亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多元文化視角下中國(guó)特色新詞的翻譯策略研究

        2022-01-15 08:36:47丁鑫博
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵特色策略

        丁鑫博

        (黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)

        引言

        中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為中國(guó)發(fā)展的內(nèi)核支撐著中華民族艱苦奮斗、自強(qiáng)不息,并賦予了“中國(guó)特色”應(yīng)有的內(nèi)涵與新的活力。在國(guó)際形勢(shì)依舊嚴(yán)峻的今天,我國(guó)要繼續(xù)前進(jìn)發(fā)展,離不開(kāi)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供的內(nèi)生動(dòng)力。語(yǔ)言作為文化的載體,更不容有任何形式及意義上的偏差。語(yǔ)言的真實(shí)準(zhǔn)確對(duì)于我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的文化交流、思想表達(dá)和中國(guó)特色大國(guó)外交下與其他國(guó)家的外交對(duì)等都具有不可替代的作用。一方面,翻譯要保證文化交流的真實(shí)“對(duì)話(huà)”,另一方面,譯文要受到文化的制約??缥幕浑H中的語(yǔ)言是文化的外在體現(xiàn),譯員在輸出譯文時(shí)需仔細(xì)斟酌。

        當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,國(guó)際社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)愈加激烈,隨著我國(guó)的國(guó)際影響力與國(guó)際地位日漸增強(qiáng)和提高,中國(guó)特色大國(guó)外交已然成為國(guó)際社會(huì)和平發(fā)展、團(tuán)結(jié)協(xié)作的“風(fēng)向標(biāo)”。在這種情況下,“中國(guó)特色”在國(guó)際交流中的文化內(nèi)涵就更需要真實(shí)準(zhǔn)確。對(duì)2020 年出現(xiàn)的、具有中國(guó)特色的詞匯英文譯本進(jìn)行研究,這些詞匯涵蓋社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療等多個(gè)方面,并對(duì)英文譯本翻譯策略進(jìn)行分析,為我國(guó)特色新詞的翻譯提供新的思路,在“文化自信”的背景下向國(guó)際社會(huì)傳遞真實(shí)的“中國(guó)聲音”,促進(jìn)國(guó)際社會(huì)文化交流的多樣性和我國(guó)同世界各國(guó)的跨文化交流發(fā)展。

        一、多元文化與翻譯

        文化是文明的體現(xiàn),語(yǔ)言承載著文化內(nèi)涵。當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變,國(guó)際交流日益復(fù)雜,文化服務(wù)各國(guó)的發(fā)展,影響著國(guó)際社會(huì)交流中地位的對(duì)等及平衡。很久以來(lái),從源語(yǔ)文本到譯者的理解過(guò)程以及從譯者到譯文輸出的表達(dá)過(guò)程都是跨文化交流中的重要環(huán)節(jié)。

        1.多元文化的產(chǎn)生

        多元文化主義(multiculturism)是自上世紀(jì)八十年代于美國(guó)興起的一種新型文化主義,與同化主義(assimilationism)相對(duì)。多元文化主義的出現(xiàn)為多元文化交融提供了理論上的可能性。文化的多元性和多樣性并不相同,文化的多元性是指多種文化平等共生,文化之間彼此尊重、和平發(fā)展;文化的多樣性指同一文化的不同表現(xiàn)形式,紛繁復(fù)雜,但文化的核心內(nèi)涵相同。多元文化主義的提出具有積極意義,多元文化主義不再比較優(yōu)勢(shì)文化與劣勢(shì)文化,而是允許多種文化共同發(fā)展。在美國(guó),多元文化主義沖擊了霸權(quán)勢(shì)力,推動(dòng)各種族的融合與社會(huì)的進(jìn)步。多元文化主義維持了美國(guó)社會(huì)從人權(quán)種族到經(jīng)濟(jì)社會(huì)的自由平等和平衡發(fā)展。在國(guó)際社會(huì),多元文化主義促進(jìn)了各國(guó)平等的國(guó)際交流,為國(guó)際社會(huì)中各國(guó)互相尊重、和平發(fā)展提供了可能性。

