(guó)家,西夏歷史只能是中國(guó)歷史不可分割的一部分②李華瑞:《西夏是一個(gè)中亞國(guó)家嗎?——評(píng)俄國(guó)近三十年的西夏史研究》,《西夏學(xué)》第二十輯,甘肅文化出版社,2020年第48頁(yè)。。
(二)兵書(shū)在西夏的傳播。西夏長(zhǎng)期與鄰國(guó)處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),尤其重視戰(zhàn)爭(zhēng)理論方面的知識(shí),政權(quán)的建立者元昊更是兵書(shū)不離手,《宋史·夏國(guó)傳》稱其常攜《野戰(zhàn)歌》。一批兵書(shū)如《孫子兵法》《六韜》《黃石公三略》和《將苑》傳入西夏,先后被翻譯為西夏文。
西夏文《孫子》有兩種,分別是寫(xiě)本《孫子兵法》和刻本《孫子兵法三注》。Инв.No 775、3788,西夏文《孫子兵法》,西夏文題“”。只有正文,沒(méi)有注文。系抄自西夏文《孫子兵法三注》,研究?jī)r(jià)值相對(duì)較小。Инв.No 579、772、943、771、773、775;Or.12380/0660RV、0661RV、0662RV、0663RV、0664、3841、3842,西夏文《孫子兵法三注》,西夏文題“
”。分上中下三卷,有魏曹操、唐李筌、杜牧三家注解?,F(xiàn)存諸本《孫子》無(wú)三家注本合刊者。Инв.No 139、140、141、142、768、769、770;Or.12380/0516RV,《六韜》,西夏文題“”。原文分上、中、下三卷,西夏譯本存卷上、卷中兩卷。Инв.No 578、715、716,《黃石公三略》,西夏文題“”。原文上中下三卷,西夏譯本三卷俱存,有殘。含注釋。Or.12380/1840,《將苑》,西夏文題“”,字面義為“將軍木林根”。漢文原本托名諸葛亮所著,今天所見(jiàn)傳世本共50篇,西夏譯本前缺,自第22篇開(kāi)始至結(jié)尾,存115行,有尾題。根據(jù)所存各篇標(biāo)題,知西夏譯本只有37篇。寫(xiě)本,卷子裝,下部殘損。
西夏軍事將領(lǐng)對(duì)漢文兵書(shū)了然于胸,如西夏元德元年,即宋宣和元年(1119)三月,乾順庶母弟晉王察哥殺死宋將劉法,收復(fù)統(tǒng)安城,又乘勝圍震武城。震武城即古骨龍,宋政和六年(1116)筑,賜名震武城?!端问贰は膰?guó)傳下》:“震武在山峽中,熙、秦兩路不能餉,自筑三歲間,知軍李明、孟清皆為夏人所殺。初,夏人陷法軍,圍震武,欲拔之。察哥曰:‘勿破此城,留作南朝病塊?!俗砸?。而宣撫司受解圍之賞者數(shù)百人,實(shí)自去之也?!碑?dāng)北宋援軍未到,震武城危在旦夕之時(shí),察哥本來(lái)可以一舉攻下該城,但他卻突然下令停止攻城,“留作南朝病塊”。察哥高超的軍事方略并不是天生的,顯然他讀過(guò)《孫子兵法》“涂有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭(zhēng),君命有所不受”①[春秋]孫武撰,[三國(guó)]曹操等注,楊丙安校理:《十一家注孫子》卷中《九變篇》,中華書(shū)局,2012年,第152—155頁(yè)。。這是西夏人在長(zhǎng)達(dá)百余年的宋夏戰(zhàn)爭(zhēng)中《孫子兵法》運(yùn)用實(shí)例之一。
