亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《三國演義》英譯本中的中醫(yī)文化翻譯

        2022-01-28 12:35:21沈丹紅南京理工大學(xué)外國語學(xué)院南京210018
        名作欣賞 2022年23期
        關(guān)鍵詞:烏頭三國演義譯本

        ⊙沈丹紅[南京理工大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210018]

        ⊙沈高波[浙江中醫(yī)藥大學(xué)附屬第二醫(yī)院,杭州 310053]

        一、引言

        《三國演義》是我國四大名著之一,對(duì)我國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在世界各地也深受喜愛?!度龂萘x》的英語全譯本,國內(nèi)學(xué)界公認(rèn)比較受歡迎的有兩個(gè):一個(gè)是較早的鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)英譯的《三國志演義》,1925 年由上海別發(fā)洋行出版;另一個(gè)是現(xiàn)在市面上比較流行的羅慕士譯本(Moss Roberts,1937—),1992 年出版,是目前譯界最主要的研究文本。相比而言,國內(nèi)譯者對(duì)于《三國演義》的興趣較低,對(duì)其英譯的研究還很滯后。直至2017 年,第一本由中國人翻譯的《三國演義》英文全譯本才正式發(fā)行,譯者為華東師范大學(xué)英語語言文學(xué)系教授虞蘇美。在不多的《三國演義》英譯本研究中,學(xué)者主要對(duì)《三國演義》中蘊(yùn)含的中國文化元素進(jìn)行研究,如中式兵器、中國軍事戰(zhàn)略等,但鮮有對(duì)中醫(yī)文化的研究。近幾年來,中醫(yī)與西醫(yī)之爭引發(fā)熱烈討論,中醫(yī)文化作為我國傳統(tǒng)文化獨(dú)特且重要的組成部分,如何向世界傳遞好中醫(yī)文化值得我們探討。為了豐富《三國演義》英譯本的學(xué)術(shù)研究,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出,本文就上述三個(gè)譯本中的中醫(yī)文化翻譯部分進(jìn)行比較分析,考察其是否存在對(duì)中醫(yī)文化誤讀的現(xiàn)象,造成信息傳達(dá)的偏離。本文主要選取《三國演義》中的四個(gè)章節(jié)進(jìn)行比較,試圖從中醫(yī)基本概念、病癥描述、診斷與治療等方面對(duì)譯本進(jìn)行分析,并嘗試對(duì)譯本進(jìn)行修正、改進(jìn)。

        二、《三國演義》中的中醫(yī)文化譯例分析

        (一)中醫(yī)學(xué)基本概念的英譯

        中醫(yī)理論來源于對(duì)醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)以及中國古代的陰陽五行思想,主張“天人合一”“天人相應(yīng)”的整體觀和辨證論治。這些概念隨著中醫(yī)的對(duì)外傳播,逐漸被西方世界接受,如何讓西方文化更好地理解中醫(yī)中部分概念的內(nèi)涵,正確傳遞源語信息,對(duì)于譯者而言至關(guān)重要?!度龂萘x》中包含許多有關(guān)中醫(yī)基礎(chǔ)概念的詞匯,如性涼、氣等,在不同時(shí)期的譯本中是如何翻譯的,是否存在修正,本文將通過例句進(jìn)行對(duì)比分析。

        例1:孔明曰:“必須用涼藥以解之……須先理其氣;氣若順,則呼吸之間,自然痊可?!?/p>

        鄧譯:You need cooling medicine to dissipate this sense of oppression.…You must get the humors into good order before the drugs will have any effect.

        羅譯:You must take a cooling tonic to dispel it…You must first regulate the vital ethers ”,Kongming explained.

