劉文飛(譯)
鮑里斯·帕斯捷爾納克(Борис Пастернак, 1890—1960),俄國詩人、小說家,1958年諾貝爾文學(xué)獎獲得者。出版詩集有《云中雙子星》《超越街壘》《生活是我的姐妹》《主題與變奏》《重生》《早班列車上》《天放晴時》等,是白銀時代最重要的詩人之一。憑長篇小說《日瓦戈醫(yī)生》獲諾貝爾文學(xué)獎。這里的譯作所本的《云中雙子星》是他的第一部詩集,出版于1913年,帕斯捷爾納克詩歌后來的一些特征在此已初露端倪,更為重要的是,我們似可在這些“習(xí)作”中看到白銀時代不同詩歌流派的痕跡。
林中
我是無名嘴巴的談吐,
像被城市捕捉的傳聞;
清晨用光線直射我,
像直射磨損的字母。
我小心踩著苔蘚,
猜測酒杯的秘密:
我是無聲國度的聲音,
我是森林詞語的贈禮。
你讓轟鳴的烏云落淚,
哦,勇敢年少的樹身!
你在流浪,向永恒求情,
我就是你的聲音。
哦,黑森林,你是巨人,
你是田野的獨孤武士!
哦,草地歌唱的濕潤,
默不作聲的奴役!
被剝奪話語的密林,
時而合唱,時而孤獨……
我是無名嘴巴的談吐,
我是沉睡方言的立柱。
1913年
“我的憂傷像塞爾維亞女俘”
我的憂傷像塞爾維亞女俘②,
她說著她的母語。
歌唱的詞語多么苦澀,
她的嘴巴吻過你的綢衣。
我的眼睛像被逐的風(fēng)向標(biāo),
被出擊的大地追捕。
你的筆跡像鰻魚,
眼球隨筆跡沉沒。
我的嘆息,風(fēng)琴的風(fēng)箱,
壓出我大膽的假身;
你很早走出教堂,
你沒唱完純潔的歌聲!
我孤獨的生活,
不會寫進使徒行傳,
我像草原上無謂的牛蒡,
我像吊桶旁的吊桿。
1913年
雙子星①
兩顆心,兩伴侶,我們凍僵,
我們是單身囚室的雙子星。
誰人的鐮刀像閃亮的寶瓶座,
我在高空靜止像臥榻上的星。
四周是其他戀人的忠誠混亂,
熟睡的女人是誰在屏息守護?
星座的幻象未撕碎你的被褥,
你的被褥是揉皺的絲綢。
你長眠的土地不是殘余,
不源自夢境之上矗立的圓柱,
凍僵的卡斯托爾在守護,
這雙星之一毗鄰你的痛苦。
我環(huán)顧。他的孿生兄弟
把他月光的身軀探出窗外。
是兄弟波呂克斯的那個夜晚,
是守護軍團的那個夜晚?
他的下方有光。脛甲閃亮,
他在飄浮,不踏破睡夢。
你在高空壓迫、彎曲和呻吟,
你壓迫和驅(qū)趕的身軀現(xiàn)在哪里?
1913年
“夜……一串成熟的焊槍”
夜……一串成熟的焊槍,
夜……一袋旅途的月亮,
白天你因正午的強堿咽氣,
白天你面對焦炭的白灰。
白天并不總是蒙塵,
一撮惺忪的火,炭的劇痛?
黑夜并非燃燒金錠的火,
椅子的毒刺,蜂房的話語?
哦你們醒來吧,像乞丐,
滾燙的額頭緊貼地磚!
你們在酒后的鞠躬中聽見懺悔?
“我在夜間的睡夢中飽餐?!?/p>
夜,你松弛的腰帶垂落,
害羞的愚民讓開路……
白天它藏身醉鬼的親吻,
嘴唇緊貼水池邊沿。
1913年
“在稀疏花園的背后”
在稀疏花園的背后,
在荒蕪住處的外墻,
一塊空地面對天空,
就像開闊的廣場。
無聲的寬度抵達,
響徹世界的喧囂靜息,
地平線退向深處,
像斷頭臺延期的一日。
我們是白晝的兒女,
不習(xí)慣這西天的死期,
我們在坩堝久久澆鑄,
鑄就輕盈日常的東方。①
當(dāng)天空開始飄浮,
我們的胸腔吸滿空氣,
對于你起頭的排演,
你會發(fā)出怎樣的嘆息?