        2.多元文化背景下的翻譯

        當(dāng)前國(guó)際社會(huì)多種文化交融,這就要求我國(guó)在國(guó)際交流對(duì)話(huà)中既要有“中國(guó)特色”,又要有文化內(nèi)涵,絕不能引起歧義。

        翻譯受文化制約,又反映文化。在國(guó)際社會(huì)中,翻譯的重要性在于傳播本土文化,傳遞本國(guó)聲音,這就要求譯員熟悉本土和外國(guó)文化,確保譯文承載文化輸出,譯文接受者不受文化差異影響從而能夠順利接收譯文內(nèi)涵。多元文化語(yǔ)境下的翻譯的使命重在尊重文化的多元性并豐富文化的多樣性。多元文化語(yǔ)境下的翻譯觀念及翻譯策略選擇都需有所轉(zhuǎn)變,“求同”和“求異”需要放在多元文化語(yǔ)境之下綜合考慮,絕不能非此即彼。

        二、中國(guó)特色新詞的興起

        隨著中國(guó)特色大國(guó)外交的實(shí)踐以及我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的高度發(fā)展,國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)各個(gè)方面的關(guān)注度逐漸提升。漢語(yǔ)中涌現(xiàn)出一批又一批具有中國(guó)特色的詞匯,這些詞匯往往涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)方面,準(zhǔn)確翻譯中國(guó)特色的新詞有利于真實(shí)地向國(guó)際社會(huì)傳遞“中國(guó)聲音”。

        1.中國(guó)特色新詞的產(chǎn)生原因

        改革開(kāi)放之后,具有中國(guó)特色的一些新詞應(yīng)運(yùn)而生,中國(guó)特色新詞的產(chǎn)生往往是因?yàn)闀r(shí)代發(fā)展,賦予舊詞新的內(nèi)涵或創(chuàng)造新時(shí)期具有特定意義的詞匯,屬于特定時(shí)期下的重要文化產(chǎn)物。新詞往往是人民關(guān)注度很高的詞匯,這些新詞是我國(guó)發(fā)展的真實(shí)寫(xiě)照,也是我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)生活的縮影。

        2.中國(guó)特色新詞的意義

        新詞不論是形式上的改變還是內(nèi)涵上的更新都承載著新的任務(wù)和文化意義,與國(guó)家發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、人民生活息息相關(guān)。這些中國(guó)特色新詞真實(shí)地反映著我國(guó)社會(huì)的發(fā)展,印刻著社會(huì)前進(jìn)的足跡,代表著未來(lái)社會(huì)動(dòng)向和發(fā)展趨勢(shì)。不論是其背后全新的內(nèi)涵意義,還是其代表的政治導(dǎo)向、經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向或文化導(dǎo)向都會(huì)引起國(guó)民乃至國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。在國(guó)際社會(huì)中,中國(guó)特色新詞代表著我國(guó)的新發(fā)展、新趨勢(shì)。準(zhǔn)確翻譯這些中國(guó)特色新詞有助于國(guó)際社會(huì)真實(shí)了解我國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀和最新的國(guó)民關(guān)注點(diǎn),進(jìn)一步豐富我國(guó)的國(guó)際對(duì)話(huà)內(nèi)涵,提高我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位。

        三、中國(guó)特色新詞的翻譯策略

        美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1995 年提出異化翻譯與歸化翻譯。當(dāng)前,異化翻譯策略與歸化翻譯策略已經(jīng)成為我國(guó)翻譯界兩大主流翻譯觀點(diǎn),異化翻譯與歸化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,傳遞信息的有效性也有所區(qū)別,對(duì)于文化的發(fā)展具有不同的好處和弊端。

