韓曉梅
【摘要】新時(shí)代,全球一體化進(jìn)程不斷加快,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益緊密,我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家在文化交流方面也越來越頻繁,西方文學(xué)作品開始逐漸向我國(guó)輸入,包括大量的較高文學(xué)價(jià)值的英語(yǔ)文學(xué)作品。在此背景之下,英語(yǔ)文學(xué)翻譯問題受到越來越多人的關(guān)注。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,保持作品的文化價(jià)值,重視翻譯的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性是非常重要的。本文針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵進(jìn)行了探討,并在此基礎(chǔ)上分析了英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)翻譯;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特性
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)03-0123-03
針對(duì)外語(yǔ)文學(xué)作品來說,翻譯的過程其實(shí)是一個(gè)二次創(chuàng)作的過程,譯者在翻譯中不僅要合理把握文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,清晰、透徹地傳達(dá)原作品中的思想感情,同時(shí)還要重視作品中復(fù)雜的藝術(shù)特性。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,譯者不能簡(jiǎn)單進(jìn)行作品文字的翻譯概述,而是要求充分理解原著作者的情感,并運(yùn)用技巧將其轉(zhuǎn)化為生動(dòng)形象的文字,以便于向讀者進(jìn)行思想與情感的傳遞。因此,文學(xué)翻譯術(shù)語(yǔ)藝術(shù)活動(dòng),作為譯者不僅要求具備較高的翻譯技巧,還需要高水平的翻譯審美,能夠準(zhǔn)確把握文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵,將原作品的精髓傳遞給讀者。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵
(一)英語(yǔ)文學(xué)翻譯美學(xué)價(jià)值基本內(nèi)涵
1.美學(xué)價(jià)值基本內(nèi)涵
美學(xué)可以歸類為藝術(shù)大類,是個(gè)人對(duì)藝術(shù)的一種感知與體驗(yàn),主要受到個(gè)人審美的影響。美學(xué)不僅可以用來定義物品、景色等,也可以用來定義表演、文學(xué)。同時(shí),美學(xué)還是哲學(xué)一項(xiàng)重要分支,是對(duì)藝術(shù)內(nèi)涵與本質(zhì)的研究,深入挖掘與剖析藝術(shù)的本性,進(jìn)而探討其包含的哲學(xué)問題。人們針對(duì)某一事物,帶著主觀印象去評(píng)價(jià),從個(gè)體視角與觀點(diǎn)出發(fā),對(duì)藝術(shù)行為進(jìn)行評(píng)判,并以個(gè)人審美角度對(duì)事物進(jìn)行思考與衡量,這就是美學(xué)價(jià)值的基本內(nèi)涵。每個(gè)人的審美不同,針對(duì)事物的觀念與體驗(yàn)不同,所獲得的美學(xué)價(jià)值體驗(yàn)也具有獨(dú)一無二的特性。事實(shí)上,美學(xué)價(jià)值是一種自然存在,其蘊(yùn)藏在人們的日常生活中。
2.英語(yǔ)文學(xué)翻譯美學(xué)價(jià)值基本內(nèi)涵
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,譯者要通過文字的翻譯充分體現(xiàn)作品的美學(xué)價(jià)值,就需要對(duì)原作品進(jìn)行品鑒與賞析,并立足現(xiàn)實(shí)生活進(jìn)行作品評(píng)價(jià)。美學(xué)價(jià)值應(yīng)用于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,要求譯者可以充分感知與體驗(yàn)原作品中做呈現(xiàn)出的藝術(shù)魅力,并在翻譯過程中,綜合考慮區(qū)域文化差異、對(duì)美學(xué)的普遍認(rèn)知、翻譯風(fēng)格等各方面因素,在遵循翻譯基本語(yǔ)言邏輯的基礎(chǔ)上,對(duì)作品進(jìn)行二次加工,運(yùn)用生動(dòng)形象的文字表達(dá),將作品的文化藝術(shù)特色呈現(xiàn)出來,向讀者傳遞作品中表達(dá)出的美學(xué),使翻譯文學(xué)作品具有美學(xué)價(jià)值。
