◆文/李賀來
本書以清末夔州城為背景,以一位勇敢、善良、樂觀的少年纖夫小李為主角,生動而又細致地刻畫了清末歷史巨變下一位小人物的故事。那些在清末少年眼中的普通家庭、市井生活,尤其是三峽纖夫這一傳統(tǒng)文學(xué)很少涉及的“領(lǐng)域”,生動地反映了一個特定時期下特定階層中國人的生存狀態(tài)。
《少年纖夫》
[德]海德維希·瑪格麗特·魏司-索倫伯格 著
葛囡囡 譯 張昌龍 校譯
時代文藝出版社/2022.11/39.90元
[德]海德維?!が敻覃愄亍の核?索倫伯格
德國游記作家,兒童讀物作家。1911年她和弗里茨·魏司結(jié)婚并赴中國西南部陪伴了他6年,在中國的時光影響了海德維希的一生,也讓她的小說《中國少年——李》(即本書的原譯名)在歐洲產(chǎn)生了廣泛的影響,并多次再版。
《少年纖夫》是由清末德國駐四川總領(lǐng)事夫人、青少年讀物作家海德維?!が敻覃愄亍の核?索倫伯格所著的小說作品,曾先后6次在德國出版,引起了較大的反響。而這本書與中國“再次結(jié)緣”的開端,是一家國際青年旅社。
2004年,本書的策劃者之一傅寒在成都租下了100多年前德國駐四川成都總領(lǐng)事館的舊址,開了一家專門接待背包客的國際青年旅社。2005年,《少年纖夫》作者的后人塔瑪拉·魏司為尋訪祖父母當(dāng)年的足跡來到了這里,與傅寒結(jié)交并熟識,傅寒也由此知道了《少年纖夫》的故事。
時間線回溯到1910年,向往中國文化的德國青年魏司攜妻子海德維希踏上了前往中國成都上任德國駐四川總領(lǐng)事的路途。清末中國的交通條件并不發(fā)達,水路交通仍然占據(jù)很重要的地位,尤其是入川,往往需要沿長江逆流而上。而這樣相對“緩慢”的行程,也使得他們?nèi)缤芏嘀袊娜艘粯樱靡砸宦凤栍[20世紀初中國的自然風(fēng)光和民俗風(fēng)情。尤其是在穿越三峽的驚險旅途中,夫婦倆見證了三峽纖夫們的艱辛,也對他們響亮入云的纖夫號子產(chǎn)生了深刻的印象。正是在著名的瞿塘峽,夫婦二人喜歡上一位年僅十多歲的夔州少年纖夫——小李。1911年,夫婦二人抵達夔州并在那里逗留時,小李帶著他們走街串巷,還邀請他們和隨行翻譯官到自己的家中做客。就這樣,這位普通夔州少年和魏司夫婦結(jié)下了深厚的友誼。
多年以后,回到家鄉(xiāng)、已經(jīng)成為著名作家的海德維希以夔州少年小李為原型、以夔州城為背景,寫下了暢銷德國的青少年讀物《中國少年——李》(本書德文直譯后的書名)。
在描寫對象上,作者將筆墨集中于小李這位生活在清末的少年,以及他眼中普通百姓的生活,通過他在一路“冒險”過程中的所見所聞,反映了清末夔州地區(qū)百姓的生存狀態(tài),這在百余年后的今天彌足珍貴。
少年纖夫小李人物原型
另外,小說的敘述視角與傳統(tǒng)文學(xué)中一直“自上而下”——從帝王將相到文人士大夫的關(guān)注點截然不同,這也為讀者帶來了與傳統(tǒng)文學(xué)相比在人物形象塑造方面的差異感。這種差異感雖然是由外國人筆下的文字帶來的,但在清末民初巨變的文字風(fēng)貌中很有代表性。比如,清末帝溥儀筆下的鄭孝胥和其他文人士大夫筆下的鄭孝胥就是兩種非常不一樣的人物形象。溥儀筆下的這位“老夫子”褪去了傳統(tǒng)文人士大夫的“光環(huán)”——那些詩酒風(fēng)流、卓然風(fēng)采紛紛隱而不見,取而代之的是一種在觀感上更“生活化”的敘述。在這樣一種全新的語境之下,讀者看到的是一個更為“真實”的歷史人物。
