王 輝 王怡欣
文物承擔(dān)著與時(shí)俱進(jìn)的歷史責(zé)任,承擔(dān)著文化交流的歷史任務(wù)。由此可見,文物翻譯對(duì)于我國文化自信的建立與傳播有著深刻的意義。本研究將借助CiteSpace分析工具,厘清文物翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),把握該領(lǐng)域研究的發(fā)展現(xiàn)狀、熱點(diǎn)、趨勢(shì)及前沿問題,以幫助我們更加理性地把握文物翻譯研究的不足和未來發(fā)展方向。
本研究的主要數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)(CNKI)。本文采用高級(jí)檢索的方式,主題檢索關(guān)鍵詞為“文物”和“翻譯”,經(jīng)過檢索,最終獲得與文物翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)有299篇,時(shí)間跨度為1991—2021年,數(shù)據(jù)檢索時(shí)間為2022年2月18日。經(jīng)過初步篩選,剔除掉與本研究內(nèi)容無關(guān)的文獻(xiàn)之后,得到相關(guān)有效文獻(xiàn)239篇,時(shí)間跨度為1991—2021年。
本文主要運(yùn)用的數(shù)據(jù)分析工具為CiteSpace與Excel。首先,將CNKI上所選中的文獻(xiàn)以Refworks格式導(dǎo)出,分別以Excel和txt的格式進(jìn)行下載保存,形成分析所需數(shù)據(jù)。然后通過Excel對(duì)文物翻譯研究文獻(xiàn)的歷年發(fā)文情況和刊發(fā)期刊進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,并結(jié)合CiteSpace分析所得的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,對(duì)我國文物翻譯研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)及前沿進(jìn)行分析。
本研究根據(jù)發(fā)文時(shí)間區(qū)間為1991—2021年所收錄于CNKI的所有文獻(xiàn),繪制出了文獻(xiàn)發(fā)文量曲線圖。繪制如圖1所示,我們可以看出,三十余年間文物翻譯研究在翻譯領(lǐng)域的受關(guān)注度在逐年提升,發(fā)文量和所涉及的研究范圍都在大幅度擴(kuò)增。根據(jù)圖1,本文把文物翻譯研究三十余年間的發(fā)展大致分為三個(gè)主要階段,包括:1991—2002年(第一階段);2003—2011年(第二階段);2012—2021年(第三階段)。
圖1 1991—2021年文物翻譯研究論文發(fā)文量曲線圖
第一階段(1991—2002年),在該時(shí)間跨度中,對(duì)文物翻譯研究的關(guān)注度較低,關(guān)于文物翻譯研究為主題所發(fā)表的論文僅3篇。文物翻譯研究有關(guān)的文獻(xiàn)最早出現(xiàn)于1991年,穆善培就歷史文物漢譯英的忠實(shí)和通順問題進(jìn)行了實(shí)證研究,并就忠實(shí)和通順的關(guān)系進(jìn)行了論述[1]。由此可以看出,第一階段關(guān)于文物翻譯研究的內(nèi)容均處在初步探索的階段。
第二階段(2002—2010年),在該時(shí)間跨度中,關(guān)于文物翻譯研究的發(fā)文量依舊不高,但是學(xué)界對(duì)于該領(lǐng)域的關(guān)注度在日漸提升。劉慶元從“信”和“達(dá)”兩方面論述了關(guān)于文物翻譯的翻譯原則。宗端華就文物古跡的譯名進(jìn)行了初步探索,提出了譯名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“不僅要譯名, 而且要譯意;不但譯字面意義, 還要反映實(shí)際內(nèi)容”[2]。由此可以看出,第二階段文物翻譯研究進(jìn)入了更深的層次,并為第三階段文物翻譯研究的蓬勃發(fā)展建立了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第三階段(2010—2021年),在該時(shí)間跨度中,該領(lǐng)域?qū)τ谖奈锓g研究的關(guān)注度激增,文物翻譯研究進(jìn)入了百花齊放的階段,尤其在2011—2014年間,年發(fā)文量達(dá)到了49篇。之后,發(fā)文量也較之前保持在較高水平。不光發(fā)文量有所增長,學(xué)者也注意到了文物翻譯的其他視角,包括認(rèn)知語言學(xué)視角、目的論視角。
