董繼平 譯
魯文·達(dá)里奧(Ruben Dario,1867-1916),尼加拉瓜著名詩人。拉丁美洲現(xiàn)代主義詩歌的創(chuàng)始人之一。他3歲時(shí)開始閱讀,12歲就開始發(fā)表詩作,后來游歷拉美各國(guó),早年在智利出版第一部詩集《藍(lán)》,反映出他早期“為藝術(shù)而藝術(shù)”的傾向,但很快就被認(rèn)為是拉丁美洲文學(xué)新時(shí)代的先驅(qū)。19世紀(jì)90年代初,他在布宜諾斯艾利斯領(lǐng)導(dǎo)并發(fā)起了現(xiàn)代主義文學(xué)運(yùn)動(dòng),影響頗大。在20世紀(jì)初擔(dān)任過外交官,出任過尼加拉瓜駐法國(guó)大使。他最重要的3部詩集是《藍(lán)》(1888)、《褻瀆的散文》(1896)和《生命與希望之歌》(1905)。
冬天之歌
天下著雨——烏云布滿藍(lán)天,遮住太陽,那照亮且溫暖軀體的光芒,溫暖且照亮了靈魂。
天氣寒冷,白晝黑暗。心中也有寒意,靈魂中有雪。
生冷的冬天,它的降雪和鞭笞的北風(fēng),讓花朵枯萎。
在冬天,白晝黑暗如夜。
墳?zāi)怪校杏篮愕囊雇怼?/p>
當(dāng)愜意的悲傷來臨,我們就睡眠,然后做夢(mèng),那些夢(mèng)是玫瑰色的。
墳?zāi)怪?,那我們也將睡眠之處,哦,上帝,那些?mèng)會(huì)像什么呢?
當(dāng)我們醒來,我們想起睡夢(mèng)中看見的愉悅事物,我們就朝那些記憶微笑。然后,我們皺起眉頭,我們的眼睛黯淡,因?yàn)槲覀冊(cè)庥隽爽F(xiàn)實(shí)——畢竟夢(mèng)只是夢(mèng)。
墳?zāi)怪?,我們不?huì)醒來嗎?在虛構(gòu)的幻覺之后,令人受傷的現(xiàn)實(shí)沒有來臨?心靈中沒有花香,群星的閃爍,黎明之光,天使的笑語,天國(guó)的溫暖?哦!靈魂確實(shí)沒有冬天的濃霧、枯萎的花朵、隱藏群星的云,小船般碎裂的霧靄,獻(xiàn)給心靈的刺藜或玫瑰,撕掉無辜的鴿子的羽毛的荊棘。
這個(gè)世界上,在白晝太陽的溫暖、月亮銀白色的閃爍、群星明亮的光芒,以及春夜和夏夜美妙的喃喃低語之后,冬天來了——那帶來寒意、讓花朵和幻覺枯萎的冬天,跟它們?cè)谝黄鸬模巧?/p>
冬天是悲傷的,對(duì)于那些沒有溫暖讓軀體舒適的人,那些沒有歡快的幻覺讓靈魂活躍的人,它是陰郁的。
然而,古老的冬天,你是有福的,此時(shí)我們聽見雨水緩慢飄落,濃霧包圍我們,寒意帶著那種漸漸控制我們懶散的疼痛而來,正當(dāng)我們裹著柔軟的皮毛大衣,在靈魂中感受造物主缺乏的光芒時(shí),在心中,春天還如此遙遠(yuǎn)。
我們聽見群鳥歌唱,蜜蜂嗡嗡發(fā)聲,看見百合花在優(yōu)美的葉柄上搖搖晃晃,呼吸天芥菜和茉莉花的芳香,聽見微風(fēng)在高高的樹木中發(fā)出喃喃低語,看見打濕青草的珍珠般的露水。那一切都在我們的心中。有雪嗎?
歡迎!那片天鵝羽毛的雨,多么潔白!
寒冷嗎?
我們沒有感到。我們的胸中,有一團(tuán)賦予生命、熱量和光芒的火焰。
所有一切都陳腐發(fā)霉,玫瑰干枯,樹木落光了葉片?