        1.異化翻譯策略

        異化翻譯要求譯者向作者靠攏,既要傳達(dá)原文內(nèi)容又要保留原文文化意向,譯者需要向譯文讀者介紹源語(yǔ)文化,并豐富譯入語(yǔ)文化。在翻譯某些中國(guó)特色新詞時(shí),采用異化翻譯策略有助于向國(guó)際社會(huì)傳遞中國(guó)特色新詞所承載的真正文化內(nèi)涵,避免在傳播過(guò)程損失其文化意象及內(nèi)在意義。

        例如,“方艙醫(yī)院”是多功能的模塊化衛(wèi)生裝備,是2020 年疫情之下的新詞,也是2020 年國(guó)民關(guān)注度較高的熱門(mén)詞匯?!胺脚撫t(yī)院”式衛(wèi)生裝備早在美國(guó)就有出現(xiàn),但2020 疫情爆發(fā)之初,我國(guó)為控制疫情形式、阻斷感染和照顧患者,賦予了“方艙醫(yī)院”新的內(nèi)涵。目前“方艙醫(yī)院”較為普遍的譯法是mobile cabin hospital 和shelter hospital,2020 年政府工作報(bào)告中“方艙醫(yī)院”的譯文為cabin hospital,與mobile cabin hospital 內(nèi)涵基本一致,筆者查詢(xún)資料發(fā)現(xiàn),我國(guó)學(xué)者在《柳葉刀》(The Lancet)上發(fā)表的文章中提出了“fangcang shelter hospital”這一譯法,牛津詞典中對(duì)shelter 的定義是“a place providing food and accommodation”,那么shelter hospital 基本覆蓋“方艙醫(yī)院”內(nèi)容,其中fangcang 為“方艙”的中文全拼,這種譯法便是采用了異化翻譯策略,更有利于彰顯中國(guó)在2020 年抗擊疫情過(guò)程中所做的貢獻(xiàn),賦予了中國(guó)“方艙醫(yī)院”新的意義,并且有效地向國(guó)際傳播了中國(guó)文化。

        數(shù)字人民幣的英文表達(dá)為Digital Currency Electronic Payment。首先,人民幣普遍英文表達(dá)有兩種,一種是RMB,即人民幣的中文全拼首字母縮寫(xiě);另一種是CNY,即China Yuan。RMB 的應(yīng)用場(chǎng)景非常多,但根據(jù)ISO 4217標(biāo)準(zhǔn),人民幣在世界貿(mào)易交流中需使用CNY。其次,這兩種人民幣的英文表達(dá)都沒(méi)有使用國(guó)內(nèi)日常英文所應(yīng)用的money,包括數(shù)字人民幣的英文也未使用與money 相關(guān)的表達(dá),而是使用了Digital Currency Electronic Payment,不同于以往的RMB 或者CNY,而是采用了符合數(shù)字人民幣全新內(nèi)涵的英文表達(dá)。采用異化翻譯策略翻譯數(shù)字人民幣,符合數(shù)字人民幣發(fā)行的意義、內(nèi)在作用及其使用方式。

        “無(wú)接觸配送”是我國(guó)在抗擊新冠肺炎疫情時(shí)期新推出的一種應(yīng)急配送措施?!盁o(wú)接觸配送”可以用contactless delivery 表示,contactless delivery 詞匯本意和習(xí)慣表達(dá)共同組成了“無(wú)接觸配送”的應(yīng)有之義,其中采用了contactless 本來(lái)表示的“不接觸的”的含義,而且delivery 又區(qū)別于美式英語(yǔ)中的takeout 與英式英語(yǔ)中的takeaway。“逆行者”是指在抗擊疫情時(shí)期做出重大貢獻(xiàn)的一批人,這批人涉及社會(huì)各個(gè)階層,為保障人民生命財(cái)產(chǎn)安全不顧危險(xiǎn),奮戰(zhàn)一線?!澳嫘小币辉~在英文對(duì)應(yīng)的是retrograde,但retrograde 又含有“倒退”等貶義內(nèi)涵,不符合漢語(yǔ)中“逆行”之意。“逆行者”的英文表達(dá)應(yīng)為“hero in harms way”,符合“逆行者”的真實(shí)含義,同時(shí)更加突出“逆行者們”經(jīng)歷的困難和做出的貢獻(xiàn)。“人民至上,生命至上”的英文表達(dá)為“people first,life first.”,同樣也采用了異化翻譯策略下的直譯法,內(nèi)涵一致,形式對(duì)等,有效地傳達(dá)了“人民至上,生命至上”的實(shí)際意義。