而在《少年纖夫》中,作者在豐富的“實踐”基礎(chǔ)上,通過小李的視角忠實地還原了20世紀初夔州地區(qū)普通百姓的市井生活。作者描寫了主人公遭受突如其來的噩耗的經(jīng)歷,也刻畫了他樂觀的生活態(tài)度:一位突然喪父、成了孤兒的“小流浪”在一路“冒險”的過程中,曾被乞丐咒罵,被鄰居“奴役”,在重傷將愈時被大船上的船長趕下船……但他仿佛對生活的“噩運”渾然不覺,一直陽光、樂觀地在這滾滾紅塵中“討生活”。正是這種生活態(tài)度,讓他結(jié)交下了小麥這樣的外國小朋友,還有慶紅這樣可愛的中國女孩。
作者塑造的夔州百姓群像同樣真實而沒有任何“避諱”,秉筆直書了他們的善良、狡黠,甚至也有如魯迅筆下批判的那般“冷血”。小說中有這樣一處細節(jié)非常值得玩味:小李重傷尚未痊愈,船長已經(jīng)決定將他“趕下船”,雖然船上的船夫——包括平時對小李很好的廚子害怕丟了飯碗,不敢跟船長“抗議”,可是廚子心里未嘗不惦記小李。他在知道這個消息后發(fā)了一天的脾氣,臨了從自己剛發(fā)的“工資”中拿出一枚銀元,趁著小李睡著,塞進他的口袋里。廚子把昏睡中的小李背下船后,還偷偷在他身邊放了一袋大米,只是這袋大米不知道被什么人偷走了……在這段情節(jié)中,作者寫出了船長對一位年僅十多歲、因拉纖重傷尚未痊愈、被判斷已經(jīng)失去工作能力的少年的“殘忍”,寫出了廚子“軟弱”中的善良,也用大米被偷走這樣的情節(jié)蜻蜓點水般地寫出了眾生的“冷漠”。廚子為生活所迫,無法改變船長的“心意”,卻又能從本不豐厚的“薪水”中偷偷拿出一塊銀元塞給小李。為什么是“偷偷”呢?或許,他擔(dān)心小李醒來后不肯收下他的“饋贈”;或許,他有著“施恩不望報”的古道熱腸;或許,他想讓小李對船長稍稍留一些好印象,不至于對這個世界過早地失去“熱情”……這些細節(jié)上的處理使小說的總體基調(diào)是溫暖而明亮的,一如一貫樂觀的小李,雖然世道艱難,但他在努力地尋找自己的幸福。
同時,為了更好地體現(xiàn)原著中的鄉(xiāng)土風(fēng)貌,傅寒在譯本的基礎(chǔ)上,特意邀請奉節(jié)當(dāng)?shù)氐奈幕瘜W(xué)者張昌龍對本書做了詳細的校訂,許多夔州地方的文化元素如滟滪石、依斗門、柏楊壩、十里鋪、苞谷粑等元素被精準地還原到了譯稿當(dāng)中。對此,四川大學(xué)出版社原外語編輯室主任黃新路這樣評價:“小傅無疑為家鄉(xiāng)做了一件很有意義的事情,也為中國讀者做了一件很有意義的事”,因為這部書稿“不僅具有很強的紀實性,而且具有很高的藝術(shù)價值”。
從20世紀30年代本書在德國初版到今天首個中文版推出,近百年的時間流轉(zhuǎn)和中國在這百年間發(fā)生的歷史巨變又為本書在文學(xué)屬性之外賦予了更多一層的文獻價值。讀者不但可以從中看到一位清末少年的“冒險經(jīng)歷”,觀察他的生活,比較那個年代與今天青少年生活的差異,也可以看到當(dāng)年夔州地區(qū)普通百姓的生活,他們的謀生方式、思維模式甚至是安身立命的方式,正如本書前言所說:“對于研究近代川東渝地社會生活史的讀者來說,本書提供了很多一手的、真實可靠的資料?!?/p>