李 希
(邵陽(yáng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 邵陽(yáng) 422000)
貝克(Baker)將情感指紋定義為譯文中有關(guān)譯者的觀點(diǎn)、態(tài)度,尤其是譯文所折射出來(lái)的譯者情感傾向。[1]近年來(lái)學(xué)界加大了對(duì)譯作文體特點(diǎn)的研究,特別是對(duì)于情感指紋的研究,但迄今為止,對(duì)《儒林外史》情感指紋的研究尚有較大的研究空間?!度辶滞馐贰肥侵S刺藝術(shù)的集大成者,對(duì)于《儒林外史》的研究,之前學(xué)界多以目的論、關(guān)聯(lián)理論,譯者主體性以及互文性作為研究視角對(duì)楊譯本進(jìn)行分析,從翻譯文體視角探討英譯本的研究較少,更鮮見學(xué)者從情感指紋的視角入手,專門針對(duì)諷刺藝術(shù)的翻譯風(fēng)格來(lái)探討《儒林外史》翻譯更是鳳毛麟角。因此,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行《儒林外史》英譯本諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格的研究具有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯和譯者文體研究越來(lái)越引起學(xué)者們的關(guān)注。翻譯文體學(xué)這一概念由曼可爾(Malmkjaer)提出,首次將翻譯學(xué)和文體學(xué)兩者相結(jié)合[2],使之成為可行的研究方法,為之后的研究打下基礎(chǔ)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)的學(xué)者開始將翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向翻譯文體學(xué)領(lǐng)域,尤其關(guān)注情感視域的研究。學(xué)者要么借助情感探討翻譯文本中的語(yǔ)言應(yīng)用,要么分析原文和譯文的情感流動(dòng)以便于闡釋語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。這些研究主要是個(gè)人感受式分析為主。司炳月、霍躍紅首先將語(yǔ)料庫(kù)范式引入情感傳譯,從語(yǔ)料庫(kù)角度對(duì)情感指紋進(jìn)行研究。之后,霍躍紅、鄧亞麗又結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)對(duì)文學(xué)作品中的情感翻譯效度進(jìn)行了探討。另外,趙宇霞基于《高老頭》譯本自建語(yǔ)料庫(kù),探討了傅雷的翻譯風(fēng)格,并得出結(jié)論,即傅雷的翻譯風(fēng)格是語(yǔ)言和情感的結(jié)合。
綜上所述,語(yǔ)料庫(kù)與翻譯文體相結(jié)合受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的青睞。早期關(guān)于譯者情感翻譯的研究,學(xué)界多以定性研究為主,少有學(xué)者用定量的方法測(cè)量情感效度。雖然國(guó)內(nèi)學(xué)者開始將語(yǔ)料庫(kù)翻譯引入情感指紋研究,然而結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)翻譯和對(duì)《儒林外史》的研究依然是寥寥無(wú)幾。若能把基于語(yǔ)料庫(kù)的情感計(jì)算引入典籍翻譯研究中,將為中國(guó)文化在海外的傳播提供一個(gè)更好的接受途徑。因此,本文將語(yǔ)料庫(kù)翻譯和情感指紋研究結(jié)合起來(lái),以實(shí)證方式探索《儒林外史》翻譯文體特征,考察諷刺藝術(shù)在英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)量、情感值以及情感強(qiáng)度方面的感情傾向,期待拓展譯者文體風(fēng)格研究的維度,為中國(guó)典籍翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
筆者自建的《儒林外史》雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),其漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自人民出版社的《儒林外史》,作者為吳敬梓。英語(yǔ)語(yǔ)料則來(lái)自楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的英譯本The Scholars,簡(jiǎn)稱楊譯《儒林外史》。
研究設(shè)計(jì)分為三個(gè)步驟:① 為了考察原文與譯文中諷刺情感的差異,作者將諷刺場(chǎng)景的情感強(qiáng)度進(jìn)行賦值,即表示強(qiáng)烈的諷刺表達(dá)賦2分,完全沒(méi)有表示出諷刺情感的表達(dá)賦0分,諷刺情感表較弱則賦1分;② 將漢語(yǔ)語(yǔ)料中的諷刺藝術(shù)場(chǎng)景根據(jù)章節(jié)標(biāo)記并記錄諷刺情感值,并將對(duì)應(yīng)的英文翻譯標(biāo)記并記錄諷刺情感值;③ 利用定量研究工具SPSS 25.0對(duì)標(biāo)記為諷刺藝術(shù)的原文和譯文的情感表達(dá)進(jìn)行定量研究,分析諷刺藝術(shù)多的情感流動(dòng)模式差異。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),在漢語(yǔ)語(yǔ)料中,關(guān)于諷刺場(chǎng)景的描寫共51處,英語(yǔ)語(yǔ)料中的諷刺場(chǎng)景則為39處(見表1)。
