施慧靜
(上海工程技術(shù)大學(xué) 上海 201620)
在全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的市場需求下,今日的中國比以往任何時期都更需要大批科技專職或兼職譯員來適應(yīng)行業(yè)的巨變與需求,共筑與加固對外交往的橋梁,而培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才更成了教育機(jī)構(gòu)的重要任務(wù)。對于科技翻譯的學(xué)員來說,高質(zhì)量的科技譯文首先要求譯者具有扎實的專業(yè)知識與熟練的翻譯技巧,也就是解決翻譯問題所需的譯者能力,此外,更科技翻譯人才也急需加強(qiáng)包括語言素養(yǎng)、翻譯態(tài)度、譯德譯風(fēng)、信息素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng)等在內(nèi)的譯者綜合素養(yǎng)。目前國內(nèi)豐富多彩、形式多樣的口筆譯競賽,涉及科技、商務(wù)、金融、醫(yī)學(xué)、法律、海事等諸多領(lǐng)域,推動翻譯人才的發(fā)展、促進(jìn)翻譯教學(xué)的前進(jìn)。通過組織學(xué)生積極參與、培訓(xùn)學(xué)生參賽能力并及時總結(jié)經(jīng)驗,能夠極大地激發(fā)他們翻譯實踐的熱誠,以賽帶訓(xùn)、以賽促學(xué)、以賽促教。
黃燦先生曾對年輕譯員說,“僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力?!睂W(xué)者李瑞林也指出,譯者素養(yǎng)教育是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,不僅需要師生翻譯教育觀念的轉(zhuǎn)變,而且需要一系列環(huán)境要素的支持,更需要借鑒學(xué)習(xí)科學(xué)的基本原理,對其應(yīng)用問題進(jìn)行深度和精細(xì)化探討,針對翻譯教學(xué)實踐層面,從理論基礎(chǔ)、目標(biāo)傾向、實現(xiàn)條件、操作程序、效果評價等維度出發(fā)進(jìn)行建模和實證研究,以期形成可資借鑒的成果。譯員在翻譯工作中的責(zé)任心、綜合能力就是譯者綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。教師在科技翻譯課堂內(nèi)外,要引導(dǎo)學(xué)生獨立思考如何去將所學(xué)技巧運用到完成每一項任務(wù)中,結(jié)合口筆譯大賽備賽與總結(jié),在實際操作中指引學(xué)生譯者能力乃至譯者素養(yǎng)的提高,讓他們適應(yīng)社會對翻譯人才的要求,有信心、有能力去勝任具體的翻譯工作,形成學(xué)以致用、為用而學(xué)的良性循環(huán)。
紐伯特(Neubert)對翻譯能力(competence)的定義是“譯者應(yīng)對翻譯過程中具有變易性的各種任務(wù)”的能力,具體包括語言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力。李瑞林則總結(jié),譯者能力是指譯者以內(nèi)部知識與外部環(huán)境交互為認(rèn)知框架表征源語文本世界所需的一系列高階思維能力,是發(fā)生在較高認(rèn)知層次上的心智活動。他認(rèn)為譯者能力的主要內(nèi)涵有三個:(1)包括歸納、演繹、分類、推理等在內(nèi)的思維活動;(2)運用符號表征事物,借助符號表征發(fā)現(xiàn)事物的基本原理;(3)分析能力、批評能力以及基于合理的推斷或判斷形成結(jié)論的能力(Arends)。李瑞林指出,譯者能力的內(nèi)核是解決翻譯問題所需的高階思維能力,而在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的思維能力是關(guān)鍵。
通過翻譯比賽的備賽,由教師團(tuán)隊對學(xué)生定期進(jìn)行集中系統(tǒng)的訓(xùn)練,在賽前、賽中和賽后三個階段組織有效的課內(nèi)容教學(xué)活動,可以讓學(xué)生逐步了解翻譯過程的各個步驟,培養(yǎng)解決翻譯問題所需的高階思維能力。與此同時,教師也是“以賽帶訓(xùn)”的受益者,在指導(dǎo)學(xué)生的同時,高校翻譯教師通過指導(dǎo)學(xué)生或者自己參賽,將課堂教授的翻譯理論與實踐結(jié)合,通過師生交流,切實做到教學(xué)相長,切實提高譯者能力。
