殷 召 榮
(上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201418)
品茶敘談是兼具休閑和社交功能的文化行為?!安钄⑼饨弧痹欢瘸蔀閲H媒體的關(guān)鍵詞。2020年5月21日,是聯(lián)合國確定的首個“國際茶日(International Tea Day)”,彰顯了全球?qū)Α安琛钡臅r代認(rèn)可。2021年4月博鰲亞洲論壇年會,茶以嶄新的時代姿態(tài)展現(xiàn)中國式待客之道。隨著我國“一帶一路”倡議的推進,在文明互鑒的大時代語境下,跨文化傳播日益頻繁。中國茶繼續(xù)以獨特的氣質(zhì)與世界對話,在文化自信的基礎(chǔ)上演繹著世界表達。如何用英文講好中國茶故事?如何借助茶讓世界更具體地了解中國文化氣質(zhì)?筆者結(jié)合親歷的跨文化茶敘,聚焦茶敘賓主的文化語境和文化行為差異,探究中國茶文化傳播的有效路徑。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》的解釋,茶敘,即以一起喝茶、吃點心的方式敘談。茶敘通常是短暫而又形式簡單的茶聚?!巴饨徊钄ⅰ蓖ǔJ莾蓢P(guān)系友好的國際文化行為,賓主品茗共話國際合作。不管是國家層面的茶敘外交,還是社交層面的品茗敘談,茶敘的氛圍皆輕松愉悅。
茶敘離不開特定文化語境。英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在1935年提出“文化語境(Context of culture)”概念,是指話語產(chǎn)生的整個文化背景,即說話者生活的社會文化環(huán)境。茶敘在特定的語境中發(fā)生,受語境影響。文化語境,指與言語交際相關(guān)的社會文化背景,是言語交際(話語建構(gòu)、話語理解、話語解釋等)所依賴的文化環(huán)境,很多人稱之為“文化背景”[1]。它是由交際雙方的文化差異創(chuàng)造出的語言文化環(huán)境,是由言語交際相關(guān)的文化背景所營造。話語反映文化,同時受文化語境的制約。
茶,在中國語境中,亦俗亦雅。在西方語境中,茶為“東方瑰寶”。茶空間是茶文化語境的載體,其構(gòu)筑了茶敘語境。古代文人雅士的茶事活動歷來注重品茗環(huán)境。唐代文人鐘愛郊野品茗,舒暢自得,享受自然。唐代詩人劉言史與孟郊在洛陽北邊的山野之泉邊品茗,創(chuàng)作了《與孟郊洛北野泉上煎茶》。北宋文壇領(lǐng)袖蘇軾游惠山時,用山中的泉水烹茶,留下詩句“敲火發(fā)山泉,烹茶避林越。明窗傾紫盞,色味兩奇絕”。歷史上文人間啜茗清歡見諸很多古詩詞,唐宋文人追求的品茗佳境突顯了“天人合一”的中國哲學(xué)思想,也表現(xiàn)出中國式浪漫。
當(dāng)下個性鮮明的“新中式茶室”是中國茶室傳承傳統(tǒng)而又契合時代的文化標(biāo)簽。在新中式茶室的茶敘雅集活動中,主題詞 “吃茶去”顯示出茶敘之風(fēng)雅。雅集,簡單地說就是一種文化雅聚,以茶聚友。全國各地的“茶空間”也是地域特色茶文化的寫照。廣州的茶樓形成“嘆茶”文化,四川的“茶館”文化獨具特色,杭州的“茶室”文化講究品茗賞景之雅趣?!安杩臻g”的地域氣質(zhì)是地域亞文化的寫照?!安栌囡埡蟆薄按植璧垺钡瘸烧Z折射出茶早已融入中國人的日常生活。唐代詩人白居易的“食罷一覺睡,起來兩甌茶”勾勒出下午茶時光的愜意;“落日平臺上,春風(fēng)啜茗時”出自杜甫的《重過何氏五首》;千里明月共茶香,“一盞清茗酬知音”均為中國茶語境的寫照。中國“茶空間”傳承的 “花、茶、器、香”四藝,營造出茶語境的美好與雅性。南宋詩人杜耒的詩句“寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅”,描繪出冬日圍爐煮茶的歡愉。工夫茶的小口品飲,一個“品”字勾畫出的茶語境,是西方人難以體會的文化語境共情。文人雅士圍坐紅泥小火爐茶敘時,烹茶對飲的意境溫馨浪漫,茶敘中浸潤著中國人生活之雅致與恬淡。