表 1 《儒林外史》漢語(yǔ)原文和英譯文中諷刺藝術(shù)比較
從表1可以看出,《儒林外史》中文原文和英譯文中諷刺場(chǎng)景的數(shù)量分別為51個(gè)和39個(gè),而諷刺情感值分別為97分和72分。SPSS檢測(cè)證實(shí)p(0.55)>0.05,表明原文和譯文在諷刺場(chǎng)景的情感表達(dá)上沒(méi)有顯著性差異;說(shuō)明楊憲益夫婦作為譯者,較好地傳達(dá)了《儒林外史》的諷刺含義。
《儒林外史》刻畫了很多極具諷刺情感的人物形象。從下例中對(duì)胡屠夫、成老爹以及嚴(yán)貢生等人的描寫中可以發(fā)現(xiàn),楊譯《儒林外史》基本完整地還原了原文的諷刺情感,如例1所示:
例1 現(xiàn)世窮寶鬼……像你這尖嘴猴腮,也該撒拋尿自己照照!……我每常說(shuō),我的這個(gè)賢婿,才學(xué)又高,品貌又好……體面的相貌。(第三回)[3]
譯文:scarecrow like you ... but your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss on the ground and look at your face in the puddle! ... I always said that this worthy son-in-law of mine was very learned and handsome ... the fine gentleman.
原作善于用白描的手法刻畫人物形象,表達(dá)諷刺意味。例1中可以非常清楚地讀出原文強(qiáng)烈的諷刺意味。在范進(jìn)中舉前,胡屠夫稱范進(jìn)、自己的女婿為“現(xiàn)世窮寶鬼”,用“尖嘴猴腮,也該撒拋尿自己照照”來(lái)貶低女婿的長(zhǎng)相。[4]一旦女婿中舉做了官,立刻改稱范進(jìn)為“賢婿”,稱贊女婿“品貌好、體面”,如此前倨后恭,令人發(fā)笑。譯者夫婦遵循了一貫的翻譯目標(biāo),即一方面忠于原文,以“信”為先;另一方面盡量傳達(dá)中華傳統(tǒng)文化。譯者首先采用了歸化的翻譯策略翻譯了胡屠夫?qū)ε鲈谥信e前后的不同稱呼,“現(xiàn)世窮寶鬼”和“賢婿”這兩個(gè)對(duì)比強(qiáng)烈的稱呼,被譯為“scarecrow”和“worthy”這兩個(gè)感情色彩完全相反的詞,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者能感受到其中蘊(yùn)含的諷刺情感。然后采用異化的翻譯策略,將“尖嘴猴腮,撒拋尿自己照照”直譯出來(lái),目標(biāo)語(yǔ)讀者將會(huì)了解到原來(lái)在中國(guó)文化中一個(gè)人長(zhǎng)得丑就是嘴巴凸出來(lái),下巴像猴一樣,沒(méi)有自知之明可以表達(dá)成“撒泡尿當(dāng)作鏡子照”。這非常清楚地表達(dá)了對(duì)他看不起的女婿的蔑視以及不客氣,與后文中“品貌好、體面”形成了鮮明的反諷意味,基本上能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者完全還原原文的諷刺情感。這樣的對(duì)比反諷還體現(xiàn)在原文的很多地方,如例2所示:
例2 嚴(yán)貢生道:“……從不曉得占人寸絲半粟的便宜”……小廝道:“早上關(guān)的那口豬,那人來(lái)討了……”嚴(yán)貢生道:“他要豬,拿錢來(lái)!” (第四回)[5]
譯文: “I am a straightforward fellow. Because I don’t know how to cheat villages of an inch of silk or a grain of race” ... “The man has come to ask for the pig we shut in this morning ... ” “If he wants the pig, let him pay for it.”
在例2中,原文貢獻(xiàn)了一個(gè)滿口謊言,小氣吝嗇的嚴(yán)監(jiān)生的故事??诳诼暵暡徽既吮阋说膰?yán)監(jiān)生,卻在豬主人來(lái)討要豬的時(shí)候,讓人拿錢來(lái)贖。楊譯《儒林外史》并沒(méi)有直接將不占人便宜意譯為“I don’t know how to take advantage of others”,或者簡(jiǎn)單地譯為“I never cheat others”,而是通過(guò)直譯的翻譯方法強(qiáng)調(diào)他不懂如何欺騙一寸絲和一粒米,仿佛是一個(gè)道德完人。結(jié)果反轉(zhuǎn)馬上就來(lái)。豬是古代農(nóng)家重要的財(cái)產(chǎn)。譯文通過(guò)一寸絲和一粒米與豬的對(duì)比,目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠完全感受到嚴(yán)監(jiān)生的虛偽。楊譯《儒林外史》往往將原文的人物形象描摹得栩栩如生,例3同樣體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
例3 當(dāng)下叫……一掀,那元寶在桌上亂滾,成老爹的眼就跟這元寶滾。(第四十七回)[6]
譯文:He ordered...which he tossed upon the table,and Cheng’eyes follow the ingots as they rolled.
