亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《喧嘩與騷動(dòng)》李文俊譯本在中國的傳播與接受

        2021-12-29 08:10:29李方木丁志強(qiáng)
        關(guān)鍵詞:受眾

        李方木,丁志強(qiáng)

        (山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島 266590)

        威廉·福克納獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,引起了國內(nèi)外專家學(xué)者的廣泛關(guān)注,他的約克納帕塔法小說也得到了很多翻譯家的青睞。??思{作品的譯介與傳播研究在我國相關(guān)研究中所占分量很重。國內(nèi)最早譯介??思{作品的文章是趙家璧發(fā)表于《現(xiàn)代》雜志的一篇短文,而全面譯介則在改革開放之后,這一歷程與李文俊長期堅(jiān)持的翻譯實(shí)踐密不可分。如果將李文俊翻譯??思{作品的歷程與我國??思{研究的發(fā)展歷程結(jié)合起來考量,便會(huì)發(fā)現(xiàn)二者高度契合[1]127?!缎鷩W與騷動(dòng)》是??思{的代表作,研究福克納作品的譯介與傳播,《喧嘩與騷動(dòng)》的李文俊譯本(以下簡稱“李譯本”)具有不可替代的地位。學(xué)術(shù)界關(guān)于李譯本的研究大多圍繞文本的翻譯策略和作品內(nèi)部的各個(gè)方面展開,其實(shí)對文學(xué)作品譯著的研究也可以從傳播學(xué)角度入手。無論是從譯作的形成過程來看,還是從譯作完成之后對外傳播和譯介來看,翻譯均離不開傳播。就譯本的形成過程來說,翻譯作為一種跨文化的信息交流和交換活動(dòng),其“本質(zhì)是傳播”[2]。作為跨文化活動(dòng)的翻譯不僅關(guān)注表層的語言轉(zhuǎn)換,而且關(guān)注源語與目的語各自代表的文化之間的交流,因此譯作本身的形成過程就孕育著傳播因素。從譯作完成后對外傳播與譯介來看,文學(xué)翻譯活動(dòng)本身就是一種傳播行為,翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng),具有獨(dú)特的價(jià)值和意義[3]10??梢哉f,翻譯文學(xué)作品與文學(xué)傳播之間存在良性互動(dòng)關(guān)系,因此可以從傳播學(xué)視域?qū)钭g本進(jìn)行分析。本文借鑒拉斯韋爾“5W”傳播模式,從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五個(gè)方面探索李譯本的傳播歷史與現(xiàn)狀,了解李譯本經(jīng)典化的成功因素和深刻影響,以便重新詮釋翻譯文學(xué)作品的生產(chǎn)機(jī)制和傳播機(jī)制。

        一、文學(xué)傳播者:多重身份的加持

        傳播者是文學(xué)傳播過程中必不可少的角色,在為傳播活動(dòng)提供傳播內(nèi)容、召喚傳播對象的同時(shí),也彰顯著作為傳播主體的獨(dú)特魅力。傳播主體可以分為兩種,分別是文學(xué)傳播者和傳播受眾。這兩者同為傳播主體但是考察角度不盡相同:文學(xué)傳播者在傳播活動(dòng)中占主導(dǎo)地位[4]2,而傳播受眾則屬于接受層面的讀者。作家、譯者、編輯、出版機(jī)構(gòu)等都可以成為文學(xué)傳播者,文學(xué)傳播者既可以是個(gè)體又可以是群體,既可以是專職的也可以是非專職的[4]1-2。從這個(gè)意義上看,李譯本在中國的傳播繞不開翻譯家李文俊這一關(guān)鍵角色。作為個(gè)體和專職的文學(xué)傳播者,李文俊在《喧嘩與騷動(dòng)》傳播過程中起到了極為重要的作用。李文俊既是國內(nèi)研究??思{的著名學(xué)者,又是專業(yè)的翻譯者,還擔(dān)任過《世界文學(xué)》雜志的編輯和主編。這樣一種多重身份的加持,使得李譯本成為經(jīng)典。李文俊作為譯者、文學(xué)期刊工作者和研究??思{的學(xué)者,其三重身份是相輔相成的。這三重身份都在其學(xué)術(shù)成就和翻譯成果的取得過程中發(fā)揮了重要作用。

