亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論國(guó)際新聞編譯人員的“把關(guān)人”角色

        2022-02-09 02:15:37吉艷惠
        西部廣播電視 2022年6期
        關(guān)鍵詞:受眾語(yǔ)言信息

        吉艷惠

        (作者單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際新聞與傳播學(xué)院)

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,國(guó)際交流和信息傳播的渠道越來(lái)越多,國(guó)內(nèi)獲取國(guó)際新聞(這里的國(guó)際新聞特指國(guó)外媒體用外語(yǔ)進(jìn)行的新聞報(bào)道)也越來(lái)越便利。如今中國(guó)媒體轉(zhuǎn)載國(guó)際新聞的速度越來(lái)越快、數(shù)量越來(lái)越多,但這種頻繁的信息交流也使國(guó)內(nèi)新聞工作者面臨的挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻。目前,大部分國(guó)際新聞都是按照西方的新聞價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)選擇和加工而成,服務(wù)于西方發(fā)達(dá)國(guó)家的利益和目標(biāo),在涉及發(fā)展中國(guó)家尤其是中國(guó)時(shí),往往不會(huì)是“公正”“客觀”的報(bào)道,國(guó)內(nèi)媒體在將國(guó)際新聞面向國(guó)內(nèi)進(jìn)行二次傳播時(shí),必須增強(qiáng)把關(guān)意識(shí),守好信息傳播關(guān)口,牢牢把握正確的輿論導(dǎo)向,以此在復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)和輿論環(huán)境下做好國(guó)內(nèi)新聞宣傳工作。

        1 “把關(guān)人”理論與國(guó)際新聞再傳播

        把關(guān)是傳播學(xué)的一大范疇。盧因提出的把關(guān)人概念,是從守門人一詞化用而來(lái)的。盧因認(rèn)為在傳播活動(dòng)中,信息的流動(dòng)是在一些含有“門區(qū)”的渠道里進(jìn)行的,這些渠道中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息才能進(jìn)入傳播渠道。所以,“把關(guān)”是“對(duì)信息進(jìn)行篩選與過(guò)濾”,有這種行為的人就叫“把關(guān)人”[1]。

        國(guó)際新聞再傳播是國(guó)際傳播活動(dòng)的一種,是利用大眾傳媒進(jìn)行的跨國(guó)界信息傳播,其以國(guó)家社會(huì)為基本單位,具有強(qiáng)烈的政治性,與國(guó)家和民族利益密切相關(guān),且必須服務(wù)于本國(guó)利益。新聞編譯是國(guó)際新聞再傳播常用的一種手段,即編譯人員通過(guò)選材、提煉及編譯的過(guò)程,把國(guó)際新聞加工成能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)受眾服務(wù)的新聞報(bào)道,這一加工過(guò)程就是“把關(guān)”的過(guò)程,作為一線的新聞加工者,新聞編譯人員就是“把關(guān)人”。

        新聞反映了一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化與社會(huì)生活,國(guó)際新聞再傳播不僅是信息傳遞的過(guò)程,也是價(jià)值、文化的傳遞過(guò)程[2]。編譯人員在此過(guò)程中兼具新聞傳播者和跨文化交流者兩種身份,需在新聞素材、意識(shí)形態(tài)和編譯方法等方面嚴(yán)格把關(guān),在秉持新聞?wù)鎸?shí)性原則的基礎(chǔ)上,確保翻譯的稿件符合國(guó)內(nèi)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、意識(shí)形態(tài)、文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等,從而在國(guó)際輿論戰(zhàn)中保證意識(shí)形態(tài)和文化陣地,切實(shí)維護(hù)國(guó)家和人民的利益。

        2 國(guó)際新聞編譯人員的“把關(guān)”意識(shí)

        2.1 新聞意識(shí)