盧敏教授曾說,“一個好的翻譯應(yīng)該是個‘雜家’,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對法律了解”。筆者認(rèn)為,譯者綜合素質(zhì)內(nèi)涵十分豐富,至少應(yīng)當(dāng)包括語言素養(yǎng)、文化素養(yǎng)、譯風(fēng)譯德、信息素養(yǎng)等。
首先,一個合格的翻譯首先應(yīng)當(dāng)具備扎實的雙語甚至多語種的語言素養(yǎng)(bilingual/multilingualliteracy)。譯員不僅要熟練掌握譯出語,而且要精通譯入語。如果翻譯時譯文有詞匯、語法、句法等錯誤,翻譯就無法到達(dá)橋梁的目的。翻譯是兩種語言之間的交換,是一種藝術(shù),需要借助一定技巧,同時遵循一定規(guī)律,譯員的雙語或多語種的語言專業(yè)知識和技能是不可或缺的。
其次,翻譯活動跨越兩種不同語言,連接兩種不同文化,因此翻譯離不開對文化背景知識的掌握。當(dāng)前全球化趨勢下,譯者在民族文化對外傳播的浪潮中再次被推上了歷史的重要舞臺,這就要求譯者具備高質(zhì)量的文化素養(yǎng)(culturalliteracy),起碼精通兩個國家文化和背景知識,不僅包括相關(guān)國家的地理、歷史、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面知識,還包括對文化差異的了解與掌握。
做好翻譯工作,還需要譯者要有良好的職業(yè)素養(yǎng)(work ethics)。方夢之早在1988年就曾提到參加翻譯比賽的選手應(yīng)當(dāng)樹立良好的“譯風(fēng)譯德”,在更多的翻譯實踐中提高自己譯者綜合素養(yǎng)。具體的說,他認(rèn)為除了進(jìn)一步加強(qiáng)漢外語言修養(yǎng)之外,更要廣記博聞,具備嚴(yán)肅認(rèn)真、反復(fù)推敲、孜孜不倦的翻譯態(tài)度,才能讓譯文臻于完美。他的觀點,與西方翻譯理論中的譯者職業(yè)道德不謀而合。切斯特曼的翻譯倫理模式理論指出,譯者要明確自己的職責(zé),遵循一定的倫理和職業(yè)道德規(guī)范,主要包括再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、基于規(guī)范的倫理,以及承諾的倫理。
近年來,信息技術(shù)洪流推動著翻譯職業(yè)化的加深,譯者信息素養(yǎng)(informationliteracy)的重要性也愈發(fā)凸顯。王少爽提出,信息素養(yǎng)是譯者勝任翻譯職業(yè)的元素養(yǎng),翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)實現(xiàn)從技術(shù)能力培訓(xùn)向信息素養(yǎng)培養(yǎng)的目標(biāo)升級。教育部2018年制定的《教育信息化2.0行動計劃》也強(qiáng)調(diào),提升信息素養(yǎng)對于落實立德樹人目標(biāo)、培養(yǎng)創(chuàng)新人才的重要作用。學(xué)習(xí)科技翻譯的年輕學(xué)員,如果能通過各項比賽系統(tǒng)了解網(wǎng)上各類數(shù)字學(xué)術(shù)資源的內(nèi)容,熟練地掌握各類數(shù)據(jù)庫、電子期刊等檢索和使用方法,習(xí)得網(wǎng)上查找知識并分析應(yīng)用、管理知識的素養(yǎng),對于未來的就業(yè)將會大有幫助。
關(guān)于譯者綜合素養(yǎng)的內(nèi)涵,雖然學(xué)界沒有定論,但是正如李瑞林所言,譯者素養(yǎng)主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)翻譯情境和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造性,是譯者形成專家能力和可持續(xù)發(fā)展能力的主要標(biāo)志。明確科技翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)之后,通過“以賽帶訓(xùn)”的方式,將實務(wù)翻譯作為日常教學(xué)的有力補(bǔ)充手段,對新時代的譯者成長,具有重要的現(xiàn)實意義。