        李譯本的傳播是建立在李文俊翻譯行為的基礎(chǔ)之上的,在某種意義上,李文俊是《喧嘩與騷動(dòng)》的再創(chuàng)作者,正如鮑同所言,譯者在譯介活動(dòng)中處于核心位置[5]。李文俊曾陸續(xù)翻譯了??思{、海明威、卡夫卡、艾麗絲·門羅等多位歐美現(xiàn)代作家的作品,翻譯經(jīng)驗(yàn)可謂異常豐富,他所譯的??思{作品更是被奉為典范。李文俊在完成《喧嘩與騷動(dòng)》翻譯后坦言,這部譯作是“迄今所從事的工作中最最艱難的一件”[6]。雖然艱難,但是他稱自己在翻譯過程中還是堅(jiān)持把散落在原著中的“‘脈絡(luò)’、‘微血管’以及各種大小不同的‘神經(jīng)’一一理清”[7]151-152,使譯文顯得更加清晰明。李文俊的這番話,既是他對翻譯《喧嘩與騷動(dòng)》心得的總結(jié),也是他在翻譯這本著作時(shí)秉持的思想。方柏林在新譯《喧嘩與騷動(dòng)》譯后記中稱贊說,李文俊的譯文出神入化,某些細(xì)節(jié)處理得很靈巧[8]302-303。李文俊于2011年獲得了由中國翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎(jiǎng),這是中國翻譯協(xié)會(huì)為表彰翻譯家設(shè)立的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。這一榮譽(yù)不僅是對李文俊在翻譯工作中所做的貢獻(xiàn)及其譯本質(zhì)量的肯定,而且促進(jìn)了其譯作的傳播,畢竟獲得此項(xiàng)榮譽(yù)的翻譯家能夠引起讀者更多的關(guān)注。

        李文俊的文學(xué)期刊工作者和學(xué)者身份在其譯作傳播中所發(fā)揮的作用也不容忽視。他曾在《世界文學(xué)》雜志社工作多年,負(fù)責(zé)外國文學(xué)文本的選譯和編輯工作。多年從事與文字相關(guān)的工作,以及外國文學(xué)譯介工作,不僅增加了他的語言功底,而且練就了他選譯優(yōu)秀外國文學(xué)作品的獨(dú)到眼光,進(jìn)而對其系列翻譯成果和翻譯研究成績的取得產(chǎn)生了重要影響。作為國內(nèi)著名的??思{研究者,李文俊還發(fā)表過很多討論??思{作品的文章,出版過專著《福克納評論集》??梢哉f,相關(guān)研究提高了他對福克納作品的了解和認(rèn)知,對于他翻譯福克納作品是有益的。李文俊1980 年出版的《福克納評論集》收錄了大量有關(guān)??思{作品的論文和研究文章,在《喧嘩與騷動(dòng)》的翻譯和出版過程中扮演了先導(dǎo)和啟蒙的角色。當(dāng)時(shí),很多國內(nèi)讀者對??思{這位美國南方的文壇巨匠還很陌生,《福克納評論集》的出版無疑打破了這一局面,使讀者在還沒有正式閱讀??思{的作品之前就已經(jīng)對他有了初步了解,這無論是對讀者理解作品還是對作品傳播來說都是大有裨益的。這本評論集的面世為后來《喧嘩與騷動(dòng)》的出版和傳播受到專業(yè)讀者的擁躉奠定了基礎(chǔ)。在某種意義上,李文俊是坐在守門人的位置上,利用譯者、文學(xué)期刊工作者和研究學(xué)者多重身份的便利推動(dòng)了《喧嘩與騷動(dòng)》在中國的傳播,為??思{作品在中國的接受與譯介做出了積極貢獻(xiàn)。

