亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯帶來的文化變量

        2022-01-15 08:36:47霍軍光蔣繼春
        關(guān)鍵詞:詞匯差異語言

        霍軍光 蔣繼春

        (1.吉林省商務(wù)信息中心,吉林 長春 130061;2.長春理工大學(xué),吉林 長春 130022)

        翻譯不但帶來了語言變量,而且?guī)砹宋幕òㄐ袨闇?zhǔn)則、文化價值、意識形態(tài)等等)變量,它在很大程度上填補了目的語文化的空白。伴隨著全球化的不斷深入,人們急需了解各個國家之間、各個文化圈之間的差異,急需理解文字差異、政治制度差異、習(xí)俗差異等顯性差異,還要理解心理上的、文化上的隱性差異。由于目的語文化受到了異域文化的沖擊,保留、理解、消化這些差異往往來自翻譯的真實目的。而一個民族的行為方式和目的是最容易受到價值觀操控、最易于變化、最容易在本土文化氛圍內(nèi)得到解釋,經(jīng)過翻譯后的這些差異促進了一個民族的行為方式和意識形態(tài)的創(chuàng)新和改變。目的語文化通過接觸異域的文化資源,逐步形成了彼此既沖突又協(xié)商的疆界和陣地,例如,中華文化之生存的不竭動力在于三次大規(guī)模的翻譯高潮:一次是東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯;二是明清之間的科技翻譯;三是“五四運動”時期的文學(xué)和科技翻譯。這3 次翻譯高潮中,譯入的各種異域文化因素使中國文化發(fā)生了翻天覆地的變化,使人們擺脫了原來固有的、約定俗成的思想束縛,產(chǎn)生了基于人們心理的新的文化價值、意識形態(tài)為外形的價值客體,以及新的以行為準(zhǔn)則為外形的法律、習(xí)俗、宗教儀式等。

        當(dāng)然,在翻譯過程中遇到處理本土文化和跨文化或異域文化的差異時,要進行精心的處理,對異域文化中優(yōu)秀的成分要采取“拿來主義”的態(tài)度。如何對異域文化做到“洋為中用”?首先,文化之間交流應(yīng)該試圖縮短距離,減少疏離感,做到近距離交流。其次,各個文化圈的行為方式和意識形態(tài)距離過大,它們之間既有重合,又有距離和差別。因此,主動地對它們進行梳理、分類、借鑒、擇優(yōu)、融合、貫通,主動地處理好它們之間的動靜關(guān)系至關(guān)重要。各個文化圈的行為方式和意識形態(tài)之間的差距和距離是靜態(tài)的,而翻譯的主動調(diào)節(jié)是動態(tài)的。只有有效地、能動地吸納異域文化的優(yōu)點和長處,并且保留民族文化固有的優(yōu)勢,才能匯集成民族文化不斷前進的、永不干涸的河流。再次,本土文化和異域文化之間融合的最佳方法,莫過于即通過大量的翻譯行為來達到增加本土文化與異域文化的接觸次數(shù),這樣無疑有助于意識形態(tài)距離的縮短和消解,有利于沖破文化之間的隔膜或隔絕狀態(tài)。實際上,從宏觀的角度,翻譯所動態(tài)引入的文化包含先進的政治、法律、教育、經(jīng)濟體系,用于創(chuàng)立新的國家體制;從微觀的角度,翻譯所動態(tài)引入的文化包括哲學(xué)理念、文化理念等來更新人們的思想。文化間的交流往往通過以下幾個途徑。

        一、文化的擴張

        任何一個社會發(fā)展到一定階段,它的政治,經(jīng)濟,宗教及社會制度都需要更新,因為社會文化內(nèi)部體系充滿了約定俗成,更新本身不能在內(nèi)部體系中產(chǎn)生。所謂的文化本身的改進只是內(nèi)部的微調(diào),進一步革新則需要外部文化的刺激和改造。當(dāng)“外力刺激”足夠大時,翻譯順理成章地成為這些更新的渠道催化劑。有鑒于此,譯者在把外語翻譯成母語時,應(yīng)該把外來文化的差異(優(yōu)秀的文化成分)吸收進來。通過翻譯借鑒各個民族的文化,并和其他民族文化進行比較,這樣才能看清本土文化自我的短處和缺憾,吸收優(yōu)秀的養(yǎng)料來促進各個文化的共同發(fā)展。當(dāng)然,在吸收異域文化因素的同時,翻譯對目的語文化的消極作用也不容小覷。例如,翻譯促使中國的文言文走向衰敗,意味著承載文言文背后的腐朽的封建思想迅速衰敗,甚至成為歷史塵埃。