        采用異化翻譯策略的譯文,不一定需要完全遵守目的語(yǔ)及目的語(yǔ)的語(yǔ)篇規(guī)范,但其中所含源語(yǔ)意義及文化內(nèi)涵不可缺失。

        2.歸化翻譯策略

        歸化翻譯以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張恪守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言習(xí)慣,要求譯者將原作者代入目的語(yǔ)文化。中國(guó)特色新詞來(lái)源于社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中的方方面面,其承載的文化內(nèi)涵具有不同特點(diǎn),呈現(xiàn)的文化意象及蘊(yùn)含的文化深意都有所不同。作為譯者,此時(shí)要深入了解這些中國(guó)特色新詞,慎重選擇翻譯策略,并根據(jù)傳播目的和意義選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法及技巧。

        例如,“凡爾賽文學(xué)”自2020 年11 月火爆全網(wǎng)?!胺矤栙愇膶W(xué)”一詞指一種“欲揚(yáng)先抑、明貶實(shí)褒”的矜持式的自我吹噓行為。這種行為中的“吹噓內(nèi)容”則成為一種以“我”為中心的“文學(xué)”作品。“凡爾賽”一詞的起源離不開(kāi)凡爾賽宮與日本漫畫(huà)《凡爾賽玫瑰》,而這兩者都離不開(kāi)一個(gè)詞——奢靡。因?yàn)椤胺矤栙悺边@個(gè)詞匯淵源,“凡爾賽文學(xué)”的內(nèi)涵自然不能缺少此類(lèi)含義。“凡爾賽”一詞的英文表達(dá)為Versailles,類(lèi)似于humblebrag,即“以看似謙虛的方式自夸”,而“凡爾賽文學(xué)”亦可歸化成Versailles Literature,“凡爾賽”這個(gè)詞本身并不是由中國(guó)創(chuàng)造,也不必要將其譯為Fanersai Literature 或是Humblebrag Literature 等其他譯法,在傳播時(shí)或失“凡爾賽文學(xué)”本意,或失其網(wǎng)絡(luò)流傳的趣味性。

        “打工人”也是2020 年出現(xiàn)的新詞,一句“打工人打工魂,打工都是人上人”火爆全網(wǎng),“打工人”現(xiàn)多指上班族,“打”的真實(shí)內(nèi)涵為“從事”,“工”即“工作”?!按蚬と恕笨梢苑g為L(zhǎng)aborers,laborer 不同于worker,worker 的意思為“a person who works at a specific occupation”,而laborer 的意思為“someone who works with their hands”或是“someone engaged in manual labor”。而翻譯中常見(jiàn)的“打工仔”即young worker 同樣不能體現(xiàn)出其含義。采用歸化翻譯策略將其翻譯為L(zhǎng)aborers,避免了在語(yǔ)言傳遞或是文化傳播過(guò)程中詞匯本意和趣味性的丟失。

        翻譯中國(guó)特色新詞時(shí),采用歸化翻譯策略,產(chǎn)出的譯文符合目的語(yǔ)的遣詞用句的習(xí)慣,在最大程度保留文化意象的同時(shí),還保證了中國(guó)特色新詞的趣味性及意義,增強(qiáng)了譯文的可讀性,容易為目的語(yǔ)讀者所接受。

        3.異化翻譯+歸化翻譯策略

        翻譯策略的選擇并不是非此即彼的,需要對(duì)文本語(yǔ)境等各方面情況綜合考慮,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略。譯者需要深入理解源語(yǔ),并確保源語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,同時(shí),譯者也要換位思考,站在文化輸入國(guó)的角度,既要分析目的語(yǔ)文化對(duì)譯文的接受程度,還要保證譯文在目的語(yǔ)讀者中的可讀性,因此,翻譯策略的選擇及應(yīng)用都應(yīng)在宏觀的角度上進(jìn)行。有些中國(guó)特色新詞的翻譯就需要異化與歸化相結(jié)合,通常理解為異化翻譯與歸化中的釋義(paraphrase)一同使用。