        新聞編譯人員屬于新聞工作者,必須具備新聞意識(shí)。在有海量國(guó)際新聞來(lái)源供選擇的當(dāng)下,選擇哪些新聞進(jìn)行編譯是譯者首先需要考慮的問題。鑒于編譯后的新聞受眾主要是國(guó)內(nèi)讀者,對(duì)標(biāo)及時(shí)、接近、顯著、重大和趣味這新聞價(jià)值五要素可知,選擇的新聞對(duì)我國(guó)產(chǎn)生的影響越大,發(fā)生的地點(diǎn)離我國(guó)越近,人物越為國(guó)人熟知,新聞事件就越受到國(guó)人關(guān)注,價(jià)值也就越大。但這并不意味著所有符合上述要素的新聞都可以進(jìn)行編譯。由于不同國(guó)家文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度乃至意識(shí)形態(tài)都存在差異,新聞編譯人員在選擇新聞素材時(shí)還必須考慮到所選新聞是否符合國(guó)內(nèi)社會(huì)的主流價(jià)值觀及政策法規(guī),是否能“為我所用”。

        當(dāng)看到一些扭曲事實(shí),以偏概全,只為詆毀中國(guó)形象、攻擊中國(guó)社會(huì)制度、擾亂國(guó)內(nèi)秩序的報(bào)道時(shí),新聞編譯人員作為“把關(guān)人”,就要根據(jù)國(guó)內(nèi)的新聞?wù)叻ㄒ?guī)要求作出取舍,處理好新聞?wù)鎸?shí)性和傾向性的關(guān)系,選擇符合中國(guó)人民利益和價(jià)值取向的新聞進(jìn)行編譯。同時(shí),在編譯的過(guò)程中要敏銳識(shí)別新聞原作者主觀因素運(yùn)用過(guò)度或新聞?wù)鎸?shí)性存疑的地方,發(fā)揮自身專業(yè)素養(yǎng),以客觀事實(shí)為基礎(chǔ)加以糾正,把好新聞報(bào)道的“事實(shí)關(guān)”。此外,除了國(guó)際重大熱點(diǎn)和涉華報(bào)道,國(guó)人對(duì)于全球經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域的實(shí)用信息也十分關(guān)注,因此編譯人員在選擇素材時(shí)還要注意新聞報(bào)道的實(shí)用性,爭(zhēng)取所選的新聞編譯素材對(duì)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展具有積極意義或起到借鑒作用[3]。

        2.2 政治意識(shí)

        新聞編譯人員必須具備政治意識(shí)。在國(guó)際新聞界,出于意識(shí)形態(tài)和政治體制等原因,各國(guó)媒體對(duì)同一事件或事物的報(bào)道立場(chǎng)和看法往往不同,有時(shí)甚至?xí)厝幌喾础_@就要求新聞編譯人員必須提高自身的政治敏感度,認(rèn)真學(xué)習(xí)、了解國(guó)際國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)、我國(guó)內(nèi)政外交政策及宣傳報(bào)道口徑,在語(yǔ)言加工上確保譯文的言辭表達(dá)符合國(guó)內(nèi)的報(bào)道口徑和政治立場(chǎng),不被原文的表面意思所誤導(dǎo)。編譯內(nèi)容涉及國(guó)際爭(zhēng)端或他國(guó)內(nèi)政時(shí),新聞編譯人員要充分考慮我國(guó)同當(dāng)事國(guó)家的外交關(guān)系,如果在編譯素材中遇到不符合我國(guó)國(guó)際外交政策的偏激言辭,一定要進(jìn)行處理,或刪除,或改正,編譯后的內(nèi)容必須符合我國(guó)的國(guó)際政治立場(chǎng)和傾向[4]。

        2.3 跨文化意識(shí)

        新聞編譯人員還必須具備跨文化意識(shí)。按照翻譯理論家黃忠廉給出的定義,翻譯是將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息,以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng),是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化傳播活動(dòng)[5]。因各國(guó)國(guó)情和文化傳統(tǒng)的不同,受眾的用語(yǔ)習(xí)慣和認(rèn)知方式也不同,新聞翻譯必須在理解原語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,將主要內(nèi)容信息用目標(biāo)語(yǔ)言受眾習(xí)慣的形式表達(dá)出來(lái)。新聞編譯人員經(jīng)常會(huì)犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是為了真實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)新聞中的信息,會(huì)照搬原文語(yǔ)序與直譯用詞,翻出來(lái)的譯文有時(shí)就會(huì)讓人覺得拗口,甚至難于理解,信息傳遞效果也會(huì)受到影響,并且語(yǔ)言運(yùn)用得好壞、規(guī)范與否,也關(guān)系到所屬媒體的權(quán)威性和影響力。