        二、傳播內(nèi)容:時(shí)代語境與讀者接受的綜合考量

        從傳播學(xué)角度看,李譯本可以理解為一種特殊的信息傳播,因?yàn)椤拔膶W(xué)傳播的內(nèi)容就其本質(zhì)來說是一種信息”[4]70。如此一來,考察傳播內(nèi)容就需要關(guān)注信息的具體內(nèi)容,以及信息產(chǎn)生的渠道和受眾接受的渠道。需要注意的是,翻譯文學(xué)的傳播內(nèi)容也就是翻譯內(nèi)容本身。曾有不同的翻譯家對所譯內(nèi)容的選擇問題提出不同的看法:許鈞認(rèn)為,在歷史大變革時(shí)期翻譯的具體內(nèi)容是“首要的問題”[9];胡庚申則認(rèn)為翻譯是“被生態(tài)環(huán)境所左右的選擇活動(dòng)”[10]204。因?yàn)槔钭g本既是文學(xué)傳播的主要內(nèi)容,又是一部文學(xué)譯作,對它進(jìn)行的研究自然就會(huì)關(guān)注譯者如何選擇翻譯內(nèi)容及如何翻譯所選作品的問題。二十世紀(jì)七八十年代,作品翻譯領(lǐng)域涉及的外國文學(xué)作家數(shù)量眾多,李文俊在這一時(shí)期選擇翻譯??思{的作品,并且在??思{的諸多作品中選擇翻譯《喧嘩與騷動(dòng)》,需要在契合時(shí)代語境的前提下兼顧讀者的接受心理。李文俊對??思{作品的譯介活動(dòng)主要發(fā)生于改革開放之后。一方面,這一時(shí)期文學(xué)發(fā)展秉持開放理念,西方文學(xué)作品不再被視為“毒草”,外國文學(xué)作品譯介有了較為寬松的環(huán)境;另一方面,文學(xué)變革的暗潮也悄然而至,盡管“舊的文學(xué)思想觀念還未根除,仍影響甚至控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯領(lǐng)域”[11]766-767,但是外國文學(xué)作品的譯介對思想性和文學(xué)性已經(jīng)有所兼顧。作為一位介紹外國文學(xué)雜志的編譯工作者,李文俊身處這樣一個(gè)受主流詩學(xué)因素影響的變革年代,自然深諳局勢之變革。他在翻譯《喧嘩與騷動(dòng)》時(shí),已將諸多影響因素考慮在內(nèi)。

        首先,從《喧嘩與騷動(dòng)》的內(nèi)容來看,??思{描寫了美國南方貴族康普生一家的悲劇故事,體現(xiàn)了他對資本主義社會(huì)價(jià)值觀的批判,也反映了南方種植園體制的必然崩潰。李文俊以“現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)”的名義在譯本序言中做了評述,稱該作品“通過一個(gè)舊家庭的分崩離析和趨于死亡,真實(shí)地呈現(xiàn)了美國南方歷史性變化的一個(gè)側(cè)面。我們可以看到,舊南方的確不可挽回地崩潰了,它的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)早已垮臺(tái),它的殘存的上層建筑也搖搖欲墜”[12]7-8。這部小說的現(xiàn)實(shí)主義因素和蘊(yùn)含的主題思想符合當(dāng)時(shí)中國的接受語境,容易喚起中國讀者的閱讀認(rèn)同。李文俊的評述既規(guī)避了影響傳播的不利因素,又契合了當(dāng)時(shí)外國文學(xué)接受的大趨勢。

        其次,雖然《喧嘩與騷動(dòng)》原著采用了現(xiàn)代文學(xué)常用的意識(shí)流方法,似乎不符合謝天振所說的“這一時(shí)期的譯作要考量現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作手法”,但李文俊巧妙地將這一手法做了變通——在準(zhǔn)確翻譯原作的基礎(chǔ)上,增添了許多“副文本”,即在譯文中增添了大量腳注?!案蔽谋尽睘椤拔谋咎峁┝艘环N變化的氛圍,有時(shí)甚至提供了一種官方或半官方的評論”[13]71。李文俊增加的“副文本”與原作構(gòu)成了良好的互文效應(yīng),有利于讀者對原作的閱讀和闡釋。李文俊為了幫助讀者理解,在譯著中加了400 多條腳注。這些腳注大致分為三類:第一類是關(guān)于文化背景的,大約有80 條;第二類是介紹人物的,大約有70 多條;第三類最多,主要是有關(guān)情節(jié)和時(shí)空轉(zhuǎn)換方面的,達(dá)260 多條。其中,關(guān)于文化背景方面的注釋很有必要,特別是那些有關(guān)《圣經(jīng)》典故和美國生活習(xí)慣的注釋,對中國讀者理解原作大有幫助[14]。腳注這種副文本的有效運(yùn)用,大大減少了原作的意識(shí)流技巧給讀者帶來的閱讀阻力,拓展了譯者的闡釋空間,為李譯本在中國的接受與傳播創(chuàng)造了有利條件。