中美茶文化語境截然不同。在美國,茶多在咖啡館銷售。美國人酷愛冷飲,冰茶、拼配茶更常見。甜茶在美國南部最為常見。很多美國人睡前愛喝草本茶(Herbal tea),這有助于睡眠。筆者接觸的許多美國愛茶人士認(rèn)為,美國人需要接觸一些中國茶知識的教育,比如如何鑒別優(yōu)質(zhì)茶。雖然不少美國人習(xí)慣飲英式紅茶,但目前,喜歡喝綠茶的美國人逐漸增多。美國人選擇茶飲時,比較在意茶中的咖啡因含量。綠茶,因其咖啡因含量較低,對健康有益,所以受到越來越多的美國人喜愛。許多西方國家的人(英國、美國、法國等)習(xí)慣了喝袋泡茶(茶包),他們認(rèn)為袋泡茶不僅攜帶方便而且干凈。面對顏色、形狀不一的中式散茶,許多西方國家的人感到無從下手,不知道怎么沖泡,還有少數(shù)人認(rèn)為中式散茶不干凈。但近年來,有些美國人認(rèn)為袋泡茶的茶包有塑料成分滲入茶中,感到品飲中國式散茶更健康、科學(xué)。中國的熱飲習(xí)慣和美國的冷飲習(xí)慣營造出不同的飲品語境。“乘熱連飲之,以重濁凝其下,精英浮其上。如冷,則精英隨氣而竭,飲啜不消亦然矣”,唐代陸羽在《茶經(jīng)》中對中國茶的熱飲語境,描繪得可謂形象生動。
東西方跨文化茶敘需要賓主文化互知,同時相互尊重彼此的文化差異,營造出和而不同的語境。會話交際主體(說者和聽者)的文化互知是跨文化會話默契的基礎(chǔ),也是達成共識的重要基礎(chǔ);相反,缺乏文化互知或交際一方的情境性文化意識缺位,可能會導(dǎo)致理解偏差、文化沖突、語用失誤和交際失敗[2]。
跨文化溝通中不同的品飲文化語境生成不同的文化價值觀。彼此的文化行為因文化語境不同而具有明顯的特質(zhì)。21世紀(jì)全球化使跨文化溝通成為一種普遍的生活形態(tài),不同生活方式、價值觀之間的碰撞和交流日益頻繁。新生的文化關(guān)系和文化模式需要跨文化溝通者從新的視角去審視。中國茶在西方人眼中是“溫和的香檳”??缥幕Z境下的茶敘默契,不單是語言層面的問題,還涉及語言背后的文化以及交際者的語用能力。茶敘外交既是中國禮儀之道,也是中國文化自信的一種體現(xiàn)。中國茶作為文化名片要走出去,跨文化傳播者要恰如其分地講好我們的茶故事。
茶敘品茗,談情敘誼,其背后蘊藏著深厚的社會文化。茗,原指茶樹的嫩芽或某種茶葉,現(xiàn)泛指茶。品茗敘情呈現(xiàn)典型的中國傳統(tǒng)文化行為。品茶,一個“品”字,刻畫出品飲文化的閑適意境。泡茶講究茶品、茶具、用水等,“泡”的過程彰顯著茶文化的獨特魅力。茶的品種不同,泡的方法及所用器皿也不同,如沖泡綠茶適宜用玻璃器皿,水溫在一般在80~85度為好,而紅茶用瓷器皿較好,水沸即沖泡,還有近年來“煮”白茶日漸成為時尚保健文化行為。
文化行為是指具有高度文化敏感性和文化語境價值的行為。文化行為可以是言語的、非言語的、象征的、示意的、語用的等行為[3],是言語行為在具體文化語境中的實現(xiàn),文化行為的存在和實施離不開文化語境和承載文化身份的交際主體[4]。文化行為是文化積淀下的集體共知共享行為,同理,茶敘中賓主的文化行為根植于彼此的文化語境。
“禮”作為中國社會的道德規(guī)范和生活準(zhǔn)則,是中華民族的基本精神素養(yǎng)和美德之一。《孝經(jīng)》中有“禮者,敬而已矣”。茶禮(Tea Ceremony),即以茶待客中相應(yīng)的禮節(jié),是中國人待客的日常行為,久而久之就形成了一套茶禮文化。