一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,夏譯兵書(shū)的底本皆為官本以外的別本。我們知道,《武經(jīng)七書(shū)》自北宋元豐年間頒布后,便確立起正統(tǒng)和支配地位。但把西夏譯本與《武經(jīng)七書(shū)》本作比較,可以看出夏譯者依據(jù)的底本卻是久已亡佚的別本。這是因?yàn)樗纬瘒?yán)行書(shū)禁政策,除佛經(jīng)、儒經(jīng)等可以對(duì)周邊少數(shù)民族實(shí)行教化的書(shū)籍外,其他書(shū)籍禁止外流,官本兵書(shū)理所當(dāng)然在首禁之列,所以西夏人只能搜羅到一些散落在民間的別本。元豐時(shí)期的官方定本頒布后,其他各種版本漸趨消亡,其中有些版本幸賴夏譯兵書(shū)流傳至今,從中可以反映出未經(jīng)宋人編輯的漢文古本原貌,具有很高的研究?jī)r(jià)值。以西夏文《孫子兵法三注》為例,夏譯本僅存中下兩卷7章(6—11、13),在不到全書(shū)一半的篇幅內(nèi),就與流傳至今的宋本存在諸多差異,高達(dá)百余條之多,其中經(jīng)文的重大差異有12處,絕非一般文字訛誤或譯文出入所可解釋,只能表明其所據(jù)文本與已知的各本不同,即夏譯底本是一個(gè)我們今天不知道的“三家注本”。以往認(rèn)為《孫子》版本雖然繁富,但追本溯源,不外乎三大系統(tǒng):竹簡(jiǎn)本、武經(jīng)本和十一家注本。西夏文《孫子兵法三注》是一個(gè)新的版本系統(tǒng),可與竹簡(jiǎn)本、武經(jīng)本和十一家注本相提并論,號(hào)稱“四大系統(tǒng)”②彭向前:《“夏譯漢籍”的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值》,《西夏研究》2017年第2期。。作為“百代談兵之祖”,許多年來(lái),海內(nèi)外《孫子》整理和研究著述汗牛充棟,特別是山東銀雀山漢簡(jiǎn)面世之后,有關(guān)研究一度出現(xiàn)高潮,但迄今已有窮盡冷寂之勢(shì)。然而西夏文《孫子兵法三注》這一文本,由于其特殊性,西夏學(xué)界研究很少,從兵書(shū)比較研究的角度深入探討的更屬空白,因而西夏學(xué)以外的學(xué)者一直無(wú)從利用。所以,夏譯本幾乎可謂當(dāng)下《孫子》研究?jī)H有的待墾空間。
“夏譯漢籍”實(shí)際上是宋朝對(duì)周邊少數(shù)民族實(shí)行教化、西夏對(duì)漢族傳統(tǒng)文化認(rèn)同的一種產(chǎn)物,這種文化認(rèn)同,是中國(guó)之所以成為一個(gè)歷史悠久的、統(tǒng)一的多民族國(guó)家的思想基礎(chǔ),也是中華民族凝聚力的內(nèi)在底蘊(yùn)?!跋淖g漢籍”反映出中原政權(quán)和周邊民族在文化上的互動(dòng)情況,也反映出傳統(tǒng)優(yōu)秀文化是各民族共同傳承和發(fā)展的。在我國(guó)各民族共同締造統(tǒng)一國(guó)家的歷史進(jìn)程中,中華民族共同體自華夷五方格局形成之初即已經(jīng)客觀存在,作為一個(gè)自在的民族實(shí)體是幾千年的歷史過(guò)程所形成的。研究“夏譯漢籍”在西夏的傳播及其對(duì)西夏政治、經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,可以為闡明唇齒相依、血脈相連的中華民族共同體的形成過(guò)程提供實(shí)證。