優(yōu)秀英語(yǔ)文學(xué)作品在表達(dá)方式與寫作風(fēng)格方面均具有自己的文學(xué)特性與風(fēng)格,其蘊(yùn)含豐富的文學(xué)價(jià)值。加強(qiáng)對(duì)優(yōu)秀英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)涵的深入挖掘,并加以研究、學(xué)習(xí)、借鑒,對(duì)于促進(jìn)我國(guó)文學(xué)藝術(shù)發(fā)展具有重要意義。為保證文學(xué)研究者深入體會(huì)英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)涵,就需要重視作品的翻譯,最大限度地呈現(xiàn)原作者的寫作情感。因此,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中,譯者要重視對(duì)文字把控的精準(zhǔn)性,合理運(yùn)用文字描述將作品中的情感色彩抒發(fā)出來,從而使翻譯作品具有較高的美學(xué)價(jià)值。同時(shí),英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,譯者還需要盡可能地?cái)[脫自身語(yǔ)言習(xí)慣、慣性思維等因素的影響,熟悉掌握英語(yǔ)國(guó)家文化風(fēng)俗、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,擺脫慣性思維限制,還原作品原意,使譯著更加靈動(dòng),展現(xiàn)更高的美學(xué)價(jià)值。
(二)英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵
1.藝術(shù)特性基本內(nèi)涵
藝術(shù)特性基本內(nèi)涵涵蓋多個(gè)方面,加強(qiáng)對(duì)其內(nèi)涵的深入分析與理解,需要從精神層面、活動(dòng)過程及結(jié)果層面進(jìn)行。一是在精神層面,藝術(shù)特性應(yīng)當(dāng)被看作是一種文學(xué)價(jià)值的表現(xiàn)形態(tài),立足精神視角,在分析過程中將藝術(shù)與其他內(nèi)容有機(jī)結(jié)合在一起。例如,在對(duì)不同國(guó)家或地區(qū)藝術(shù)特性進(jìn)行分析時(shí),需要結(jié)合其宗教文化特點(diǎn)展開。二是在活動(dòng)過程層面,藝術(shù)特性可以看作是藝術(shù)家進(jìn)行藝術(shù)活動(dòng)創(chuàng)作的一個(gè)基本過程。藝術(shù)來源于生活,無論一項(xiàng)藝術(shù)具有多高的價(jià)值,其都不會(huì)脫離于人們的日常生活,藝術(shù)家是通過極高的自我表現(xiàn)力,將自己所處的生活環(huán)境通過文字等形式進(jìn)行渲染、升華,并傳遞給他人,從而使作品擁有藝術(shù)特性。三是在活動(dòng)結(jié)果層面,突出表現(xiàn)了藝術(shù)特性中的客觀性,作者將自己對(duì)生活的感悟,運(yùn)用文字進(jìn)行感性創(chuàng)作,以文學(xué)作品形式呈現(xiàn)藝術(shù)活動(dòng)的結(jié)果,讀者可以通過對(duì)作品的品鑒與賞析,了解作品內(nèi)涵的藝術(shù)特性。
2.英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)特性基本內(nèi)涵
英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)特性,就是要求譯者在進(jìn)行翻譯過程中,將原作品所表達(dá)的藝術(shù)特性保留并表現(xiàn)出來。優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)翻譯,是在譯著中實(shí)現(xiàn)對(duì)作品藝術(shù)的深造,使其在保留原作品中的思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合本國(guó)家或地區(qū)的語(yǔ)言特色,提高翻譯作品的本土適應(yīng)性。當(dāng)前,各國(guó)之間的思想文化交流頻繁,西方國(guó)家思想文化不斷流入我國(guó),在一定程度上改變著中國(guó)傳統(tǒng)觀念。但這種思想文化的接收與改變,要嚴(yán)格遵循“取其精華、去其糟粕”的原則。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,重視保留作品藝術(shù)特性,不僅要堅(jiān)持原則,同時(shí)還需要關(guān)注不同語(yǔ)言系統(tǒng)存在的差異,翻譯過程中通過調(diào)整語(yǔ)序,與本土語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣相適應(yīng),同時(shí)根據(jù)理解作品傳達(dá)出的藝術(shù)魅力,借助多元化表現(xiàn)手法,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的相輔相成。