為了還原原文中的諷刺情感,楊譯《儒林外史》采用了直譯的翻譯方法,生動(dòng)地刻畫出成老爹一看見銀子就移不開眼的貪婪形象。如果意譯為“Cheng couldn’t take his eyes off it”,雖然也表達(dá)了原文的含義,但是會(huì)削弱原文的諷刺意味,目標(biāo)語(yǔ)讀者并不能形象直觀地感受到這種情感力度。
楊譯《儒林外史》中有些語(yǔ)料反而超出了原文的諷刺情感,如例4所示:
例4 金先生道:“他那里當(dāng)真吃不下?” (第二十八回)[7]
譯文:“It is a put up show”, declared Mr Jin...
原文通過(guò)金先生的敘述,諷刺了鹽商們的愛(ài)慕虛榮以及為了顯擺弄虛作假。楊譯《儒林外史》直接采用異譯的翻譯方法直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)出這些鹽商們弄虛作假就為了炫耀,以便于達(dá)到翻譯中的“信”和“達(dá)”。如果直譯為“He really can’t eat there”,則原文的諷刺意味盡失,因此筆者認(rèn)為譯文能夠更加直接地傳達(dá)原文的諷刺意味。
例5“……半只火腿,吊在灶上,已經(jīng)走油了,做的酒也熟了……”和尚被他說(shuō)的口里流涎,那腳由不得自己,跟著他走到莊上。(第四回)[8]
譯文:That half leg of ham ... The abbot’s mouth watered at these words, and his legs carried him along of their own volition.
在中國(guó)的佛教文化中,和尚應(yīng)該遵守清規(guī)戒律,其中就包括不喝酒不吃肉,戒葷腥。然而,原文中的和尚一聽說(shuō)有“走油的火腿”和“熟酒”,就“口里流涎,腳由不得自己”,這儼然是一個(gè)“假和尚”。中國(guó)讀者一看就知道其中蘊(yùn)含著深深的諷刺意味。楊譯《儒林外史》非常傳神地譯出了和尚聽到葷腥和美酒的丑態(tài)?!翱诶锪飨选睕](méi)有翻譯成“drool out of his mouth”,而是譯成“mouth watered”, “腳由不得自己”則譯成“l(fā)egs carried him”,好像身體被腳綁架了,充分地表達(dá)了不由自主之意,同時(shí)譯者又點(diǎn)出是出于他自己的意志。寥寥幾筆,這樣一個(gè)好像身不由己其實(shí)虛偽貪婪的和尚形象就躍然紙上,因此這段譯文更加精彩地表達(dá)出原文的諷刺意味。
當(dāng)然,楊譯《儒林外史》譯文有時(shí)會(huì)削弱原文的諷刺意味,如例6所示:
例6 這奴才!豬八戒吃人參果,全不知滋味,說(shuō)得好容易!(第六回)[9]
譯文:You had no business touching it, you scoundrel!
《儒林外史》塑造了一個(gè)東方葛朗臺(tái)——嚴(yán)監(jiān)生。大家都知道云片糕是便宜的東西,嚴(yán)監(jiān)生將“云片糕”比作“人參果”,兩者的價(jià)值天壤之別,這一描寫對(duì)嚴(yán)監(jiān)生的吝嗇諷刺意味大增。原文中出現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)有的文化意象“豬八戒”和“人參果”,這兩個(gè)文化象征都出自中國(guó)另一本典籍《西游記》。如果為了傳達(dá)文化意象而采用異譯的翻譯原則,沒(méi)有讀過(guò)這本典籍的目標(biāo)語(yǔ)讀者將一頭霧水,因此譯者采用的是改寫這一翻譯方法。雖然目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠知道嚴(yán)監(jiān)生在呵斥仆人,要求仆人不要碰云片糕,但是沒(méi)有原文中“人參果”的對(duì)比,諷刺意味被部分削弱了。同樣地,諷刺情感被削弱也出現(xiàn)在例7中。
例7 屁滾尿流,鴨和肉都撿好的極肥的切來(lái)。(第十九回)[10]
譯文:the restaurant people nearly fell over backwards trying to please him choosing their choicest and fattest pork and duck and cook the sea slugs to a turn.