        眾所周知,漢語對日語的影響、漢文化對日本文化的影響意義深遠(yuǎn),那一階段的漢文化是優(yōu)秀文化,日本奉行的是“拿來主義”文化策略。自明治維新以來,日本在基于漢文化的基礎(chǔ)上,又引進西方先進的文化、經(jīng)濟制度和科學(xué)技術(shù),削弱了漢文化對日本的影響,極力宣揚西方文化的優(yōu)勢,因而,一直走在東亞文化經(jīng)濟發(fā)展的前列,成為亞洲國家借鑒西方文化的典范案例。為了翻譯的便捷,更為了使西方文化的成功引入,日語竟利用漢語創(chuàng)造大量漢字外形的日語詞匯,如“文化”“政黨”“主義”“制度”“經(jīng)濟”等詞匯就是詞匯為文化服務(wù)的鮮活展現(xiàn)。這些詞匯由于是運用漢字造詞,具有便捷的使用特點,同時又是中國政治經(jīng)濟制度及其他方面缺乏的空白之處,它們后來被直接引進漢語中并且在漢語獲得穩(wěn)定的地位,竟然成為中國文化中的代表性詞匯。這些詞匯引入漢語可以說是“再移植”的典范,也可以說是國家文化制度上的需求造就了“再移植”的成功。翻譯后引進的理念、詞匯及文化因素成為中國國家文化建構(gòu)和經(jīng)濟制度建構(gòu)的一環(huán)。

        一方面,有關(guān)社會制度的外來文化詞匯在目的語中的引入對社會的發(fā)展所起的作用不容小覷。譯者在翻譯過程中看到的文化,詞匯差異程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越普通人的想象。許多譯者把文化和語言的差異性看作文化補給的良方,他們有意識地引進了目的語文化缺失的文化、語言成分。以中國為例,自五四運動以來,通過翻譯引入的文化成分對中國的社會文化發(fā)展起到積極的作用,科學(xué)技術(shù)知識和西方先進的政治體制的引進對中國的影響是翻天覆地的。徐光啟、嚴(yán)復(fù)通過翻譯引入西方的科學(xué)知識,對中國各個理科知識的建立和傳播功不可沒。西方的經(jīng)濟政治制度通過翻譯的引入,對中國現(xiàn)代化經(jīng)濟制度的確立奠定了良好的基礎(chǔ)。如果僅僅把翻譯充當(dāng)語言成長的催化劑,那么它對文化的催化作用將被極大地低估。

        另一方面,按照巴別塔的隱喻,Shem 人被上帝流放到世界各地,讓他們到異域傳播自己原有的語言和文化。遷移到世界各地的人們?yōu)榱松娑焯爝M行翻譯活動(無論他們對翻譯是否精通),為了適應(yīng)新的語言和文化環(huán)境來生存,他們可以說兩種或三種語言,翻譯在此不再是專業(yè)人士從事的活動。他們帶給了新的地域文化的差異和不同,同時,他們即會保留自己的原來文化傳統(tǒng)。因為他們依舊會懷念“母文化”,而一再堅持的一些原有文化特性,這些經(jīng)過不斷重復(fù)的原有文化往往成為當(dāng)?shù)匚幕囊徊糠帧>拖癃q太人一樣散居世界各地,卻依舊信奉基督文化,開辟了龐大的基督文化版圖,文化疆域也從地域擴張到全球。

        二、文化的融合

        從某種程度來說,翻譯的任務(wù)是確保原語及原語文化的生存。滿族語言及文化極少被翻譯成漢語,由于缺乏翻譯作為滿族文化和漢文化必要互動的橋梁,滿族文化及其語言逐漸邊緣化,甚至面臨滅亡的處境。然而,與此恰恰相反的是猶太文化卻因為翻譯而獲得勃勃生機。由于圣經(jīng)的多個語言(幾千種語言)翻譯,曾經(jīng)的一種邊緣文化并未因為猶太人由于飽受迫害和散落在世界各地而消散,反而《圣經(jīng)》成為各國人民了解猶太文化的橋梁和途徑,基督文化成為世界的文化組成部分。當(dāng)經(jīng)過翻譯后的《圣經(jīng)》得到其他民族認(rèn)可時,翻譯便成為“文化互動”的一種方式。翻譯前的《圣經(jīng)》來自猶太文化,但是翻譯后的它已經(jīng)融入了各種文化成分,已經(jīng)具有世界文化的品質(zhì),基督文化在各個國家得到延展和文化融合后的變化。如同各個文化河流共同沖擊下形成的“三角洲”,它的成分具有各個“河流”帶來的土壤和泥沙。這些“三角洲”由于受到多條“河流”的滋養(yǎng)而獲得勃勃生機,而翻譯正是這些滋養(yǎng)成分的源泉。有些詞匯雖然源于某個文化,它們起始定位為文化獨特詞,但是它們通過翻譯這座橋梁后,已經(jīng)具有全球通用詞的性質(zhì),它們正在逐漸脫離文化的獨特性,漸漸具有文化的趨同性,成為各個文化交流的“三角洲”,如中國的詞匯“陰”“陽”“孔子”,源于西方的“自由”“民主”“美國夢”等文化詞匯由文化獨特詞演進成為世界文化符號,它們以文化獨特性的身份進入世界文化的大家庭,但隨著各族人民對其認(rèn)可度的提高,它們已經(jīng)成為本國文化在異國文化土壤中的延伸、生根、發(fā)芽和成熟。和其他事物的生長變化相比,文化和語言的更新?lián)Q代是緩慢的,但是它們卻一直悄然進行著,翻譯正是它們更新?lián)Q代和前行發(fā)展的引擎。