英語(yǔ)文學(xué)翻譯譯者應(yīng)在原作品整體性基礎(chǔ)上逐步進(jìn)行分支渲染,運(yùn)用多樣化的語(yǔ)言表達(dá)技巧和表現(xiàn)手法,改變逐字逐詞翻譯的局限性。翻譯工作是對(duì)作品的二次創(chuàng)作,譯者獨(dú)特性體現(xiàn)突出,加強(qiáng)翻譯對(duì)藝術(shù)特性的運(yùn)用,需要譯者結(jié)合作品上下文、反復(fù)進(jìn)行推敲琢磨,選擇合適的語(yǔ)言修飾、表達(dá)技巧,最大限度保證翻譯作品原汁原味。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯追求美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性的
重要意義
當(dāng)前全球化趨勢(shì)快速發(fā)展背景下,國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間的文化實(shí)現(xiàn)了激烈的碰撞。不同的國(guó)家和民族都有自身獨(dú)特的文化,實(shí)現(xiàn)文化的共存與發(fā)展,就需要不斷吸收外來文化之精華,推動(dòng)本國(guó)文化的創(chuàng)新與發(fā)展。文學(xué)作品是文化的集中體現(xiàn),英語(yǔ)文學(xué)作品是英語(yǔ)國(guó)家文化的濃縮。實(shí)現(xiàn)我國(guó)文化的創(chuàng)新發(fā)展,就必然不能故步自封,而是應(yīng)當(dāng)充分了解國(guó)外文學(xué)作品,從中汲取精華部分。在這一過程中,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯發(fā)揮著重要作用,切合的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯不僅有利于我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家實(shí)現(xiàn)文化的交流與碰撞,同時(shí)能夠在不斷交流學(xué)習(xí)中深入研究英語(yǔ)國(guó)家優(yōu)秀文化,改進(jìn)自身不足,對(duì)于促進(jìn)我國(guó)文化創(chuàng)新發(fā)展具有重要意義。因此,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,翻譯人員做好翻譯工作、提高翻譯技巧,才能夠?yàn)橹形鞣轿幕涣鲃?chuàng)造良好的空間。
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,追求美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性,能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)文學(xué)作品中所想要表達(dá)思想感情和深刻內(nèi)涵更好地通過翻譯語(yǔ)言展示出來,讓人們?cè)陂喿x過程中能夠深刻體驗(yàn)完全陌生的世界,打破語(yǔ)言、文化差異在文學(xué)價(jià)值傳遞中產(chǎn)生的藩籬,從而使讀者體會(huì)原著作品中具有各自國(guó)家特色的文學(xué)意象和文學(xué)意境,呈現(xiàn)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性。同時(shí),文化是處于不斷變化發(fā)展進(jìn)程中的,翻譯人員進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯,還需要與時(shí)俱進(jìn),掌握先進(jìn)的東西方文化,并深入體會(huì)中西方文化之間存在的差異,加強(qiáng)學(xué)習(xí)研究,探索在文學(xué)作品翻譯過程中縮小這種文化差距的有效手段,確保翻譯既便于讀者理解,又能夠符合作品內(nèi)涵。通過追求英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征,提高翻譯作品質(zhì)量,促進(jìn)翻譯作品廣泛傳播,促進(jìn)東西方國(guó)家文學(xué)進(jìn)一步發(fā)展。
三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性的
具體運(yùn)用
(一)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值的具體運(yùn)用