        虞譯:“You need cooling medicine to ease this sense of vexation.…You must get your qi? into good order to regulate your breathing before the draught will have any effect.”(Footnote?:According to Chinese medicine,qi is the driving force that regulates the functioning of various organs in the human body…)

        這處出自第49 回“七星壇諸葛祭風(fēng) 三江口周瑜縱火”,因戰(zhàn)事焦灼,周瑜突然口吐鮮血病倒,諸葛亮前去探望。自《神農(nóng)本草經(jīng)》“藥有酸咸甘苦辛五味,又有寒熱溫涼四氣”之始,中醫(yī)便正式提出了藥物的“寒熱溫涼”四性,稱“氣有小寒,謂之性涼”,“涼藥”指藥性為涼性的藥。在鄧和虞的譯文中,“涼藥”都翻譯成了cooling medicine,在一定程度上造成了歧義,易被誤解為溫度偏低的藥。而羅譯為cooling tonic 為滋補(bǔ)藥,屬于在源語意義上增加了一層含義,但也沒有將“涼性”這一概念翻譯出來。筆者認(rèn)為,“涼藥”譯為“cool-natured medicine”更佳,意為藥物的涼性。

        諸葛亮深知周瑜之病的根源在于急火攻心導(dǎo)致的心緒不平。中醫(yī)學(xué)將氣認(rèn)為是人體內(nèi)運(yùn)行不息的極精微物質(zhì),是中醫(yī)學(xué)中的重要概念。在翻譯過程中,“氣”的含義復(fù)雜且與源語文化關(guān)系密切,較難翻譯。鄧將“氣”譯為humors,情緒,選擇歸化的方式,便于西方讀者理解,但忽略原意。羅譯本則是把“氣”譯為vital ethers,意為萬物關(guān)鍵之物,可以看出羅慕士試圖翻譯中醫(yī)文化中的“氣”,但這一翻譯無論是對(duì)于源語者還是譯入語者來說都難以理解?,F(xiàn)在關(guān)于“氣”較好的翻譯是如虞譯本中,直接將“氣”翻譯為qi,在腳注中對(duì)氣的含義進(jìn)行解釋,在便于理解的基礎(chǔ)上對(duì)中醫(yī)文化進(jìn)行傳播。

        例2:次日,覺氣沖上焦,目不見物。

        鄧譯:Next day his symptoms were worse.He was panting and could no longer see distinctly.

        羅譯:By morning Cao Cao felt a pounding in his head,and he could not identify forms.

        虞譯:The next day his condition deteriorated even further and his vision became impaired.

        此句出自第78 回“治風(fēng)疾神醫(yī)身死 傳遺命奸雄數(shù)終”,曹操風(fēng)疾愈烈,夢(mèng)魘愈加頻繁。上焦是中醫(yī)臟象學(xué)說中的一個(gè)特有名稱,張景岳在《類經(jīng)·臟象類》中說:“三焦者,確有一腑,蓋臟腑之外,軀殼之內(nèi)。包羅諸臟,一腔之大腑也?!逼渲猩辖怪饕傅氖请跻陨喜糠?,包括心和肺。中醫(yī)有“上焦如霧”的說法,指上焦主宣發(fā)衛(wèi)氣、敷布精微的作用,“氣沖上焦”則通常表現(xiàn)為惡心、胸悶。鄧譯為panting,意為氣喘吁吁,缺少對(duì)“上焦”這一中醫(yī)概念的翻譯,在病癥翻譯上也存在誤解。羅譯則是聯(lián)系曹操頭痛之癥,譯為“a pounding in his head”,表達(dá)的意思是“有重?fù)袈曉陬^腦之中”,但這一譯法對(duì)于“氣沖上焦”的理解存在較為巨大的錯(cuò)誤,上焦在心肺而非頭部,且癥狀也有誤。虞譯則是將這一概念籠統(tǒng)譯為病情惡化,缺少了對(duì)文化的翻譯?!吧辖埂币辉~目前官方譯為“upper energizer”,筆者認(rèn)為“氣沖上焦”可翻譯為“qi pushed upper energizer”,并加以腳注,既將中醫(yī)文化的概念翻譯出來,也傳達(dá)氣自下而上對(duì)上焦部位的壓迫與沖擊,幫助讀者理解這一癥狀。