由于西夏人在翻譯過(guò)程中摻雜進(jìn)自己對(duì)一些字詞和事物的理解,有意無(wú)意地透露出一些關(guān)于西夏社會(huì)的信息來(lái),這無(wú)疑是對(duì)西夏社會(huì)狀況典型、真實(shí)的反映。
(一)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面
1.對(duì)“牛羊”的譯法不止一種,《孟子》卷四《公孫丑章句下》“今有受人之牛羊而為之牧之者”句中“牛羊”譯作“”(第8葉第2行)?!睹献印肪砹峨墓戮湎隆贰皽惯z之牛羊” 句中“牛羊”譯作“”(第45葉第5行)。實(shí)際上,這是對(duì)西夏社會(huì)有關(guān)“牲畜”的詞匯比漢族地區(qū)豐富的反映。同其他以畜牧業(yè)為主的少數(shù)民族一樣,西夏各種牲畜都有通稱和按年齡、性別加以區(qū)別的特定說(shuō)法。
2.所謂“稻粱菽麥?zhǔn)蝠ⅰ?,這些農(nóng)作物在農(nóng)業(yè)時(shí)代對(duì)農(nóng)耕民族而言是再熟悉不過(guò)的了,但對(duì)西夏人則不然,如在《孟子》卷六《滕文公章句下》:以“”對(duì)譯“稷”(第41葉第4行),又以“”對(duì)譯“黍”(第46葉第1行),黍、稷不分。
3.《孟子》卷六《滕文公章句下》:“農(nóng)夫豈為出疆舍其耒耜哉”,夏譯文為:“(農(nóng)者疆出時(shí)農(nóng)具棄能乎)”。西夏人把“耒耜”籠統(tǒng)地譯作“農(nóng)具”,反映出他們?cè)谵r(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具方面詞匯的缺乏。
4.《孫子》第十三《用間》“孫子曰:凡興師十萬(wàn),出征千里,百姓之費(fèi),公家之奉,日費(fèi)千金;內(nèi)外騷動(dòng),怠于道路,不得操事者,七十萬(wàn)家”句下,李筌注“古者發(fā)一家之兵,則鄰里三族共資之,是以不得耕作者七十萬(wàn)家,而資十萬(wàn)之眾矣”。其中“不得耕作者七十萬(wàn)家”,夏譯文作“”,即七十萬(wàn)人耕牧不利。原文只有“耕”沒(méi)有“牧”。
(二)在思想文化方面
1.對(duì)“孔子”和“儒家”的翻譯。西夏文《孟子》對(duì)“孔子”獨(dú)用意譯“”,字面義為“夫子”,對(duì)孟子、曾子、徐子、夷子則采用音譯,直呼其名,顯然意在把“孔子”與其他“諸子”區(qū)別開(kāi)來(lái)。夏譯者用“(士人)”,對(duì)譯“儒者”,指孔子創(chuàng)立的一個(gè)學(xué)派“儒家”。對(duì)其他學(xué)派如墨家,則采用音譯。一反專名音譯的原則,對(duì)“孔子”及其創(chuàng)立的學(xué)派“儒家”特用意譯,把“孔子”稱作“(夫子)”,把“儒者”譯作“(士人)”,即知識(shí)分子,顯示出經(jīng)世致用的儒學(xué)及其創(chuàng)始人在西夏人心目中獨(dú)特的崇高地位。無(wú)怪乎仁孝時(shí)尊孔子為“文宣帝”,超過(guò)中原王朝“文宣王”的封謚規(guī)格。按照孔子以“禮”區(qū)分中國(guó)和四夷的標(biāo)準(zhǔn),西夏無(wú)疑可以列入“文化”意義上的中國(guó)。