除去碩博士論文,1991—2021年關(guān)于文物翻譯研究的期刊類文獻(xiàn)共有148篇。其中,發(fā)刊量前五的期刊中有兩個(gè)外語類期刊(《海外英語》《中國科技翻譯》)、三個(gè)文博類期刊(《文物鑒定與鑒賞》《首都博物館論叢》和《文博》)。由此可以看出,雖然文物翻譯研究的起步較晚,但其所引起的關(guān)注度還是較高的,且專業(yè)性較強(qiáng),既可刊發(fā)于文物類期刊,也刊發(fā)于翻譯類期刊。
發(fā)刊量前三的期刊為《海外英語》《中國科技翻譯》和《文物鑒定與鑒賞》,共發(fā)表關(guān)于文物翻譯研究的文獻(xiàn)為31篇,占總篇數(shù)(148篇)的20.95%(見表1)。其中,《中國科技翻譯》為中文核心期刊,據(jù)2020年4月4日中國知網(wǎng)顯示,《中國科技翻譯》共出版文獻(xiàn)量2580篇、總下載次數(shù)1 494 944次、總被引次數(shù)38 459次,(2019)復(fù)合影響因子為1.130,(2019)綜合影響因子為0.413[3]。這代表文物翻譯研究在近幾年存在一定的研究熱度。
表1 文獻(xiàn)來源分析表
關(guān)鍵詞是一篇論文的核心概括,對(duì)關(guān)鍵詞的共現(xiàn)分析的本質(zhì)是幫助我們進(jìn)行聚類分析,進(jìn)而幫助我們歸納出文物翻譯研究的熱點(diǎn)。
在CiteSpace中進(jìn)行項(xiàng)目的建立,導(dǎo)入數(shù)據(jù),將Time Slicing(時(shí)間分段)設(shè)置為“1991年1月—2021年12月”,Years Per Slice(時(shí)間間隔切片)調(diào)整為“1”, Nodes Type(節(jié)點(diǎn)類型)選擇“Keywords”,并在Pruning(算法)項(xiàng)選擇“Pruning sliced network”(路徑簡化網(wǎng)路)。得到圖譜后,將Threshold(閾值)調(diào)整為“9”,以便保持圖譜的清晰程度。關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜如圖2所示。圖中“圓圈”的大小與關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率呈正相關(guān),即“圓圈”越大,關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率越高,“圓圈”越小,關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率越低[4]。
圖2 文物翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
根據(jù)數(shù)據(jù)分析結(jié)果可以看出,文物翻譯、翻譯策略、英譯、文物、博物館、目的論是文物研究翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵詞。根據(jù)圖2,以關(guān)鍵詞為標(biāo)簽對(duì)關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜進(jìn)行了聚類分析,經(jīng)過數(shù)據(jù)分析,本文選擇顯示關(guān)鍵詞存儲(chǔ)量最大的9個(gè)研究熱點(diǎn)話題,得到了關(guān)鍵詞聚類圖譜,即圖3:
圖3 文物翻譯研究關(guān)鍵詞聚類圖譜
從圖中可以看到一共有9種聚類,順序是從0到8,數(shù)字越小,聚類中包含的關(guān)鍵詞越多,每個(gè)聚類是多個(gè)緊密相關(guān)的詞組成的。而且,聚類模塊值Q=0.703,一般認(rèn)為Q>0.3意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著;聚類平均輪廓值S=0.8903,一般認(rèn)為S>0.5,聚類就是合理的,S>0.7意味著聚類是令人信服的。基于此,本文將上述的九種聚類含義重復(fù)的進(jìn)行合并,得到4個(gè)文物翻譯研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域。