        文化本是人類永遠(yuǎn)的瑰寶,各國文化之間本不該有隔閡和壁壘,它們的沖突和融合是為了更好地存在、更加地豐富、更快地發(fā)展。通過翻譯,文化的獨特性向趨同性的轉(zhuǎn)變使全世界的人具有更廣闊的文化視域,增強了人們對文化的敏感性、敏銳性和分辨力,更好地理解了文化間的差異及各自的文化價值觀。在世界一體化的情況下,多元文化格局刺激了民族文化的發(fā)展,也促進了文化共享、宗教共享和制度共享的理念形成。世界上的各種文化通過翻譯而打破任何界限,類似巴別塔內(nèi)的文化及語言由于封閉早已沉默或消失,而經(jīng)過翻譯后的文化和語言經(jīng)過融合后往往傳承下來。文化的跨域傳承正如珍珠的形成過程:一顆沙粒在進入一般的生物體內(nèi)會遭到劇烈的排斥反應(yīng),牡蠣和蚌體內(nèi)的珍珠貝由于受外界的刺激,分泌出珍珠質(zhì)對異域“入侵者”并不是立即排出掉,而是一層層的將其包圍。只有牡蠣、蚌才能夠經(jīng)受住痛楚,同時使“入侵者”不但頑強地生存下來,而且適應(yīng)了牡蠣和蚌的體內(nèi)環(huán)境,最后“融合出”璀璨的明珠。最富有創(chuàng)意和活力的文化重視和青睞其他文化的優(yōu)點和長處,并且通過翻譯,向另一種文化借取文化要素并且融合到自己的文化中。只有經(jīng)過融合的文化才能提供給人們動感、多維、充滿活力的清新文化圖景以及世界文化的全景展望。

        翻譯經(jīng)歷了語言學(xué)向文化的轉(zhuǎn)向,譯者傾向于歸化和異化的文化翻譯策略而不是拘泥于直譯和意譯翻譯方法,即譯者的認(rèn)知維度已經(jīng)從語言維度上升至文化維度。而翻譯過程中多數(shù)譯者采納歸化和異化結(jié)合的翻譯策略,絕對的歸化和異化翻譯幾乎不存在,故而文化融合在譯者的筆下已經(jīng)開始了。

        三、民族文化和語言的保留

        在國外文化大量進入及融合本土文化的前提下,我們是否對本土文化及語言的流失抱有悲觀態(tài)度?實則不然,只有妥善地保存本土文化及語言的精髓,民族文化才能在吸收各國文化的滋養(yǎng)后愈加璀璨。

        目的語文化在得到異域文化及語言豐富和滋養(yǎng)后,提倡其枝葉繁茂而其根苗卻務(wù)必留存。否則,其文化精髓及語言會通過翻譯而被吞噬。例如,中國滿族人入關(guān)以后,滿漢交流由最初的“并存”到后來的“棄滿從漢”,大多數(shù)滿族人通過翻譯學(xué)會了使用漢語且適應(yīng)了漢文化,忽視了其自身語言及文化的傳承,忘記了本民族有別于其他民族的自我特性,最終,其文化和語言因融入到漢文化中而消失殆盡。因此,翻譯帶來的差異和變量不應(yīng)該完全改變目的語文化及語言之根基,而只能在其根基完整地基礎(chǔ)上才能完成“文化輸血”和“語言輸血”。否則,文化及語言將越來越邊緣化或者消失。