奉茶養(yǎng)禮是中國家庭日常啟蒙教育中的文化行為之一。日常待客茶為先,當(dāng)家中來客人時,主人為客人沖泡一杯熱茶雙手奉上,表達對客人的歡迎和尊敬。如果子女在場,父母會讓孩子給客人奉茶。奉茶養(yǎng)禮顯示出家教和待客之道,不僅是對客人的尊重,也體現(xiàn)主人的涵養(yǎng)。在吃中餐時,一般也是茶在餐之前。通常在中餐廳落座后,主人(有時是餐廳服務(wù)員)為在座的每位客人倒一杯茶,這一餐前習(xí)慣已是人們習(xí)以為常的餐桌禮儀。俗話說“敬茶有敬茶的相,品茶有品茶的樣”,此處“相”和“樣”即“姿態(tài)”,姿態(tài)禮儀是“禮”中的重要部分。禮在中國是為人處世之根本,是待人接物的行為規(guī)范。奉茶的順序為:先給在座的長者倒茶、女士優(yōu)先、客人優(yōu)先,彰顯了我們尊老愛幼、先人后己的禮儀文化。續(xù)茶也是茶禮儀中重要的一部分,如果看到客人杯里的茶水不多時,主人就要起身及時為客人續(xù)茶,斟茶時切忌不要把客人的茶杯倒?jié)M,茶水離杯口1~2厘米即可,以表主人對客人的敬意。傳統(tǒng)婚禮的“敬茶”儀式,也是典型的茶文化行為,新婚夫婦為雙方父母“敬茶”,表達新人對父母的敬意和感恩。
“茶禮”除指茶事中的“禮儀”,也指把茶用作相贈的“禮物”。我國的名茶曾作為“國禮”贈與外賓。如1972年,毛澤東將4兩“大紅袍”作為國禮送給前來訪華的美國總統(tǒng)尼克松;2015年,德國總理默克爾訪華,李克強總理以黃山毛峰和祁門紅茶相贈。茶,頻當(dāng)國禮,書寫著中外友好的邦交故事。茶作為國家層面的茶文化對外傳播的載體,展現(xiàn)了對國際客人的友好真誠,傳遞給世界“和為貴”的中國精神氣質(zhì)。日常生活中,每逢佳節(jié)人們也以茶為禮相送,演繹著傳統(tǒng)節(jié)日文化行為。如春茶中的明前龍井成為時令高雅茶禮;中秋節(jié)茶和月餅組合成禮盒;春節(jié)的茶禮包裝以喜慶的紅色居多,寓意生活紅紅火火。茶禮傳承中華文化禮儀和價值觀念,茶禮的款式和表達的主題呈現(xiàn)著時代氣質(zhì)。
溫馨愉悅的茶敘取決于賓主的文化心理共識。當(dāng)茶敘賓主來自東西方不同文化語境時,會話會因文化語境缺失而默契中斷。會話中,人們會不自覺地根據(jù)自身的文化背景去理解對方的話語,因文化語境差異,聽話人理解的話語意義與說話人所要表達的意義有時相差甚遠,有時會產(chǎn)生語意誤會。茶敘賓主雙方的文化行為體現(xiàn)在會話情景語境中,在特定的情景語境下實現(xiàn)??缥幕钄⑹遣煌幕袨榈难诱?。下面結(jié)合茶形之美的中西語境差異,簡要分析茶敘中的跨文化屏障。
中國茶的“形”之美在西方袋泡茶語境中存在文化缺失。賞茶之“形”是中國茶語境之特色。筆者接觸的不少美國人在袋泡茶語境下對中國茶之“形”沒概念,更不知不同的茶葉有不同的形狀。中式品茗,不僅品嘗茶之味而且欣賞葉之形美。綠茶,常用玻璃茶具沖泡,以賞茶形之美。如毛尖類茶在沖泡過程中芽尖沖向水面,懸空直立,然后徐徐下沉,如春筍出土似金槍林立;西湖龍井的一芽兩葉,在沖泡時芽葉舒展,亭亭玉立,就連蘇軾都發(fā)出了“從來佳茗似佳人”的感嘆。茶形之美,在西方袋泡茶語境中難以體會到。袋泡茶不存在“泡”這一環(huán)節(jié)。中西文化中同一事物的關(guān)聯(lián)習(xí)慣和聯(lián)想大大不同。東方文化更加擅長在事物間尋找聯(lián)系,而西方文化更加傾向探尋事物的類別與屬性[5]118。茶“形”之美也見諸很多直接以“形”命名的茶名上。如金駿眉的“眉”就是因其細嫩的茶芽形似眉而得名。漢字是表意文字,言簡義豐。