        此外,大眾傳媒主要是運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)傳播信息,具有信息傳播和語(yǔ)言傳播的雙重職能,在一定程度上對(duì)語(yǔ)言起到普及推廣的作用。新聞?wù)Z言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、通俗易懂,受眾通過(guò)新聞可以了解和學(xué)習(xí)一些新詞、熱詞和表達(dá)方式,甚至?xí)撘颇馗淖冏陨淼恼Z(yǔ)言習(xí)慣。而任何語(yǔ)言都根植于自身所屬的文化背景,最能反映所屬文化的特征和不同文化之間的差異。語(yǔ)言系統(tǒng)中隱含著一個(gè)民族的心理狀態(tài)、價(jià)值觀念、思維方式、是非標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)俗習(xí)慣等,因此長(zhǎng)期照搬其他文化語(yǔ)境下的語(yǔ)言詞匯,可能會(huì)改變社會(huì)主流用語(yǔ),導(dǎo)致文化入侵的情況出現(xiàn),新聞編譯人員應(yīng)時(shí)刻注意維護(hù)本國(guó)語(yǔ)言和文字的純潔性。

        3 編譯方法

        新聞編譯人員除了要具備敏銳的“把關(guān)”意識(shí)外,還要具備“把關(guān)”能力,即具備駕馭素材的翻譯、編輯能力和準(zhǔn)確的文字表達(dá)功底,這樣才能真正做好新聞編譯工作,確保稿件質(zhì)量。

        一般來(lái)說(shuō),翻譯講究的是“信、達(dá)、雅”?!靶拧笔侵矣谠?,確保譯文準(zhǔn)確;“達(dá)”是詞要達(dá)意,力求譯文通順明白;“雅”是選詞得體,追求譯文簡(jiǎn)明優(yōu)雅。但新聞編譯不同于一般意義上的翻譯,是一項(xiàng)為呈現(xiàn)各自意識(shí)形態(tài)而形成的特殊跨文化活動(dòng),需要對(duì)翻譯后的新聞素材進(jìn)行“再認(rèn)識(shí)”和“再創(chuàng)造”?!熬帯焙芯庉?、改編之意,新聞編譯人員既是翻譯也是編輯,在編譯過(guò)程中,為了達(dá)到傳播目的并使新聞內(nèi)容符合所屬媒體的定位,新聞編譯人員必定會(huì)在一定程度上修改原文內(nèi)容,常見情形一般包括以下4種:全文直譯、注釋增譯、刪減摘譯和整合寫譯。

        3.1 全文直譯

        全文直譯是指保留原稿全部?jī)?nèi)容,并按照原稿的結(jié)構(gòu)直接翻譯。此時(shí),編譯人員的工作還是以翻譯為主,但全文直譯并不是一字不動(dòng),不加求證地將原文照搬,在必要的情況下也需對(duì)原稿進(jìn)行修改。這種修改主要是校正,即不做大的改動(dòng),只是對(duì)原稿中的事實(shí)及事實(shí)表達(dá)作個(gè)別校正,以保證內(nèi)容真實(shí)、準(zhǔn)確、清楚和統(tǒng)一。

        當(dāng)報(bào)道為涉華報(bào)道時(shí),一般全文轉(zhuǎn)載的多為正面或客觀報(bào)道。除了前文提到的政治類語(yǔ)言表述外,國(guó)外媒體由于對(duì)中國(guó)的國(guó)情、文化或事件認(rèn)知不準(zhǔn)確,報(bào)道內(nèi)容有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不符合實(shí)際情況的細(xì)節(jié)偏差,包括弄錯(cuò)人名、地名,或者為了便于國(guó)外受眾理解,有關(guān)表述不符合國(guó)內(nèi)稿件的表達(dá)方式等。例如,在報(bào)道中國(guó)的一些政治會(huì)議時(shí),國(guó)外的新聞報(bào)道不會(huì)明確報(bào)道會(huì)議名稱或官員職位名稱,而是統(tǒng)稱為“一場(chǎng)重要會(huì)議正在京召開”“出席會(huì)議的領(lǐng)導(dǎo)層官員”等,編譯人員此時(shí)一定要認(rèn)真核對(duì)事件背景,對(duì)內(nèi)容中存在的事實(shí)錯(cuò)誤加以訂正,將不規(guī)范的文字表述統(tǒng)一為規(guī)范用語(yǔ),還要注意表述的情感色彩的傾向性,使之成為一篇符合國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道標(biāo)準(zhǔn)的稿件。