1913年
合唱
——致尤·阿尼西莫夫②
我在等,孩子很快離開森林,
在雪的合唱中墜落,
像山峰用頭顱畫線,
跌入清唱劇的深淵。
——變奏的主題
合唱逐級登高,
踩著燭臺的脊骨:
起先是山谷,然后是原野,
最后是盲目的十月。
起初是籬笆,上方是森林,
最后是刺耳的阻攔。
聲音在黎明列隊,
走向天花板。
起初是微光,起初是漣漪,
起初是喜鵲的網(wǎng)。
然后東方步入晨霧,
像浮船駛?cè)肷顪Y。
起初你盡情點燃燭臺,
然后它白白燃燒;
最后,十月的狂歡
走向數(shù)百堆干草。
但歌手們會沉默,
當(dāng)孩子開始呼喚。
合成的大軍墜落,
用頭顱畫線。
哦,我不也一樣,
顯然在孤身行走?
眾多城市的合唱,
不也就像腳下的歌手?
當(dāng)我回首張望,
宮殿交還我詩句,
我邁開魔琴③的腳步,
去把詩句尋覓?
1913年
夜的畫面
當(dāng)黃昏遮蔽櫥窗,
用雙凹面的幻想,
我電話的塑料話筒,
把我?guī)肽愕哪涿?/p>
是的,應(yīng)該如此,
讓走廊的傳說聚向蠟燭;
是的,應(yīng)該如此,
讓夜的惡習(xí)與我們痛苦。
是的,讓法厄同的心,
帶著年輕人的勇敢狂奔,
讓他的心步出我的午夜,
像稅款交給你的河灣。①
讓市中心的燈火,
呼應(yīng)公路的寂靜,
讓紳士們像艦隊打盹,
在水池般窗口的后面。
讓偶像們模糊地出征,
被排成兩列的夜所佐證,
讓廣場像地平線沖出,
出海追尋阿爾戈英雄。
讓金羊毛的梳理,
因為白發(fā)而擱淺,
讓心兒像星辰②呻吟,
俯瞰大海的耕地。
當(dāng)巨人們的篝火燃盡,
夢境在錨地?fù)u晃,
郊外會塌入哪些港灣,
時時處處都有歌唱?
1913年
心和旅伴
——致葉·亞·維諾格拉德③
只有你,我的城市,
帶著天文臺的失眠,
帶著遺失物的郊區(qū),
只有你,我的城市,
用一扇扇門把商場
浸入相互爭執(zhí)的霞光。
那邊,在黃昏灰藍的淬火,
空氣的白發(fā)在閃亮,
廢棄的入口在變涼。
這邊,人們在正午聚集,
請求面對過去的出口
敞向尚未燃盡的遠方。
像透過透明的望遠鏡,
瞪著月光下的雙目,
占星師認(rèn)出雙子星,
門與門相互指責(zé),
金色和藍色的云迷路,
它們四散著消隱。
陽臺像漣漪俯身,
老式家具向天空舉手,
像是神的器物,
在拼命劃槳的時候,
心兒失去防護,
旅伴的力量顯露。
只是為你,古怪的人,
沿長廊走向遠日點,
讓霞光與風(fēng)雪相伴,
歌中有我倆的聲音:
“我們兩人,心和旅伴,
我們分成兩半。”
1913年
①此組作品譯自帕斯捷爾納克第一部詩集《云中雙子星》。該詩集出版于1913年12月,其中的11首后被帕斯捷爾納克選出,改寫后收入他的詩歌合集,這里譯出的是余下的十首。
②在1912—1913年間的巴爾干戰(zhàn)爭期間,俄國報刊經(jīng)??怯嘘P(guān)塞爾維亞與土耳其作戰(zhàn)的消息。
①此詩以一則古希臘神話傳說為基礎(chǔ),卡斯托爾和波呂克斯為孿生兄弟,輪流在人間和冥間生活。兩兄弟曾參與尋找金羊毛的海上探險,在遭遇風(fēng)暴時,這對孿生兄弟頭上各有一顆星星亮起,賦予他們平定風(fēng)暴的神力,兩兄弟從此被奉為航海守護神。
①“西天的死期”指傍晚,“輕盈日常的東方”指早晨。
②阿尼西莫夫(1888—1940),帕斯捷爾納克的詩友,“抒情詩”小組成員。
③“魔琴”(самогуды)是俄國民間傳說中的樂器,能自動演奏和舞蹈。
①法厄同是太陽神之子,他擅自駕駛父親的太陽馬車,使大地著火,他的父親只得忍痛用閃電把他擊落。
②這里的“星辰”指天衛(wèi)一,即天王星的第一顆衛(wèi)星,1851年發(fā)現(xiàn),用莎士比亞《暴風(fēng)雨》一劇中“縹緲的精靈”的名字“愛麗兒”(Ariel)命名。
③帕斯捷爾納克當(dāng)年的戀人。