漢字的表意性,漢字組合的音樂性、靈活性,對語境信息都有很強的申索功能,同時也借鑒歐洲語言的差異化表達形式[6]10-11。美國的食品或飲品的名字通常不會與身體的某一部分聯(lián)系在一起。金駿眉的英譯名,國內(nèi)有不同的版本譯名。在英文翻譯金駿眉時,通過增詞-shaped,將其譯為Golden Eyebrow-shaped Tea,這比較容易讓西方人懂得以“眉”為名是指在中國該茶茶形美如眉。標(biāo)識“茶類”更符合西方人對茶的關(guān)注,將金駿眉譯為Golden Eyebrow-shaped Black Tea即包含該茶的特征又包含茶類(紅茶),盡管此譯名是精準(zhǔn)英文譯名,但實際上茶名中“駿”的涵義依然沒有譯出。東西文化對“眉”的語境和聯(lián)想不同,西方人對眉(eyebrow)用在茶名上感覺很奇怪。Jin Jun Mei Black Tea是國內(nèi)很多金駿眉茶禮的英譯。筆者個人傾向該茶的英譯名直接采用中文拼音,再加上標(biāo)識茶類。對于中國文化專有項的英譯名直接采用中文拼音,也是很多譯者在文化概念翻譯中提倡的直譯法。科學(xué)而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g是跨越文化屏障的橋梁。
茶敘伴隨著社會文化互動??缥幕钄⒛跗鋵嵰彩且环N文化意義上的合作,輕松愉悅的茶敘使賓主之間的互動更加融洽。跨東西文化的茶敘,西方茶客需要克服語言和東方茶文化的雙重障礙,東方主人需要具備跨文化語用能力的基本素養(yǎng)。隨著茶文化事業(yè)走出去的進一步推進,茶名、茶術(shù)語等的外譯需要規(guī)范統(tǒng)一,需要相關(guān)專業(yè)人士對該領(lǐng)域進行探究。
對外跨文化傳播要在中國話語和國際話語之間搭建對外翻譯的橋梁。識別交際雙方語境并在文化語境差異下準(zhǔn)確地理解對方和表達自己的能力即語用學(xué)中的跨文化語用能力??缥幕Z用能力體現(xiàn)為具體情景語境中語言運用的合乎時宜性。用英語暢談中國文化的英語語用能力是傳播中華文化的一項必要能力,也是跨文化交際能力的重要組成部分。中國文化的海外傳播,外譯起著關(guān)鍵性的媒介作用,特別是就中國文化在非漢字文化圈內(nèi)的流布而言,外譯是繞不過的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要話題[7]。茶文化走出去的傳播效果如何取決于對外話語的表達,即用西方人聽得懂的話語來講述中國茶故事??缥幕钄⒅?,茶文化負載詞是否在傳播中出現(xiàn)文化流失取決于翻譯的質(zhì)量。翻譯是一種跨語言、跨文化的傳播行為。異語文化之間的傳播既跨語言又跨文化,必須通過翻譯才能夠?qū)崿F(xiàn)語言文字的相互傳播。針對茶文化負載詞,要積極尋求原語文化語境在譯語文化中的重構(gòu)。譯入語的文字重構(gòu)及語境還原,需要譯者的智慧和對語言文字的巧妙處理。文化負載詞體現(xiàn)語言承載的文化信息。不僅西方交際者面臨中國文化語境的缺失,中方交際者也要豐富、梳理相關(guān)的文化知識,中國文化缺失是很多交際者英語表達能力的絆腳石。