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,美學(xué)價(jià)值的運(yùn)用可以將原作品中蘊(yùn)含的美學(xué)之感傳遞給讀者,包括原作品中情感表達(dá)和對(duì)細(xì)節(jié)之處刻畫的美學(xué)價(jià)值。一方面,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中充分運(yùn)用情感表達(dá)的美學(xué)價(jià)值。譯者與英語(yǔ)文學(xué)作品的作者來自不同的國(guó)家或地區(qū),其所處的歷史環(huán)境存在很大的差異,因而譯者與作者的文學(xué)思想,以及對(duì)文學(xué)價(jià)值的理解方面存在著較大的差異。譯者如果想完整地詮釋文學(xué)作品中作者想要表達(dá)的思想情況與文學(xué)價(jià)值,充分體現(xiàn)翻譯的美學(xué)價(jià)值,就需要在保證翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,運(yùn)用高超的文學(xué)表現(xiàn)手法表達(dá)作品的思想感情。
例如,譯者在對(duì)《布拉哈歷險(xiǎn)》作品翻譯過程中,對(duì)“the full moon stood above the city of Bukhara”一句的翻譯,就可以譯成“一輪滿月高高懸掛于布拉哈城市上空”,這比簡(jiǎn)單地譯成“布拉哈城市上方有一輪滿月”更加具有美感,更可以將作者對(duì)布拉哈城市上空美景的感嘆以及環(huán)境安靜而祥和的情感與感受傳遞給讀者。
另一方面,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中充分運(yùn)用細(xì)節(jié)刻畫的美學(xué)價(jià)值。譯者在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),一定不能忽視原作品中對(duì)細(xì)節(jié)描寫刻畫的相關(guān)內(nèi)容,從而保證翻譯作品上下文流暢貫通,具有細(xì)節(jié)上的美學(xué)價(jià)值。不同的譯者在對(duì)同一原作品進(jìn)行翻譯過程中,會(huì)受到個(gè)體獨(dú)特性的影響,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要通過原作品深入作者的內(nèi)心中去,仔細(xì)研讀文章,體會(huì)其中內(nèi)容,把握文字表述細(xì)節(jié),并對(duì)其中具有指代性、隱藏性的表述翻譯出來。例如,在《威尼斯商人》中,“absent”一詞原意是“缺席、空缺”,當(dāng)放置于文章表述語(yǔ)境中,則應(yīng)當(dāng)翻譯成“心不在焉”。
(二)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)特性的具體運(yùn)用
英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,藝術(shù)特性本質(zhì)上是一種文學(xué)表現(xiàn)方式,文學(xué)作品中運(yùn)用夸張、渲染等手法進(jìn)行藝術(shù)性表達(dá)。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,不管運(yùn)用哪一種表達(dá)方式,都需要作者對(duì)原作品內(nèi)容進(jìn)行深入理解與把握,并在此基礎(chǔ)上,降低對(duì)文字本身的過分追求,避免僵化翻譯,而是要關(guān)注翻譯的藝術(shù)特性,展現(xiàn)原作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力。同時(shí),在翻譯過程中,避免表達(dá)方式的單一性。譯者需要在對(duì)原作品內(nèi)容與文化內(nèi)涵充分理解的基礎(chǔ)上,巧妙合理地運(yùn)用多元化表現(xiàn)方式,從而凸顯作品的藝術(shù)特性,并注意結(jié)合讀者的審美習(xí)慣及審美需求,合理運(yùn)用表現(xiàn)手法,將原文內(nèi)涵用易于讀者接受的方式進(jìn)行翻譯。例如,在《威尼斯商人》中,有一句“It is a wise father that knows his own child”,可以翻譯成“知子莫若父”,但是通過對(duì)作品整體揣摩,如果運(yùn)用反諷手法翻譯成“父親再怎么聰明也不見得那么了解自己的孩子”,則更能夠表達(dá)原作品的豐富情感。
此外,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,有效提高翻譯的藝術(shù)特性,還需要重視英語(yǔ)文學(xué)作品中語(yǔ)法修飾功能與結(jié)構(gòu)修辭。在語(yǔ)法方面,英語(yǔ)文學(xué)作品中的語(yǔ)法與中文語(yǔ)法具有顯著差異,前者語(yǔ)法通常有結(jié)構(gòu)被動(dòng)和意義被動(dòng)兩種形態(tài),而后者則通常使用意義被動(dòng)。
因此,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,譯者需要靈活處理文字所表達(dá)的內(nèi)容,將作者的意思運(yùn)用生動(dòng)形象的被動(dòng)語(yǔ)法藝術(shù)形態(tài)表現(xiàn)出來。
