一頭豹子來(lái)到人群中
如入無(wú)人之境
同樣,在擁擠的人群中
人們也看不見豹子
人們只是在談?wù)撍?/p>
就像詩(shī)人之間
在談?wù)?/p>
里爾克的精神之豹
直到有一頭豹子死了
現(xiàn)出原形,人們才說(shuō)看呀
真的是一頭豹子
但實(shí)在可惜它已經(jīng)死了
(選自本刊2021年第六期“江南風(fēng)”欄目)
劉川品讀:
這是一則現(xiàn)代寓言,卡夫卡式的。其實(shí),豹子是人殺死的,或者說(shuō),殺死豹子的是人們的庸常,是某種盲目、傲慢的自信——人們已經(jīng)不相信神奇或特殊之物。豹子,作為一種神奇的象征,人們根本不相信它會(huì)出現(xiàn)。人們失去了對(duì)一只豹子的想象,豹子只是作為一種知識(shí)或話題,才偶爾會(huì)出現(xiàn)。挪用尼采之問,詩(shī)人“如何在自己身上克服這個(gè)時(shí)代”?我想,詩(shī)人先要在自己身上發(fā)現(xiàn)這個(gè)時(shí)代。這個(gè)不信神明、不信他者、不信奇異的時(shí)代的本質(zhì),被詩(shī)人游離發(fā)現(xiàn),并以嘲弄的方式給予一擊。這是用悖論之法書寫的詩(shī)。當(dāng)我們?cè)娙瞬蹲秸Z(yǔ)言中豹之詞匯,是否也錯(cuò)過(guò)了身邊真實(shí)之豹——此詩(shī)明顯也是一個(gè)警示。