例7中,原文對(duì)飯店對(duì)潘三爺?shù)姆畛姓~媚之態(tài)極盡諷刺之能事。屁滾尿流表示極度驚慌或者欣喜。在這里,取其非常高興的意思。原文描述了一個(gè)非常生動(dòng)的畫面,從字面意思來(lái)看,“屁”和“尿”都屬于不雅詞匯,原文用不雅詞匯來(lái)表示諷刺之意。楊譯《儒林外史》翻譯為“想盡辦法取悅潘三爺”,事實(shí)上,沒(méi)有完全真實(shí)還原原文的諷刺強(qiáng)度,或者說(shuō)諷刺的情感不如原文生動(dòng)。
刪減作為翻譯中常見的翻譯技巧也會(huì)出現(xiàn)在一些諷刺表達(dá)的翻譯中,如例8所示:
例8 正說(shuō)著,季葦蕭走了出來(lái)……“揚(yáng)州是‘六精’?!毙翓|之道:“是‘五精’罷了,那里‘六精’?”季葦蕭道:“是‘六精’的很!我說(shuō)與你聽!他轎里是坐的債精,抬轎的是牛精,跟轎的是屁精,看門的是謊精,家里藏著的是妖精,這是‘五精’了。而今時(shí)作,這些鹽商頭上戴的是方巾,中間定是一個(gè)水晶結(jié)子,合起來(lái)是‘六精’?!薄跎厦鎭?lái)吃。(第二十八回)[11]
譯文:Just then Ji Weixiao came back. Noodles were served, and the four of them sat down to table.
例9 嚴(yán)貢生發(fā)怒道:“放你的狗屁!” (第六回)[12]
譯文:“You dog!”roared Yen...
在例8中,季葦蕭諷刺鹽呆子,用“六精”表達(dá)對(duì)鹽商的蔑視,讓人忍俊不禁,既幽默又諷刺。但是西語(yǔ)文化并無(wú)相應(yīng)的表達(dá)[3],無(wú)法進(jìn)行歸化翻譯處理。加上原文篇幅過(guò)多,如果直接進(jìn)行異化翻譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者將不僅難以理解,而且會(huì)覺(jué)得過(guò)于煩瑣,讀之無(wú)味。因此譯者只能選擇刪減。同樣,譯者在翻譯例9時(shí)面臨了相似的窘境?!胺殴菲ā痹谥袊?guó)文化中是司空見慣的一句罵人的話,表達(dá)“胡說(shuō)八道”的意思。然而譯者如果用異譯的翻譯方法將之翻譯成“dog shirt”,則完全表達(dá)不出原文中對(duì)嚴(yán)監(jiān)生吝嗇的諷刺。而直譯也不可取,目標(biāo)語(yǔ)讀者容易產(chǎn)生困惑。因?yàn)榇蠖鄶?shù)目標(biāo)語(yǔ)讀者大概很難理解為什么要用“狗的屎”作為罵人的話。事實(shí)上,譯者的處理方法是直譯加刪減。譯者為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠順暢地閱讀下去,犧牲了原文中極具有諷刺意味的表達(dá)。但此種譯法既不能傳達(dá)原文諷刺情感,也不能達(dá)到“達(dá)”這一目標(biāo)。因?yàn)榇蠖鄶?shù)目標(biāo)語(yǔ)讀者都認(rèn)為狗是人類的好朋友,“You dog” 有可能傳達(dá)的是夸贊的意思,稱贊其忠誠(chéng)之意,很難感覺(jué)出這是一句罵人的話。
本文通過(guò)自建《儒林外史》中英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),探究了原文和譯文的諷刺情感指紋流動(dòng)。定量研究的結(jié)果顯示原文和譯文在諷刺情感的表達(dá)上沒(méi)有顯著性差異,譯者較為完整地保留了原文強(qiáng)烈的諷刺意味,正如同楊憲益在訪談中所強(qiáng)調(diào)的,翻譯應(yīng)該保留異國(guó)風(fēng)情。定性研究的結(jié)果則顯示在具體實(shí)例中,雖然譯者會(huì)因?yàn)椤靶拧焙汀斑_(dá)”這兩個(gè)翻譯原則,有時(shí)候部分削弱或者犧牲原文的諷刺情感,但是大部分語(yǔ)料顯示,楊譯《儒林外史》基本還原甚至超出了原文中蘊(yùn)含的諷刺情感。這對(duì)于探究如何讓中國(guó)文化以及中國(guó)典籍在西方獲得更多接受度提供了一個(gè)新的視角。