2.對(duì)日食、月食的翻譯?!睹献印肪硭摹豆珜O丑章句下》:“古之君子,其過(guò)也,如日月之食?!贝司渥g為:“(古世君子過(guò)者日月羅睺掩如)”譯文中的“”即“羅睺”,如《掌中珠》“羅睺星”寫(xiě)作①[西夏]骨勒茂才著,黃振華、聶鴻音、史金波整理:《番漢合時(shí)掌中珠》,寧夏人民出版社,1989年,第17頁(yè)。。羅睺乃梵文Rāhu的音譯②[日]中村元:《佛教語(yǔ)大辭典》,東京書(shū)籍株式會(huì)社,1981年,第1401頁(yè)。?!啊庇小罢谘凇绷x,“(羅睺掩)”對(duì)譯“日月之食”的“食”字。中國(guó)很早就有天狗吃日月的傳說(shuō),而認(rèn)為日食、月食與羅睺有關(guān),則源自印度傳說(shuō):羅睺偷喝圣液,被日神和月神發(fā)現(xiàn),告訴天神毗濕奴,毗濕奴砍下羅睺的頭。但此時(shí)圣液已在羅睺體內(nèi)發(fā)生作用,使其得以永恒不滅。自此羅睺的頭以及他的身體(計(jì)都),即成為日神和月神的仇敵,經(jīng)常吞噬太陽(yáng)和月亮,從而引起日食和月食③Willу Нartner, The Pseudoplanetary Nodes of the Moon's Orbit in Hindu and Islamic Iconographies, Oriens-OccidensⅠ(1968), рр. 349-404.。用“(日月羅睺掩)”翻譯“日月食”,這表明由于西夏佛教盛行,在對(duì)以天象為代表的自然現(xiàn)象的解釋方面,也受到佛教發(fā)源地印度的影響。當(dāng)然,這種影響不會(huì)是直接的,古代文明跨地區(qū)傳播,受交通等條件的限制,輸入都是通過(guò)近鄰間接獲取的。藏文的日食和月食分別為nуi vdzin和zla vdzin,字面義分別為“日擒”和“月擒”,其中vdzin有“擒著、掌握、執(zhí)持”義。西夏文的構(gòu)詞理?yè)?jù)與之相同,此表明西夏對(duì)日食、月食天象知識(shí)的獲得乃是以吐蕃為跳板實(shí)現(xiàn)的。
上述資料反映,西夏前期在思想文化上,一方面孔子及其創(chuàng)立的儒家學(xué)派在西夏占據(jù)崇高的地位,這是發(fā)展封建統(tǒng)治的需要;另一方面則已經(jīng)受到吐蕃佛教的影響,從而為西夏后期藏傳佛教的興盛打下了基礎(chǔ)。
(三)在軍事方面
1.關(guān)于治軍?!秾O子》第九《行軍》“令素行者,與眾相得也”句下,《十一家注孫子》杜牧注引韓信曰“我非素得拊循士大夫,所謂驅(qū)市人而戰(zhàn)也。所以使之背水,令其人人自戰(zhàn)”。意思是韓信平素沒(méi)有得到機(jī)會(huì)撫慰諸位將士,即未行恩信于人,所以只有靠威令把他們置之死地,使人自為戰(zhàn)。夏譯文則作“(先恩信戒令行于民庶,故市場(chǎng)人亦能使戰(zhàn))”,把“恩信”與“戒令”相提并論,曲解了韓信的意思。為了求得邏輯上的一致,夏譯者還刪除了杜牧在末尾對(duì)韓信之言所作的評(píng)論“以其非素受恩信,威令之從也”。這句誤譯反映出西夏人在治軍思想方面,是主張禮法互補(bǔ),恩威并重的。
2.對(duì)待戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度。夏譯者在翻譯的過(guò)程中,取舍之間,反映出西夏對(duì)待戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度是審慎的,并非一味熱衷暴力,崇尚戰(zhàn)爭(zhēng)?!秾O子》第十一《九地》“夫霸王之兵,伐大國(guó),則其眾不得聚;威加于敵,則其交不得合。是故不爭(zhēng)天下之交,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,威加于敵,則其城可拔,其國(guó)可隳?!