        三、傳播媒介:紙質(zhì)媒介與出版社的助力

        有效的傳播媒介和傳播方式是推動(dòng)文學(xué)作品傳播的利器,“文學(xué)傳播方式及傳播載體已經(jīng)成為制約文學(xué)發(fā)展的一種強(qiáng)大力量”[15]。如果一部外國文學(xué)作品被翻譯出來,卻沒能得到傳播媒介的有效支持,那么即便譯作的價(jià)值非常高,譯者也只能孤芳自賞。李譯本主要依靠紙質(zhì)媒介進(jìn)行傳播,文學(xué)期刊和出版社理所當(dāng)然地成為李譯本傳播的主陣地。1980 年,上海文藝出版社出版了袁可嘉、董衡巽和鄭克魯主編的《外國現(xiàn)代派作品選》,其意識(shí)流作品部分收入了李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》的第二章。1981 年12 月,外國文學(xué)出版社編輯出版的《外國文學(xué)季刊》第二期刊登了李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》中“班吉”這一部分,同時(shí)刊發(fā)《意識(shí)流、朦朧及其他》一文,著重介紹了小說中自由聯(lián)想等意識(shí)流手法,并整理出一個(gè)按故事時(shí)間順序排列的事件清單,極大地降低了初次閱讀者的理解難度。1982 年2 月,《春風(fēng)譯叢》刊出李文俊所譯的《喧嘩與騷動(dòng)》第三章,即“杰生”那一部分。1984年,《美國文學(xué)叢刊》第二期刊登了李文俊的評論文章《〈喧嘩與騷動(dòng)〉:人物形象與藝術(shù)手法》,同年全譯本《喧嘩與騷動(dòng)》由上海譯文出版社正式出版,并于1992 年、1995 年再版。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,《喧嘩與騷動(dòng)》被中央編譯出版社、人民文學(xué)出版社、漓江出版社、上海文化出版社、重慶大學(xué)出版社、上海譯文出版社等多家出版社重新出版。上海譯文出版社作為中國當(dāng)時(shí)最大的綜合性專業(yè)翻譯出版社,在李譯本傳播過程中所發(fā)揮的作用不容小覷。該社不僅最先正式出版了李文俊的《喧嘩與騷動(dòng)》全譯本,而且在不同時(shí)期出版了李文俊翻譯的福克納的其他作品和相關(guān)文獻(xiàn),包括《去吧,摩西》《熊》《我彌留之際》《押沙龍,押沙龍!》《??思{的神話》《??思{隨筆》等。上述粗略的梳理表明,文學(xué)期刊和出版社作為主要傳播媒介和傳播渠道,促進(jìn)了李譯本在中國的傳播。

        四、傳播受眾:對接受群體的深刻影響

        傳播受眾是傳播活動(dòng)的最終歸宿和目標(biāo),也是衡量傳播活動(dòng)成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。傳播受眾作為傳播過程中兩大主體之一在整個(gè)傳播鏈條上占據(jù)著重要的位置,“離開了受眾,傳播活動(dòng)就失去了方向和目的,而不能稱其為傳播活動(dòng)”[4]103。對李譯本受眾的分析,可以從專業(yè)學(xué)者和普通讀者兩個(gè)方面展開。