“以賽帶訓(xùn)”是提高學(xué)生譯者綜合素質(zhì)的有效路徑。譯者能力與素養(yǎng)的培養(yǎng)不是一蹴而就的,唯有持之以恒、久久為功。俗話說得好,“在做中學(xué)”。目前,不少翻譯教師上課存在照本宣科、教學(xué)內(nèi)容枯燥與實際生活脫節(jié)的問題,而翻譯比賽可以為教師搭建一個激發(fā)學(xué)習(xí)熱情、分析翻譯活動、提高教學(xué)能力的平臺。筆者認(rèn)為“以賽帶訓(xùn)”應(yīng)包括以下兩方面的內(nèi)容:(1)作為科技翻譯教學(xué)課堂的補(bǔ)充,定期設(shè)置常規(guī)性(校內(nèi)或院內(nèi))競賽;(2)組成教師團(tuán)隊,指導(dǎo)學(xué)生參加一些省部級甚至全國性的翻譯競賽。
校內(nèi)或者院內(nèi)小范圍的競賽“一期一會”,每學(xué)期舉辦一次,競賽的互動形式相對活潑,例如在備賽階段加入“互評”環(huán)節(jié),讓學(xué)生都參與其中,尋找恰當(dāng)?shù)淖g法的過程中,培養(yǎng)學(xué)生評析譯文的高階思維能力即譯者能力。又如設(shè)置分組翻譯的方式,建立術(shù)語庫、譯前準(zhǔn)備、譯后校對等分工完成,最后協(xié)商修改、共同提交。利用這種方式,為翻譯學(xué)院營造“以學(xué)生為中心”的氛圍,教師不再充當(dāng)傳授知識和技能的角色,而是轉(zhuǎn)化為協(xié)助者,對于學(xué)生譯作,既要強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的語言素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng),又要善于發(fā)現(xiàn)、及時總結(jié)學(xué)生翻譯實踐中存在的問題與“因難見巧”的閃光點,引導(dǎo)學(xué)生在自評與他評中學(xué)會分析與鑒賞,真正做到比秀佳譯。
在非比賽周期當(dāng)中,尤其是假期,可以組織學(xué)生準(zhǔn)備省部級的科技翻譯競賽,甚至是《中國翻譯》雜志社主辦的“韓素音青年翻譯獎”競賽。比賽的目的不僅僅是獲獎,而是通過針對性的指導(dǎo),幫助學(xué)生夯實語言基本功,有機(jī)聯(lián)系翻譯理論與實踐,讓參加培訓(xùn)的每位學(xué)生學(xué)會靈活利用翻譯策略。在賽前培訓(xùn)時,指導(dǎo)教師可將一些近期的有代表性的賽題挑選出來作為教學(xué)材料,讓學(xué)生首先把握各類翻譯賽事的風(fēng)格和不同評判標(biāo)準(zhǔn),學(xué)習(xí)如何遵守不同的行業(yè)規(guī)則,樹立職業(yè)素養(yǎng)。
在譯中階段,鼓勵學(xué)生自主翻譯,幫助學(xué)生分析錯譯、漏譯或誤譯的原因,讓他們在翻譯實踐中能貫穿討論、查錯、打磨及校對等步驟。在賽前沖刺階段,教師團(tuán)隊通過集中討論、一對幾輔導(dǎo)的形式來審讀改稿,提倡“咬文嚼字”的鉆研精神,在整個過程中切實提升譯者能力與綜合素養(yǎng)。譯后階段,通過競賽的“反撥效應(yīng)”促進(jìn)翻譯教學(xué)。每年韓素音、許淵沖翻譯大賽的評委會都會通過集體討論,對獲獎的優(yōu)秀譯文進(jìn)行評析。參賽學(xué)生通過比對自己的譯文,可以查漏補(bǔ)缺、提高筆譯質(zhì)量,更深入了解行業(yè)規(guī)范。此時,可要求學(xué)生撰寫譯后總結(jié)翻譯報告,反思整個翻譯過程。對于翻譯教師來說,可以在日后的教學(xué)之中針對發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)一步調(diào)整和修正教學(xué)大綱與教學(xué)計劃。
翻譯競賽推動了翻譯課堂教學(xué)的研究和實踐,對競賽及時進(jìn)行分析總結(jié)能促進(jìn)日常的翻譯教學(xué)。學(xué)生是“以賽帶訓(xùn)”的最大受益者,經(jīng)過上述系統(tǒng)嚴(yán)格的翻譯參賽訓(xùn)練后,具備了應(yīng)有的譯者能力與綜合素養(yǎng),面對陌生的翻譯任務(wù)時,才能做到臨陣不亂、積極調(diào)動已有儲備的翻譯知識與技能,從容應(yīng)對職業(yè)生涯中的各種挑戰(zhàn)。