        對(duì)于非涉華報(bào)道,即使對(duì)事件的前因后果和政治文化背景等了解不深,核實(shí)求證的難度加大,但也應(yīng)力求真實(shí)、準(zhǔn)確,不能為了追求時(shí)效性,不經(jīng)核實(shí)就加以轉(zhuǎn)載,否則可能會(huì)出現(xiàn)不實(shí)報(bào)道。一旦出現(xiàn)不實(shí)報(bào)道,對(duì)內(nèi)將導(dǎo)致媒體公信力受損,輿論引導(dǎo)力下降,對(duì)外將留下只會(huì)人云亦云的印象,不利于中國(guó)媒體在國(guó)際社會(huì)中提升影響力、增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。因此,無(wú)論新聞內(nèi)容是什么,事實(shí)和表達(dá)的校正都是首要工作。

        3.2 增譯

        由于存在語(yǔ)言、文化和社會(huì)情境等差異,國(guó)際新聞原來(lái)的目標(biāo)讀者和國(guó)內(nèi)讀者對(duì)信息的了解程度不同,為了避免出現(xiàn)信息閱讀與傳播障礙,對(duì)某些信息進(jìn)行適度補(bǔ)充成為對(duì)新聞編譯的必然要求。

        一種是對(duì)稿件內(nèi)容做一些必要的資料補(bǔ)充,這種情況一般多為非涉華報(bào)道,包括對(duì)新聞中國(guó)內(nèi)讀者不熟悉的人物、事件、地點(diǎn)的歷史背景和知識(shí)進(jìn)行介紹,對(duì)專有名詞或稱謂加注。因?yàn)橛袝r(shí)候某些字詞就是原語(yǔ)文化下的產(chǎn)物,中文中難以找到對(duì)照組,為避免受眾理解困難,不能簡(jiǎn)單地加引號(hào)直譯,必須對(duì)詞義加上注釋。還有一種是對(duì)報(bào)道事實(shí)的背景做一些必要的交代,對(duì)于最新的報(bào)道,無(wú)論是否涉華,都需要對(duì)過(guò)去的情況或報(bào)道進(jìn)行必要的交代,通過(guò)縱向呈現(xiàn)事物變化過(guò)程,幫助讀者更好地了解事件的來(lái)龍去脈和意義。

        3.3 摘譯

        摘譯是指通過(guò)刪字、刪句和刪節(jié)等方式摘取原稿部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,摘譯多用于轉(zhuǎn)載涉華報(bào)道。一是刪去國(guó)內(nèi)讀者已知的信息、背景材料或重復(fù)拖沓的文字,例如,國(guó)外的新聞在提及華為、京東這些國(guó)內(nèi)讀者熟知的公司時(shí),往往會(huì)在前面加一句“中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)巨頭”等定語(yǔ)修飾,在介紹某些會(huì)議或方針政策時(shí),會(huì)出現(xiàn)一些冗長(zhǎng)、累贅的背景介紹,這些都是可以刪去的。二是對(duì)原稿中與主題關(guān)聯(lián)度不大的內(nèi)容進(jìn)行刪減,如有些選取的編譯素材其實(shí)只是原稿中的片段,其他內(nèi)容并不涉及中國(guó)或與編譯后稿件的主題關(guān)聯(lián)不大,因此不予保留。上述情況都是為了使稿件的信息量與讀者需求相符合,讓原稿的表述更簡(jiǎn)練、章節(jié)更緊湊、內(nèi)容更突出。

        3.4 寫譯

        寫譯是編譯中難度最大、操作最復(fù)雜的一種方法,一般用于以下3種情況:一是處理單篇信息量過(guò)大、主題不清晰、結(jié)構(gòu)脈絡(luò)不分明的稿件;二是合并多篇主題相同或相關(guān)、內(nèi)容相似或重復(fù)的稿件;三是改寫不同報(bào)道形式或體裁的稿件,如把電視、廣播新聞改寫成報(bào)紙新聞,把長(zhǎng)篇報(bào)道改成消息等。