        從相關(guān)專業(yè)學(xué)者的角度看,國內(nèi)??思{研究者大多以李譯本為依據(jù)?!缎鷩W與騷動(dòng)》另一位譯者李繼宏在其譯作導(dǎo)讀中指出,??思{這部代表作“一直是晦澀的代名詞”[16]22。而李譯本更多從便于讀者接受的角度出發(fā),增添了許多“副文本”以減少讀者閱讀和理解的障礙,這也是眾多研究者選擇李譯本為依據(jù)的原因之一。有研究者甚至宣稱,二十世紀(jì)八十年代“我國學(xué)者研究??思{的論文有100 多篇,其中近半數(shù)論文是依據(jù)李文俊先生的譯本《喧嘩與騷動(dòng)》進(jìn)行研究的”[17]。二十世紀(jì)八九十年代,有關(guān)??思{譯介研究綜述的文章集中爆發(fā),??思{作品譯介掀起了一股高潮,這一時(shí)期正是李文俊譯介??思{作品的高產(chǎn)期。國內(nèi)還出現(xiàn)了一批深受??思{寫作風(fēng)格影響的作家,如莫言、蘇童、余華等人。這些作家深入研讀李文俊翻譯的福克納作品,并在自身的創(chuàng)作中融入了一些“福克納因素”。莫言說:“我不知道英語的??思{和西班牙語的加西亞·馬爾克斯是什么感覺,我只知道翻譯成漢語的??思{和加西亞·馬爾克斯是什么感覺,所以某種意義上說,我受到的其實(shí)是翻譯家的影響?!盵18]237蘇童談及??思{對自己的影響時(shí)也曾指出,??思{“像太陽一樣照耀著”自己,“沒有一個(gè)作家能企及他的豐富、開闊、龐雜與統(tǒng)領(lǐng)萬物”[19]。如此種種,足以說明李文俊翻譯的??思{作品尤其是《喧嘩與騷動(dòng)》的重要學(xué)術(shù)價(jià)值及其對中國當(dāng)代作家的深刻影響。李譯本的印刷數(shù)量更是令人驚嘆。1984 年,《喧嘩與騷動(dòng)》李譯本首次就印刷了85 000 本,且一經(jīng)發(fā)售很快便被一搶而空,可見中國普通讀者對它的接受程度。王春總結(jié)李譯本對中國讀者的影響時(shí)說,它“引導(dǎo)了幾代中國讀者的閱讀興趣,深刻影響著當(dāng)代中國文學(xué)的發(fā)生發(fā)展”[1]1。

        五、傳播效果:多方面反饋

        傳播效果是考察文學(xué)傳播活動(dòng)成功與否的重要因素。盡管文學(xué)傳播并不具有“夢幻或純粹獨(dú)白的本體性質(zhì)”[4]125,但總有一定數(shù)量的受眾,有受眾就會(huì)產(chǎn)生一些反饋。這種反饋無論是正面的還是負(fù)面的,都能在一定程度上反映出文學(xué)作品的內(nèi)在價(jià)值。當(dāng)然,這種反饋也可以理解為文學(xué)傳播所取得的效果。李譯本的傳播效果是傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾等因素綜合作用的結(jié)果。

        利用中國知網(wǎng)進(jìn)行搜索的結(jié)果顯示,自1984 年《喧嘩與騷動(dòng)》全譯本出版至今,李譯本在CSSCI 數(shù)據(jù)庫中被引用近百次。??思{原作在2012 年之后便不存在版權(quán)問題,李譯本分別在2014 年、2015 年、2018 年、2019 年被各大出版社重版重印。同時(shí),二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書和名著名譯叢書等系列叢書都將李譯本作為《喧嘩與騷動(dòng)》的中譯本收錄,從側(cè)面反映了該譯本所取得的良好傳播效果。李譯本在改革開放初期順利發(fā)表,乃至出版全譯本,逐步得到專家學(xué)者的認(rèn)可和青睞,學(xué)界依據(jù)它進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,這一切都反映了李譯本的成功傳播是既定的事實(shí)。

        猜你喜歡
        受眾
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
        淺析新聞炒作下受眾逆反心理
        新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
        從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        国产一区二区三区观看视频| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 久久精品国产精品亚洲毛片| 欧美人与动牲交片免费| 国产精品综合女同人妖| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 国产裸体歌舞一区二区| 亚洲人成网站18男男| 黄片国产一区二区三区| 97精品国产一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 久久91精品国产91久| 日本一区二区在线播放视频| 亚洲国产精品无码中文字| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 国产免费三级三级三级| 熟女人妻在线中文字幕| 乱人妻中文字幕| 久久青草伊人精品| 国内精品国产三级国产avx| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放 | 国产综合精品久久亚洲| 国产亚洲一区二区毛片| 人妻少妇精品久久久久久| 久久久久亚洲精品无码网址| 欧美片欧美日韩国产综合片| 91精品啪在线观九色| 国产xxxxx在线观看| 国产精品久久1024| 九九久久精品一区二区三区av| 亚洲一区二区三区尿失禁| 九九九精品成人免费视频小说 | 熟女少妇av一区二区三区| 色欲网天天无码av| 久久久久亚洲av无码尤物| 日韩在线中文字幕一区二区三区| 精品激情成人影院在线播放| 中文字幕一区二区人妻| 521色香蕉网站在线观看| 91国产视频自拍在线观看| 欧美丰满少妇xxxx性|