逼渲小笆枪什粻?zhēng)天下之交,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,威加于敵,則其城可拔,其國(guó)可隳”,夏譯文作:“(今天下國(guó)相與和不求天下國(guó)相與謀不結(jié)一式己力依恃人國(guó)上兵用則己城人破為己國(guó)人取為)。”意思是“今與天下國(guó)不求和,與天下國(guó)不結(jié)謀,一律依恃己力,用兵于人國(guó),則己城為人所破,己國(guó)為人所取”。
對(duì)本處經(jīng)文的解釋向有兩種,多數(shù)人認(rèn)為,是霸王之兵威加于敵,拔其城,隳其國(guó)。也有人認(rèn)為是自取敗亡,如杜牧注文就是這樣認(rèn)為的“言不結(jié)鄰援,不蓄養(yǎng)機(jī)權(quán)之計(jì),但逞兵威加于敵國(guó),貴伸己之私欲,若此者則其城可拔,其國(guó)可隳”。夏譯文顯然受了杜牧注文的影響。夏譯者之所以傾向于杜牧的觀點(diǎn),當(dāng)與本國(guó)的實(shí)際情況有關(guān)。西夏崛起于西北,前期與遼和北宋并存,后期又與金和南宋并存,雖曰鼎峙,但一直處于藩屬國(guó)的地位,得不到中原王朝的認(rèn)可。正所謂“天下有不得不弱之國(guó)”,西夏夾于大邦之間,動(dòng)輒有干戈之禍,滅國(guó)之災(zāi),是以不得不長(zhǎng)期奉行“以小事大”的外交原則?;剡^(guò)頭來(lái)再看西夏人對(duì)《孫子》本段經(jīng)文的翻譯,正是從小國(guó)的立場(chǎng)出發(fā),提醒統(tǒng)治階級(jí)在外交上要“以小事大”,不可窮兵黷武,以免發(fā)生“己城為人所破,己國(guó)為人所取”的悲劇。夏譯者的良苦用心于此可見(jiàn)一斑。
(四)在占卜習(xí)俗方面
骨卜于夏地十分流行,如在琉璃堡之戰(zhàn)中,夏人居然用骨卜預(yù)測(cè)到宋軍的偷襲:“(張)亢知可用,始謀擊琉璃堡。諜伏賊寨旁草中,見(jiàn)老羌方炙羊髀占吉兇,警曰:‘明日當(dāng)有急兵,且趨避之?!孕υ唬骸疂h兒方藏頭膝間,何敢至此!’亢知無(wú)備,夜引兵襲擊,大破之。斬首二百余級(jí),敵棄堡遁去?!雹伲鬯危堇顮c:《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》卷一三三,慶歷元年九月庚戌,中華書(shū)局,1985年,第3172頁(yè)。
《孫子》第十一《九地》“禁祥去疑,至死無(wú)所之”句下,杜牧引黃石公曰:“禁巫祝不得為吏士卜問(wèn)軍之吉兇,恐亂軍士之心?!蔽飨奈淖鳌啊保础皯?yīng)禁軍頭測(cè)天、灼骨、卜求等吉兇記言”。夏譯者作了符合本民族風(fēng)俗習(xí)慣上的發(fā)揮。如“”,即“灼骨”,就是黨項(xiàng)族固有的占卜習(xí)俗。《宋史·夏國(guó)傳》記載:“卜有四:一、以艾灼羊脾骨以求兆,名“炙勃焦”;二、擗竹子于地,若揲蓍以求數(shù),謂之“擗算”;三、夜以羊焚香祝之,又焚谷火布靜處,晨屠羊,視其腸胃通則兵無(wú)阻,心有血?jiǎng)t不利;四、以矢擊弓弦,審其聲,知敵至之期與兵交之勝負(fù),及六畜之災(zāi)祥、五谷之兇稔?!卑浮安埂庇謱?xiě)作“跋焦”,見(jiàn)《夢(mèng)溪筆談》:“西戎用羊卜,謂之跋焦;卜師謂之廝乩。以艾灼羊髀骨,視其兆,謂之死跋焦。其法:兆之上為‘神明’;近脊處謂之‘坐位’,坐位者主位也;近旁處為‘客位’。