        “雙循環(huán)”是我國(guó)新提出的發(fā)展格局,“雙循環(huán)”屬于一種政治術(shù)語(yǔ)。檢索“雙循環(huán)”的英文翻譯共有3 種,分別為dual cycle、dual circulation 和double circulation,其中dual circulation 為“雙循環(huán)”的標(biāo)準(zhǔn)譯文,但dual circulation 也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能表示出“雙循環(huán)”新發(fā)展格局的全部意義,此時(shí)釋義的重要性就得以凸顯。比如,“dual circulation,a strategy means an economic development pattern that takes domestic development as the mainstay,with domestic and international development reinforcing each other.”不但有“雙循環(huán)”的表層意思,還包括其內(nèi)涵,完整地表述出“雙循環(huán)”的應(yīng)有之義。

        類(lèi)似于此的翻譯還有很多,應(yīng)該視情況而選擇翻譯策略,不能一概而論。在翻譯中國(guó)特色新詞時(shí),譯者要先理解,從詞分析到形式,從形式理解到意義,從意義深入到文化,然后從文化這個(gè)落腳點(diǎn)出發(fā),保留文化,傳達(dá)深意,注重形式,產(chǎn)出具有更高可讀性與欣賞性的譯文。

        結(jié)語(yǔ)

        在多元文化的國(guó)際背景下,雙向、平等的國(guó)際交流是大勢(shì)所趨。異化翻譯和歸化翻譯的關(guān)注點(diǎn)在于對(duì)待文化的態(tài)度,是抵制還是吸收的問(wèn)題。翻譯策略的選擇不是隨意的,既要放在宏觀的角度去統(tǒng)攬翻譯過(guò)程,還要放在微觀的角度去平衡意義。研究中國(guó)特色新詞的翻譯,要從中文詞意到英文釋義、從表面含義到內(nèi)在含義,進(jìn)而深入到文化傳播,分析采用不同翻譯策略下的翻譯結(jié)果,最后做出判斷,選擇最好的翻譯策略,產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,高效傳達(dá)文本深意。在國(guó)際交流中,多種文化交融,翻譯人員要尊重不同的文化,采用最合適的翻譯策略,盡可能地將中國(guó)特色新詞乃至新的思想準(zhǔn)確地傳遞到國(guó)際社會(huì),有助于提高我國(guó)在國(guó)際交流中的地位,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵特色策略
        特色種植促增收
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        中醫(yī)的特色
        我說(shuō)你做講策略
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        完美的特色黨建
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        色五月丁香五月综合五月4438| 亚洲天堂av路线一免费观看| 国产免费成人自拍视频| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 日本高清视频www| 9999毛片免费看| 亚洲国产欧美在线观看| 好男人日本社区www| 亚洲国产精品国语在线| av大片网站在线观看| 在线观看午夜视频一区二区| 天天躁日日躁狠狠很躁| 亚洲最大成av人网站| 欧洲国产精品无码专区影院| 日韩精品午夜视频在线| 色窝窝无码一区二区三区| 亚洲精品成人区在线观看| 久久国产国内精品对话对白| 国产免费精品一品二区三| 欧美激欧美啪啪片| 国产在线精品一区二区| 久久99久久99精品免观看不卡 | 日韩最新在线不卡av| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 摸丰满大乳奶水www免费| 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲一区二区精品久久岳| 91成人国产九色在线观看| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 五十路熟女一区二区三区| 中文字幕日本人妻一区| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 午夜不卡av免费| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 日韩精品中文字幕第二页 | 少妇高潮一区二区三区99| 欧美精品黄页在线观看视频| 日韩精品少妇专区人妻系列| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 日本成本人三级在线观看|