12月14日,“《民族翻譯》期刊顧問編委聯(lián)席會(huì)議”在中國(guó)民族語文翻譯局召開。全國(guó)人民代表大會(huì)民族委員會(huì)副主任委員、中央民族大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師丹珠昂奔,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原常務(wù)副局長(zhǎng)郭曉勇,中國(guó)民族語文翻譯局原局長(zhǎng)、譯審吳水姊,中央民族大學(xué)教授、中國(guó)少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院副院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師艾爾肯·阿熱孜,中央民族大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師李錦芳等專家學(xué)者應(yīng)邀出席,期刊編審委員會(huì)委員和編輯部全體成員參加會(huì)議。
會(huì)議由翻譯局副局長(zhǎng)達(dá)哇才讓主持。翻譯局副局長(zhǎng)、期刊主編金英鎬代表《民族翻譯》編輯部作近兩年期刊工作報(bào)告;學(xué)術(shù)顧問和編審委員會(huì)委員圍繞期刊的政治導(dǎo)向、學(xué)術(shù)引領(lǐng)、編輯策劃把關(guān)能力、出版服務(wù)能力等方面建言獻(xiàn)策,為期刊的進(jìn)一步發(fā)展把脈定向、謀篇布局。
與會(huì)專家一致認(rèn)為,《民族翻譯》自2020年由季刊變更為雙月刊以來,為進(jìn)一步開展學(xué)術(shù)研究交流、推動(dòng)民族語文翻譯理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)繁榮提供了更廣闊的平臺(tái),期刊編校質(zhì)量和影響力、傳播力逐年穩(wěn)步提升,取得了有目共睹的成績(jī)。未來,期刊要以加快進(jìn)入核心期刊作為目標(biāo)實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展,一是要堅(jiān)持正確的辦刊方向,守住意識(shí)形態(tài)底線,牢牢把握自身優(yōu)勢(shì)和特色,立足作為國(guó)家級(jí)民族語文翻譯類學(xué)術(shù)刊物唯一性的重要定位,聚焦民族語文翻譯實(shí)踐和理論研究,充分挖掘翻譯局自身和民族院校、民族地區(qū)的學(xué)術(shù)資源,凸顯期刊特色;二是要重視學(xué)術(shù)引領(lǐng),守住學(xué)術(shù)品質(zhì)。創(chuàng)新欄目策劃和組稿思維,在注重社會(huì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,在欄目設(shè)置、作者培養(yǎng)和稿源積累方面不斷拓寬思路,以原創(chuàng)性、高質(zhì)量論文作為引領(lǐng),守住學(xué)術(shù)底線,保持學(xué)術(shù)品位,扎實(shí)提升期刊質(zhì)量;三是加大推廣宣傳力度,提升期刊吸引力。以貼近民族翻譯工作實(shí)際、講好民族語文翻譯故事為抓手,努力提升可讀性;同時(shí)積極探索與新媒體的互動(dòng)與融合,進(jìn)一步提高期刊影響力和傳播力。與會(huì)專家還就期刊的欄目設(shè)置、學(xué)術(shù)資源的挖掘、如何講好民族語文翻譯故事等進(jìn)行了討論。
《民族翻譯》編輯部表示,要充分吸納專家們的意見和建議,努力消化落實(shí)到具體工作中,加快期刊發(fā)展步伐,發(fā)揮專業(yè)化期刊特色,突出優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域,做精專業(yè)內(nèi)容,辦好特色專欄,在“專、精、特、新”方面下功夫,不斷取得新的成績(jī)。