例如,在《簡(jiǎn)·愛》中,十歲的簡(jiǎn)被帶到寄宿學(xué)校讀書,文中類似于“the door was lapped to”的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子非常多見,而這些句子能夠充分表達(dá)出十歲的簡(jiǎn)在被帶到寄宿學(xué)校讀書時(shí)內(nèi)心的恐懼與不安,從而讓讀者能夠明白,簡(jiǎn)一直以來在他人的安排之下生活,內(nèi)心充滿了悲苦與無奈。
因此,在譯者進(jìn)行翻譯過程中,就需要重視對(duì)語(yǔ)法功能的修飾,可以通過在翻譯結(jié)構(gòu)中增加被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將原作內(nèi)容中所表達(dá)的深層次含義更好地傳遞給讀者。如蕭濘在對(duì)本書翻譯過程中,增加了依據(jù)“我被馬夫抱上了車”這句原著中本沒有的話,使讀者能夠接收到“我”的生活在被人安排著的無奈,使翻譯更具有藝術(shù)價(jià)值。
在結(jié)構(gòu)修飾方面,英語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與中文文學(xué)作品存在較大的不同,其出現(xiàn)倒裝句、零散句子的頻率更高。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過程中,如果翻譯人員直接按照這些句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,則非常容易造成文章整體語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的混亂。
因此,在實(shí)際翻譯過程中,譯者需要做好結(jié)構(gòu)的修飾工作,從而確保英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯能夠充分表現(xiàn)出其本身所具有的藝術(shù)特性。例如《傲慢與偏見》就是一本采用了非常多的倒裝句式表現(xiàn)的文學(xué)名著,其中有一句“Thoughtless and indiscreet l can easily believe him,but this step(and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart...”在對(duì)其翻譯過程中,直接翻譯出來就可以用“我固然認(rèn)為他的為人輕率冒昧,不過他這次舉動(dòng)未必就是存心不良(讓我們但愿如此吧)”,通過聯(lián)系原著上下文,可以知道這句話表達(dá)的是簡(jiǎn)對(duì)威肯的態(tài)度,其是通過先對(duì)個(gè)人性格進(jìn)行強(qiáng)調(diào)之后,才表達(dá)否認(rèn)其存心不良的態(tài)度。
上述翻譯只是根據(jù)原文語(yǔ)句結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行翻譯,但對(duì)原文所想要表達(dá)的效果卻不能很好地表現(xiàn)出來,并且文章結(jié)構(gòu)比較別扭。將這句話如果翻譯成“說他輕率冒昧,對(duì)此我不難相信,但是他這次的舉動(dòng),卻并不能表明他居心不良(讓我們?yōu)榇藨c幸吧)”通過對(duì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整修飾,可以更好地達(dá)到與原文表達(dá)一致的效果,充分表現(xiàn)出原文的藝術(shù)特性。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)文學(xué)翻譯是促進(jìn)中西方文學(xué)藝術(shù)交流的重要手段,保證英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性,是精確傳達(dá)原作品思想感情、文化內(nèi)涵的重要基礎(chǔ)。因此,英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分重視翻譯的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性,深入理解作者傳達(dá)的思想感情和作品豐富的文化內(nèi)涵,為廣大讀者提供優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)文學(xué)譯著。
參考文獻(xiàn):
[1]武紅霞.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理原則及其美學(xué)價(jià)值的探究[J].作家天地,2021,(05):128-130.
[2]閔亞華.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值及藝術(shù)特征[J].戲劇之家,2019,(31):239.
[3]白玥.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].文學(xué)教育(上),2018,(11):107.
[4]桂峰蘭.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].才智,2018,(26):206.