蓋西戎之俗,所居正寢,常留中一間,以奉鬼神,不敢居之,謂之‘神明’,主人乃坐其傍,以此占主客勝負(fù)。又有先咒粟以食羊,羊食其粟,則搖其首,乃殺羊視其五臟,謂之生跋焦。其言極有驗(yàn),委細(xì)之事,皆能言之。生跋焦,土人尤神之。”①[宋]沈括撰,金良年點(diǎn)校:《夢(mèng)溪筆談》卷一八,中華書(shū)局,2015年,第176頁(yè)。由此可見(jiàn),“勃焦”或“跋焦”,就是用羊占卜的意思②聶鴻音:《漢文史籍中的西羌語(yǔ)和黨項(xiàng)語(yǔ)》,《語(yǔ)言研究》2000年第4期。,其方法有兩種,一種用艾灼羊骨以求兆,謂之死跋焦。另一種是先咒羊,晨屠羊,視其五臟以求兆,謂之生跋焦。夏譯文中的“(灼骨)”,即死跋焦。
(五)在民族關(guān)系方面
1.對(duì)吐蕃族屬的認(rèn)可。西夏文《孫子兵法三注》把“先零羌”譯作“”。其中“(sj?-rj?r-khjow)”是“先零羌”的音譯;“”字則指羌族。西夏人在翻譯漢文典籍時(shí),往往采取分類標(biāo)注專名的辦法,如地理名稱會(huì)相應(yīng)標(biāo)注國(guó)名、城名、河名,人名前會(huì)加上朝代等?!敝械摹啊奔醋迕麡?biāo)注?!啊痹谖飨奈奈墨I(xiàn)中常用來(lái)指“吐蕃”,可見(jiàn)西夏人認(rèn)為吐蕃是古羌人的一支。
2.英藏Or.12380/1840西夏文《將苑》顯示,西夏有一套用以指稱鄰族的特有詞匯,這套詞匯共由四個(gè)族名組成,各自代表四方鄰族中的一個(gè):(西主)、(東主)、(山主)和(草原主)③Keррing Ksenia, Gong Нwang-cheerng, Zhuge Liang’s The General’s Garden in the Mi-nia Translation, Пocлeдниe cтaтьи и дoкумeнты[Last Works and Documents]. StPetersburg: Omega Publishers, 2003.。反映出西夏王朝在“正統(tǒng)”意識(shí)的支配下,也有“四夷”的概念,而與“四夷”相對(duì)的則是“中國(guó)”。結(jié)合西夏對(duì)孔子有“文宣帝”之稱,雖然尚無(wú)直接資料顯示西夏人自稱“中國(guó)”,但揆諸情理此說(shuō)是存在的。
治史向有四把鑰匙之說(shuō)——“年代、地理、職官、目錄”,由上述對(duì)“夏譯漢籍”中的史料價(jià)值的挖掘來(lái)看,研治民族史實(shí)還應(yīng)該再加一把鑰匙,那就是“語(yǔ)言文字”。語(yǔ)言文字是了解一個(gè)民族、一種文化或者一段歷史的鑰匙,民族史研究因牽涉多種語(yǔ)言文字,如果不掌握這把鑰匙,往往難以擴(kuò)大史料的利用范圍。書(shū)籍文譯,事體雖小,但夏譯者遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有想到,如今從“夏譯漢籍”中搜剔出的點(diǎn)滴史料,卻是對(duì)西夏社會(huì)狀況典型、真實(shí)的反映,在西夏文獻(xiàn)百不余一的今天,無(wú)疑具有重要的證史補(bǔ)闕的作用。不僅可以加深我們對(duì)西夏社會(huì)乃至對(duì)西夏與中原王朝宋王朝關(guān)系的認(rèn)識(shí),也可以使我們更加深刻地認(rèn)識(shí)中華民族共同體的形成過(guò)程,對(duì)當(dāng)前鑄牢中華民族共同體意識(shí)具有重要意義。