靈魂在微笑。靈魂中,花朵的芳香令人陶醉;靈魂中,神圣的植物發(fā)芽,而且美麗;靈魂中,音樂、和諧賦予生命,而同時(shí),我們半閉著眼睛做夢(mèng),可以在天空灰白的斗篷后面看見黎明的玫瑰色和天藍(lán)色,露出它那柔和的曙光的笑容。
天氣寒冷,天在下雪,在下雨。對(duì)于劇場(chǎng),對(duì)于舞會(huì),有上千盞燈閃耀!壁爐中,火焰燃燒;音樂歡欣地回響;在嬉戲的笑語之中,一對(duì)對(duì)夫婦翩翩跳起令人眩暈的華爾茲,夢(mèng)幻猶如瘋狂的蝴蝶旋動(dòng)、翻飛。目光閃爍著,黑色而深沉,或者蔚藍(lán)而溫柔,粉紅色的嘴唇喃喃低語一件件美妙的虛無之事。我們聆聽雨飄落,在街燈的光芒中,我們看見雪花猶如一張銀白色的床罩飄落下來,我們對(duì)自己說:“多美??!是的,冬天很美!”
然而,當(dāng)我們?cè)谛睦锔惺芩?,它在我們的靈魂中君臨,帶來那殺戮的寒意,它就多么可怕。冬去春來,而冬天卻依然留下來。
但是,當(dāng)玫瑰沒有枯萎,蝴蝶依然在我們的夢(mèng)幻花園里翻飛,觀看屋頂變成白色,看見落光了葉片的樹木和鉛灰色的天空,就令人愉快??鞓?,那富于韻律的雨聲愛撫我們的耳朵。
古老的冬天,你是有福的!
THE SONG OF WINTER
It is raining—black clouds across the azure sky, hiding the sun, that light which, illuminating and warming bodies, warms and illuminates souls.
It is cold; the day is dark. There is cold in the heart, too, and snow in the soul.
Raw winter, with its snows and the north wind that lashes, withers flowers.
In winter, the days are dark as nights.
In the tomb, there is eternal night.
When there is sweet sadness, we sleep, and then we dream and the dreams are rosy.
In the tomb, where we shall also sleep, what, oh God!will the dreams be like?
And when we awaken, we smile at the memory of the delights we saw in our sleep. Then, we frown and our eyes darken, for we meet reality—the dreams were only dreams.
In the tomb, shall we not awake? Do wounding realities not come, after forged illusions? Is there no flowery perfume, stars’ gleam, dawn’s light, angelic laughter, celestial warmth in the spirit? Oh! surely souls do not have winter fogs, withered flowers, clouds that hide the stars, mists that shatter little boats, thorns or roses for the heart, brambles that tear the feathers off innocent doves.
In this world, after the warmth of the sun in the day and the silvery gleams of the moon, the luminous light of the stars, and sweet whispers on spring and summer nights, comes winter—winter that brings cold and withers flowers and illusions, and with them, life!
Winter is sad, it is gloomy for those who have no warmth to comfort the body, no gay illusions to animate the soul.
But blessèd art thou, old winter, when we hear the rain fall slowly, and the dense fog surrounds us and the cold comes with that idle ache that steals over us even as, wrapped in soft furs, in the soul we feel the light that Nature lacks, and in the heart, the spring so far away.
We hear the birds sing, the bees buzz, see the lilies totter on their graceful stalks, breathe the perfume of heliotropes and jasmines, hear the murmur of the breeze in the tall trees, and see the pearly dew that wets the green grass. All that, within our hearts.
Is there snow?
Welcome! How white that rain of swan’s feathers is!
Is it cold?
We do not feel it. Within our breast there is a fire that gives life, heat, light.
Are all things musty, the roses dry and withered, the trees bare of leaves?
The soul is smiling. In the soul there are flowers whose perfume intoxicates; in the soul, divine plants sprout, grow, and are beautiful; in the soul there is music, harmony, poems that give life, while with eyes half closed we dream and are able to see, behind the gray mantle of the sky, the rose and azure of the dawn, with its soft twilight smile.
It is cold and it is snowing and it is raining. To the theater, to the ball, where a thousand lights are shining! In fireplaces, fires burn; music echoes triumphantly; and in the midst of playful laughter, couples dance dizzying waltzes, while dreams whirl and flutter like mad butterflies. Eyes gleam black and deep, or azure and tender, and pink lips murmur sweet nothings. And we listen to the rain fall, and in the light of street lamps we see the snow fall like a silver coverlet, and we say to ourselves: “How beautiful! Yes, the winter is very beautiful!”
How dreadful, though, when we feel it in our heart, and it reigns within our soul, and it brings the cold that kills. And the winter passes, and spring returns, yet winter remains.
But when the roses do not wither, and butterflies still flutter in our dream-garden, it is lovely to watch the roofs turn white, see the trees bare of leaves and the sky leaden. Gay, the rhythmic sound of rain caresses our ear.
Blessed art thou, old winter!