下面以“茶席”為例,針對茶文化負載詞的英譯略作論述。“茶席”是典型的茶文化負載詞。“茶席”是表達品茶人的生活態(tài)度和審美情趣的空間語境載體,將其英譯為A Formal Tea Table Arrangement比較貼切。這類茶文化專有詞在英語中常出現(xiàn)對等詞匯空缺現(xiàn)象,這就要求中方傳譯者不僅要精準(zhǔn)把握詞匯意思和內(nèi)涵,還要有踏實深厚的英文功底。中文與英文的對應(yīng)詞因文化差異而存在空缺。翻譯是一個語用過程,而不僅僅是一個簡單的語言符號活動。翻譯涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)換,涉及特定文本內(nèi)容的跨文化“旅行”。在翻譯過程中,譯者及其譯文均不同程度地受到諸多語用因素的制約和影響。翻譯是承認(rèn)并呈現(xiàn)語言文化差異的積極跨文化交際行為?!安柘钡挠⑽谋磉_直接用中文拼音拼寫成Cha Xi更能突顯中國茶文化特色。如紫砂在對外傳播中,也是直接用中文拼寫Zi Sha,使西方人感覺該器物更有地域文化、更地道。
語言蘊涵語境,同時語言又在建構(gòu)、強化語境。社會文化語境影響話語的選擇和使用。早茶是廣東等地的特色飲食文化現(xiàn)象,英文Morning tea不能完全對等早茶的中文涵義。真正的早茶是特色點心加茶敘。英語當(dāng)中最接近早茶這個詞匯的是 Brunch(breakfast+lunch),但與其中文涵義也不完全吻合。筆者建議采取零翻譯直接用中文拼音Zao Cha,更能體現(xiàn)早茶文化的負載信息?!懊髑安琛币彩堑湫偷牟栉幕撦d詞,明前(Pre-Chingming)是指清明節(jié)前的采茶時間。中國自古講究“藥食同源”,茶與藥之間的聯(lián)系也很緊密,故有“茶藥”一詞。一位運營百花養(yǎng)生茶的茶人,其在推介自家茶時很自豪地說道:“我家這個茶配方有藥用價值,有咽喉炎時喝會比較好?!惫P者曾參加上海茶展,一位經(jīng)營白茶的茶農(nóng)講解了白茶的藥用功效,使人們了解了白茶作為飲品以外的藥用功能。時令飲茶是中國茶飲文化特色,“春花茶,夏綠茶,秋烏龍,冬泡紅”是飲茶四季有別的寫照。
對外傳播中國茶文化離不開二十四節(jié)氣的中國文化語境。講好中國二十四節(jié)氣與茶相關(guān)聯(lián)的故事,需要中方傳譯者具有語言和文化的雙重功底。二十四節(jié)氣囊括了季節(jié)、時序、農(nóng)耕的物候和氣候的變化[8]21-22??缥幕瘋鞑フ呒词强缥幕浑H者,又是母語文化使者。語言是文化傳承、文化傳播、國家形象的構(gòu)建,是提升國家文化“軟實力”和對外文化傳播的重要保障和手段,是跨文化傳播的橋梁和渠道[9]?!凹t紙一封書后信,綠芽十片火前春”詩句中“火前春”,即清明前采摘的新茶。對“冬日煮雪烹茶待梅開”勾畫出的美好茶意境,西方人缺失相關(guān)的文化共情。茶名英譯的科學(xué)性,在茶文化對外傳播中也起到重要作用。中譯外是增強我國國際話語權(quán)的一個必不可少的媒介,是我國軟實力建設(shè)的重要組成部分,是對外介紹中國的最為關(guān)鍵的手段[10]。茶名英譯既要與茶內(nèi)容相契合,還要符合一定的語言規(guī)范。對外話語傳播的目的不是單向的自說自話,而是與目標(biāo)受眾積極互動,與對象國營造有利于雙方經(jīng)貿(mào)往來、政治互信和技術(shù)合作的輿論環(huán)境[10]。
中國文化的規(guī)范英語表達是文化走出去的時代訴求,國際上對于中國文化的關(guān)注日益增強。跨文化傳播者肩負著不斷提升自身的語言和文化語用能力的時代使命。展開跨文化翻譯策略等研究是跨文化語用學(xué)學(xué)科研究的重任。識茶習(xí)禮,從家庭啟蒙做起;執(zhí)茶施禮,以茶言禮。在文明互鑒語境下,茶演繹著中華文化的傳承。講好中國故事,要用西方人容易理解的方式,跨越“文化障礙”。在中國特色話語體系建構(gòu)中,科學(xué)而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)靥綄げ栉幕瘋鞑サ挠行窂?。在文明互鑒的時代語境下,中國茶走出國門,讓全球更多的愛茶人士在共品香茗中享受美好生活。