        (二)病癥描述的英譯

        中醫(yī)在外科方面也具神奇療效。在漢朝時(shí)期,華佗已經(jīng)發(fā)明了麻沸散作為麻醉劑為病人進(jìn)行手術(shù)治療。《三國演義》中的外科醫(yī)案基本上是華佗的病案記錄,成功地將東漢末年的名醫(yī)華佗的藝術(shù)形象極其生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前,彌補(bǔ)了正史的平淡。除外科手術(shù)外,小說中也有許多得“情志病”(劉玉良,2016)的人物。過喜傷心、過悲傷肺、暴怒傷肝,都是情志致病的重要原因。小說中人物的形象與疾病癥狀聯(lián)系緊密,如若不能對(duì)疾病準(zhǔn)確描述,則對(duì)人物性格的塑造也會(huì)有影響,作者的意圖也難以有效傳達(dá)。

        例3:佗曰:“大王頭腦疼痛,因患風(fēng)而起。病根在腦袋中,風(fēng)涎不能出,枉服湯藥,不可治療?!?/p>

        鄧譯:Prince,your headaches are due to a malignant humor within the brain case.The humor is too thick to get out.Swallowing drugs will do no good.

        羅譯:Your Highness's severe headaches are due to a humor that is active.The root cause is in the skull,where trapped air and fluids are building up.Medicine won't do any good.

        虞譯:Your headaches are due to a malignant tumor in the skull.As the tumor is deep inside,swallowing drugs is futile.

        例句同選自第78 回,華佗查曹操之病癥,發(fā)現(xiàn)其病根于腦中風(fēng)涎。從癥狀和病程上看,曹操的頭痛史至少有二十年,應(yīng)屬于血管性頭痛。而此次曹操多次夢(mèng)魘頭風(fēng)欲裂,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)是腦血管意外(李姝淳,2007)?;谥嗅t(yī)學(xué)者的判斷,虞將“風(fēng)涎”翻譯為malignant tumor存在不妥之處,其意為惡性腫瘤,雖然西方讀者對(duì)于這一病癥較為熟悉,但與原作的病況有所出入。鄧、羅都采用了humor 一詞,humor可釋為“the liquid part of the body”,與醫(yī)學(xué)中的“體液”較為接近。鄧翻譯為malignant humor within the brain case,指腦中惡性的體液,即腦出血,含義上并沒有錯(cuò)。羅翻譯為active humor,并在后面補(bǔ)充說明“trapped air and fluids”,屬于“半西半中”式的翻譯,將“風(fēng)”“涎”兩個(gè)中醫(yī)中的概念傳遞出來,但是西方讀者在理解上可能較難把握,active humor 并不能在讀者腦中形成一個(gè)病癥的概念。筆者認(rèn)為,將鄧、羅兩者的翻譯結(jié)合,可能會(huì)幫助西方讀者更好地理解,即“Your Highness's severe headaches are due to a malignant humor within the brain case.The root cause is in the skull,where trapped air and fluids are building up.”

        (三)診斷與治療的英譯

        《三國演義》中除了涉及病情和癥候的描述外,也有許多診斷和治療方面的說明,藝術(shù)地再現(xiàn)了中醫(yī)診療疾病的過程以及對(duì)于不同病癥的不用理療方法,對(duì)于了解中醫(yī)論治和當(dāng)時(shí)的醫(yī)藥學(xué)水平有較大的幫助。

        例4:佗曰:“此乃弩箭所傷,其中有烏頭之藥,直透入骨?!?/p>

        鄧譯:This was caused by an arrow,said the doctor.“There is poison in the wound,and it has penetrated to the bone.”

        羅譯:“This is from a crossbow”,Hua Tuo said.“There is aconite infiltrating the bone.”

        虞譯:“This was caused by an arrow”,said the doctor.“There is the poison of the blackhead plant in the wound,and it has penetrated to the bone.”