        保護住本民族文化的根苗,利用通過翻譯引入的異域文化的優(yōu)質(zhì)成分使其根繁葉茂才是翻譯的根本目的所在。德國的馬丁路德為了推動宗教改革,他用土生土長的地方語言來翻譯拉丁文本的《圣經(jīng)》。在翻譯的過程中,他運用拉丁詞匯及短語改造和規(guī)范地方語言,完成了現(xiàn)代德語的書面表達規(guī)范。同時,翻譯過的新版《圣經(jīng)》不再基于老版《圣經(jīng)》的一些內(nèi)容,即無論何種具體的外在特征都可以得到上帝的救贖。新版《圣經(jīng)》強調(diào)在基于民族文化的內(nèi)心真誠的基礎(chǔ)上的救贖,從而否認(rèn)了羅馬天主教的壟斷性,逐步成為德國宗教改革的基石,通過《圣經(jīng)》的翻譯,他不僅改變了基督教的一些教義,而且促使西方政治思想開始進入自由主義時代,使得人們的創(chuàng)新活力大大激發(fā),認(rèn)識和開拓世界的進取精神彰顯開來,新版《圣經(jīng)》的翻譯影響了整個西方文明的進程。通過保留本民族語言和文化中的思想精髓這種翻譯策略,即巧妙運用了“他山之石可以攻玉”這一方法來完善文化和語言更新過程,又穩(wěn)定和弘揚了民族文化及語言在世界文化大家庭的地位。

        在全球一體化的今天,中國的儒家文化和道家文化,由于區(qū)別與古希臘文化、古羅馬文化、歐洲文化以及新興的美國文化,才被認(rèn)為是世界文化寶庫的重要組成部分。正是由于文化的獨特性,差異性才使全球文化的多元性成為可能,當(dāng)今的文化多元性即承認(rèn)文化的趨同性,又借鑒于文化的差異性。趨同性凝聚了各國文化的優(yōu)點和長處,差異性造就了民族文化和民族語言的生機和活力。在翻譯中,翻譯所帶來的文化和語言壟斷性和霸權(quán)性應(yīng)該是譯者考量的重點,使它們成為“枝葉”,而非“根苗”應(yīng)該是翻譯的宏觀策略。同時,由“禮、義、仁、智、信”所代表的中國文化精髓應(yīng)該通過翻譯這個引擎?zhèn)鞑サ轿鞣绞澜?,它對西方文化會帶來改進和修正的差異和變量,尤其是對西方科學(xué)主義引發(fā)的精神危機及道德危機頗有益處。就華夏文化和西方文化交流而言,英漢翻譯的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢英翻譯的數(shù)量應(yīng)該改觀。只有通過大量漢英翻譯,才是保留中華文化、傳承中華文化、發(fā)揚中華文化的良方。

        結(jié)語

        巴別塔的停建,說明了此類建筑結(jié)構(gòu)不能達到盡善盡美,達到通天塔的超驗結(jié)構(gòu),必然逃脫不掉遭到解構(gòu)的命運。單一語言在和其他語言相比是不完善的,它需要其他語言的補給和滋潤、支撐和參照、對比和研究,翻譯正是各種語言和文化相互促進的催化劑。翻譯從語言層面上帶動了目的語(如漢語)的詞匯,語法,語音的發(fā)展。從文化層面上,它推進了目的語經(jīng)濟制度、教育制度、審美觀點、宗教信仰等全方位的變化。翻譯不愧是世界各民族文化融合的引擎。

        猜你喜歡
        詞匯差異語言
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        美女免费观看一区二区三区| 一本久道久久综合五月丁香| 无码伊人久久大蕉中文无码| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 日本护士xxxxhd少妇| 国产精品无圣光一区二区| 国产欧美久久久另类精品| 精品国产乱码一区二区三区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 在线成人一区二区| 国产精品11p| 99久久免费精品色老| 加勒比东京热中文字幕| 亚洲综合色区另类av| 综合网在线视频| 久久精品一区二区三区夜夜| 久久免费看黄a级毛片| 天天躁日日躁狠狠躁av| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 在线观看国产激情免费视频| 18禁止看的免费污网站| 久久久久久久久888| 国产成人啪精品视频免费网| 亚洲日本高清一区二区| 精品久久久久香蕉网| 成年视频国产免费观看| 美女一区二区三区在线观看视频| 美女视频在线观看亚洲色图| 人妻中文无码久热丝袜| 国产va精品免费观看| 国产亚洲精品免费专线视频| 青青草原亚洲| 日本丶国产丶欧美色综合| 青青草原亚洲在线视频| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 久久综合精品国产二区无码| 国产成人av在线影院无毒| 免费视频亚洲一区二区三区| 在线看无码的免费网站| 在线亚洲综合| 国产风骚主播视频一区二区|