        隨著國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)的關(guān)注度上升,一旦中國(guó)有大事發(fā)生,相關(guān)議題的新聞就會(huì)扎堆出現(xiàn)。往往內(nèi)容豐富、報(bào)道范圍廣、涉及面大且形式多樣,遇到上述情況時(shí),新聞編譯人員要根據(jù)所在媒體定位、報(bào)道目標(biāo)和受眾需求等對(duì)譯稿進(jìn)行改寫,在翻譯的過(guò)程中要對(duì)紛繁復(fù)雜的新聞素材進(jìn)行概括整合,提煉出稿件主題,選擇與國(guó)內(nèi)讀者最貼近的角度,改寫成更符合國(guó)內(nèi)新聞宣傳和輿論引導(dǎo)工作要求的稿件。此種情況下,新聞編譯人員的工作流程更傾向于編輯,對(duì)新聞信息整合、改寫的過(guò)程就是典型的編輯“把關(guān)”過(guò)程。

        4 結(jié)語(yǔ)

        隨著信息化高速發(fā)展、國(guó)際化交流日漸增多,國(guó)際新聞編譯已經(jīng)成為國(guó)際新聞報(bào)道的重要組成部分,是國(guó)內(nèi)受眾了解國(guó)際局勢(shì)、知悉世界對(duì)本國(guó)看法的重要渠道,新聞編譯工作也變得越來(lái)越重要。新聞編譯工作人員相當(dāng)于在外媒報(bào)道和中文報(bào)道之間架起了一座橋梁,而信息在“跨越”這座橋梁時(shí)必須辦理“通關(guān)”手續(xù),即新聞編譯不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一文本轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種和翻譯聯(lián)系在一起的特殊的新聞信息傳播過(guò)程。因此,編譯人員需要對(duì)信息進(jìn)行把關(guān),要在具備新聞意識(shí)、政治意識(shí)和跨文化意識(shí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)直譯、增補(bǔ)、刪減、整合等方式,將國(guó)際新聞轉(zhuǎn)換成國(guó)內(nèi)受眾容易理解接受且有助于國(guó)內(nèi)輿論導(dǎo)向的信息。

        另外,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及與發(fā)展,國(guó)際信息的流通渠道越來(lái)越多,民眾獲取國(guó)際新聞也不再局限于國(guó)內(nèi)媒體的報(bào)道。為此,新聞編譯人員需意識(shí)到只要信息一直在流動(dòng),“把關(guān)”工作就沒有休止,要保證自身處于審視狀態(tài)中。同時(shí),新聞編譯人員要提高自身的編譯能力,注重培養(yǎng)自身的政治素養(yǎng),增強(qiáng)自主意識(shí),爭(zhēng)取在信息篩選和傳播過(guò)程中化被動(dòng)為主動(dòng),在國(guó)際輿論戰(zhàn)中建立主攻陣地,做好國(guó)際新聞再傳播和輿論引導(dǎo)工作,切實(shí)維護(hù)國(guó)家和人民的根本 利益。

        猜你喜歡
        受眾語(yǔ)言信息
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        我有我語(yǔ)言
        展會(huì)信息
        亚洲av网站在线免费观看| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 自拍 另类 综合 欧美小说| 精品专区一区二区三区| 91九色人妻精品一区二区三区 | 久久久精品国产亚洲AV蜜| 在线观看日韩精品视频网站| 国内自拍色第一页第二页| 免费无码毛片一区二区app | 欧美日韩亚洲国产无线码| 四虎欧美国产精品| 精品在免费线中文字幕久久| 午夜国产精品一区二区三区| 无遮挡激情视频国产在线观看| 欧美成人午夜精品久久久| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 国产三级三级精品久久| 日本一区二区三区视频在线观看| 野外少妇愉情中文字幕| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 中文字幕一区二区网址| 欧美精品欧美人与动人物牲交 | 中文字幕第一页在线无码一区二区| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 人禽交 欧美 网站| 日韩久久一级毛片| 国产精品成人有码在线观看| 国产精品一区二区三久久不卡| 国产97在线 | 免费| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 日本免费大片一区二区三区| 中国一级特黄真人片久久| 一本加勒比hezyo无码人妻 | 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 亚洲男人在线无码视频| 国产精品白浆一区二区免费看 | 国语对白做受xxxxx在线| 国产精品久久久久尤物| 国产一区二区三区在线av| 国产三a级三级日产三级野外| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代 |