        此例句出自第75 回“關(guān)云長刮骨療毒 呂子明白衣渡江”,關(guān)羽中箭后,華佗對(duì)其進(jìn)行治療。關(guān)云長所中之箭帶有烏頭之毒,烏頭是臨床常用的祛風(fēng)散寒、除痹止痛之品,且附子還有回陽救逆之功。鄧的翻譯直接省略了“烏頭”這一含義,直接簡單譯為poison,雖然沒有對(duì)源語特有的詞匯進(jìn)行翻譯,但是并不影響讀者理解。虞譯將烏頭翻譯為blackhead plant,這一翻譯過于簡單,并且對(duì)烏頭這一植物理解錯(cuò)誤,不僅沒有將中醫(yī)文化傳遞好,還容易給讀者造成誤解。羅的翻譯aconite 較為準(zhǔn)確,意為烏頭毒草,屬于植物的專業(yè)術(shù)語,準(zhǔn)確傳遞了作者的含義。

        三、結(jié)語

        《三國演義》中蘊(yùn)含的中醫(yī)文化有著鮮明的中國文化烙印,是傳統(tǒng)文化的重要組成部分。相對(duì)于文學(xué)譯本中情感、故事情節(jié)的翻譯,文學(xué)譯本里的中醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)譯者的考驗(yàn)更大,譯者需在正確理解中醫(yī)文化的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語的信息,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品藝術(shù)性和知識(shí)性的高度統(tǒng)一。在將近一百年時(shí)間中產(chǎn)生的三個(gè)譯本暗含了中醫(yī)文化的發(fā)展。鄧、羅譯本中許多的誤讀、省略與歸化翻譯顯示出中醫(yī)文化在19 世紀(jì)初并不被西方世界認(rèn)可,西方漢學(xué)家僅知其表,不明其意。從羅慕士的譯本中能看出,中醫(yī)文化已經(jīng)有所發(fā)展和傳播,基礎(chǔ)詞匯翻譯較為準(zhǔn)確,省譯的翻譯方法更為少用,注重文化的交流和傳播,雖然也存在理解上的錯(cuò)誤,但是瑕不掩瑜。近年來,國內(nèi)譯者對(duì)于中醫(yī)文化的傳播更加重視,對(duì)于中醫(yī)特有詞匯加以注釋,能幫助西方讀者更好地了解中國傳統(tǒng)文化。

        猜你喜歡
        烏頭三國演義譯本
        《三國演義》騙了你多少年
        含烏頭堿中成藥理論中毒風(fēng)險(xiǎn)的數(shù)學(xué)分析
        中成藥(2018年11期)2018-11-24 02:57:36
        德欽烏頭塊根化學(xué)成分的研究
        中成藥(2018年2期)2018-05-09 07:19:50
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        三國演義
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        高烏頭的研究進(jìn)展
        中成藥(2016年4期)2016-05-17 06:07:56
        三國演義
        三國演義
        有毒植物烏頭草中毒及治療
        草食家畜(2012年2期)2012-03-20 13:22:34
        白白色白白色视频发布| 国产亚洲精选美女久久久久| 免费一区二区三区av| 中文字幕av长濑麻美| 蜜臀av999无码精品国产专区| 在线播放国产一区二区三区| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 亚洲白嫩少妇在线喷水 | 亚洲一区二区高清在线| 精品亚洲一区中文字幕精品| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 日韩av在线不卡一区二区| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 亚洲在AV极品无码天堂手机版 | 91免费国产高清在线| 麻豆久久91精品国产| 国产一区内射最近更新| 国产最新网站| 偷拍一区二区三区在线观看 | 在线看无码的免费网站| AV无码最在线播放| 男女发生关系视频网站| 国产日产韩国av在线| 亚洲av蜜桃永久无码精品 | 美女主播福利一区二区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| a在线免费| 色综合中文字幕综合网| 天堂在线资源中文在线8| 国产欧美精品区一区二区三区| 国产视频精品一区白白色| 亚洲精品视频中文字幕| 久久久无码人妻精品一区| 无码人妻精品一区二区三区下载| 久久久精品少妇—二区| 亚洲av成人网| 奇米狠狠色| 日韩av综合色区人妻| 妺妺跟我一起洗澡没忍住|