第一個(gè)出現(xiàn)頻次較高的熱點(diǎn)領(lǐng)域是“文物翻譯”?!拔奈锓g”作為關(guān)鍵詞最早是在“文物翻譯的‘達(dá)’與‘信’”一文中提出的。劉慶元提出,“如果在處理文物翻譯這種特殊文體時(shí),如果‘信’和‘達(dá)’矛盾時(shí),譯者應(yīng)遵守‘達(dá)’為先的原則,才能保證譯文產(chǎn)生最佳的效果”[5]。他的研究代表著學(xué)界對(duì)于文物翻譯的研究正式開始。除了從文物翻譯本身出發(fā),張?jiān)揭矎目缥幕暯窍绿轿隽宋奈锓g,將文物翻譯接入了一個(gè)全新的視角[6]。
第二個(gè)出現(xiàn)頻次較高的熱點(diǎn)領(lǐng)域是“翻譯策略”?!胺g策略”是每一個(gè)翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題,也是文物翻譯受到學(xué)界關(guān)注以來最主要的研究熱點(diǎn)。王曉紅提出異化翻譯的原則和策略可以使文物更加具有可交流性,讓文物可以更好地保留真實(shí)的一面,增加文化交流的有效性[7]。李慧珺則從另一個(gè)角度論述了文物翻譯時(shí)所應(yīng)采取的策略,即直譯與注釋性翻譯[8]。李倩瑤等還從語用等效策略出發(fā),結(jié)合異化和歸化翻譯策略,給文物翻譯策略研究提供了一個(gè)全新的視角[9]。
第三個(gè)出現(xiàn)頻次較高的熱點(diǎn)領(lǐng)域是“案例分析”。文物翻譯研究的進(jìn)行一般圍繞一定的案例基礎(chǔ)進(jìn)行展開論述。朱安博和楊藝在《中國科技翻譯》上發(fā)表了“國家博物館翻譯實(shí)證研究”,以國家博物館為依托,探討了文物翻譯的問題,并提出了改進(jìn)措施[10]。李鴻斌、杜倩屹以天津市博物館收藏的玉器的名稱翻譯為研究對(duì)象,分析了天津博物館文物翻譯時(shí)出現(xiàn)的不足之處,并提出了相應(yīng)的修改建議[11]。學(xué)者不光對(duì)博物館的館藏文物翻譯進(jìn)行了研究,還對(duì)特定的文物類別進(jìn)行了翻譯研究。侯瑞琴在“文物定名規(guī)范性翻譯淺析”一文中,以陶瓷文物的英譯名作為研究對(duì)象,對(duì)其定名的規(guī)范性翻譯加以梳理,分析總結(jié)了陶瓷文物在翻譯時(shí)擬采取的翻譯方法和策略[12]。
第四個(gè)出現(xiàn)頻次較高的熱點(diǎn)領(lǐng)域是“文化傳播”。王瑞雪和王穎在“基于文化軟實(shí)力提升的文物翻譯研究”一文中提出了文物翻譯需要提高對(duì)外文化傳播意識(shí),以促進(jìn)中國文化軟實(shí)力的提升,國際形象的建立[13]。王穎在“文物翻譯與文化傳播”一文中表示,文化的傳播有賴于文物翻譯,文物翻譯的成功與否與文化傳播的順利與否是有直接關(guān)系的[14]。隨著中國近些年文化“走出去”和講好中國故事等理念的提出,“文化傳播”一定會(huì)繼續(xù)成為文物翻譯研究的熱點(diǎn)問題。
一個(gè)研究前沿的興起,必然會(huì)導(dǎo)致其關(guān)鍵詞在短時(shí)間里爆發(fā),其結(jié)果是該前沿要么演變?yōu)橄乱粋€(gè)熱點(diǎn),要么證明方向錯(cuò)誤快速被學(xué)者們拋棄,但是無論結(jié)果如何,其突現(xiàn)強(qiáng)度必然是遠(yuǎn)大于普通關(guān)鍵詞的。圖4是我國文物翻譯研究的關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖,Keywords代表著關(guān)鍵詞,Year為關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的年份,Strength為突現(xiàn)強(qiáng)度,Begin為開始突現(xiàn)的年份,End為突現(xiàn)結(jié)束的年份。
圖4 文物翻譯研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜
圖中共有十個(gè)突現(xiàn)性較強(qiáng)的關(guān)鍵詞,“文物古跡”是其中突現(xiàn)持續(xù)時(shí)間最長的關(guān)鍵詞,從2003—2011,持續(xù)了共9年。由此可見“文物古跡”的本身一直是文物翻譯研究中的重點(diǎn)。而“翻譯策略”是其中突現(xiàn)強(qiáng)度最強(qiáng)的關(guān)鍵詞,突現(xiàn)強(qiáng)度值為2.85,其突現(xiàn)的時(shí)間為2017—2021年,在該時(shí)間段,其一直是文物翻譯研究的前沿問題。何種翻譯策略最適合于進(jìn)行文物翻譯,是這一時(shí)間段學(xué)者們共同探討的問題。同時(shí),我們可以看出,在近五年,隨著多媒體的迅猛發(fā)展,文物翻譯研究的前沿問題是圍繞“字幕翻譯”和“翻譯策略”開展的,并且,這兩個(gè)關(guān)鍵詞也將會(huì)是未來文物翻譯研究的一大熱點(diǎn)?!白帜环g”是隨著時(shí)代的變化所衍生而出的一種新型翻譯方式,互聯(lián)網(wǎng)和多媒體的飛速發(fā)展也推動(dòng)了“字幕翻譯”的發(fā)展。未來的“字幕翻譯”一定是具有豐富時(shí)代內(nèi)涵的,承載著講好中國故事的時(shí)代任務(wù)。那么怎樣才能讓文物的“字幕翻譯”走向國際,讓世界認(rèn)識(shí)古老的中國,這是翻譯學(xué)界所應(yīng)該探討的熱點(diǎn)問題。
國內(nèi)文物翻譯研究起步較早,將近有三十余年的歷史。本文運(yùn)用CiteSpace軟件,對(duì)文物翻譯研究的三十年進(jìn)行了可視化分析,結(jié)合可視化圖譜,從研究脈絡(luò)、研究熱點(diǎn)、發(fā)展趨勢(shì)和研究前沿這四個(gè)維度,對(duì)中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的1991—2021年關(guān)于文物翻譯研究的文獻(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)化分析,并大體得到了三個(gè)結(jié)果。
1.國內(nèi)文物翻譯研究的熱點(diǎn)內(nèi)涵豐富,主題包含較多,主要涵蓋“文物翻譯”“翻譯策略”“案例分析”“文化傳播”這四個(gè)方面。但我們也可以看出,文物翻譯研究的研究對(duì)象還較為局限,一般都是圍繞博物館館藏文物開展的,研究的視角多樣化較強(qiáng),但學(xué)科交叉性較差。
2.國內(nèi)文物翻譯研究的基本發(fā)展脈絡(luò)無論是以發(fā)文量還是以關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜為分析基礎(chǔ),大致都分為三個(gè)階段,第一階段的研究成果較少,且研究關(guān)注度較低,文物翻譯研究處于起步階段;第二個(gè)階段的研究熱度關(guān)注度在日漸提升,文物翻譯研究處于穩(wěn)步提升的階段,且為第三階段研究打下了堅(jiān)實(shí)的發(fā)展基礎(chǔ);第三個(gè)階段的研究熱度依舊較高,文物翻譯研究進(jìn)入了百花齊放的階段??v觀整個(gè)文物翻譯研究的發(fā)展歷程,總體發(fā)展態(tài)勢(shì)較為平穩(wěn),穩(wěn)步增長。
3.未來的文物翻譯研究的熱點(diǎn)問題一定是基于整個(gè)時(shí)代發(fā)展的特點(diǎn)所開展的。隨著多媒體的迅猛發(fā)展,文物翻譯研究的前沿問題是圍繞“字幕翻譯”和“翻譯策略”開展的。并且,文物翻譯研究的視角也將會(huì)更加多樣化。
基于此,本文對(duì)文物翻譯研究的未來發(fā)展提出了幾點(diǎn)建設(shè)性意見。
1.雖文物翻譯研究主題內(nèi)涵豐富,但研究對(duì)象較有局限性。文物翻譯研究的對(duì)象不一定必須關(guān)注于古代文物,例如青銅器、玉器等物品,也可以更多地將注意力轉(zhuǎn)向?yàn)榻F(xiàn)代的文物,例如革命文物、民俗文物,讓文物翻譯研究的對(duì)象可以涵蓋社會(huì)生活的方方面面。且該研究的跨學(xué)科性較弱。文物翻譯研究應(yīng)增強(qiáng)與各學(xué)科的交叉互動(dòng)性,幫助該學(xué)科注入新鮮活力,促進(jìn)該學(xué)科的穩(wěn)步發(fā)展。
2.文物翻譯研究雖然穩(wěn)步發(fā)展,近幾年文物翻譯研究的成果有所增長,但成果還不能算得上豐碩。各外語類期刊要擴(kuò)大對(duì)于文物翻譯研究的文章發(fā)表量,要提升文物翻譯研究的話語權(quán)和關(guān)注度,以便于響應(yīng)國家文化戰(zhàn)略內(nèi)容,建立文化自信,
3.文物翻譯研究的未來必定大放異彩,必定具備全球化和信息化時(shí)代的特征。文物翻譯研究在注重基礎(chǔ)的同時(shí),也一定要注重研究工具、方法的創(chuàng)新性,時(shí)刻與世界各國研究前沿接軌。