文/向 陽
張京,中國外交部翻譯司高級翻譯。
2021 年3 月18 日—19 日 的中美高層戰(zhàn)略會議上,張京擔任現(xiàn)場翻譯。
在一次會議上回應(yīng)美方時,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪一口氣講了16 分26 秒,這對現(xiàn)場的翻譯人員是個巨大的考驗:不僅要將楊主任的發(fā)言全部記錄下來,還要準確無誤地全部翻譯出來,不能有任何歧義和差錯。
要翻譯嗎?當然!張京抿嘴一笑,接著用她過硬的專業(yè)素質(zhì),貢獻了一場教科書式的表現(xiàn)。
她大方得體、冷靜沉穩(wěn),將中方的立場清晰、客觀、準確地傳遞給了美方,充分展現(xiàn)了新時代大國外交人員的風采,連對方官員都被她的能力所折服,對她贊不絕口,網(wǎng)友更是稱贊她為“最美女翻譯”。
其實,從學生時代開始,張京就定下了自己的目標——成為一名優(yōu)秀的外交官,并在這條路上一直努力耕耘。
2000 年,她考進了浙江省一級重點中學——杭州外國語學校。2003 年,當同學們都認為成績優(yōu)異的她會選擇清華、北大時,她卻毅然決然報考了外交學院。到了大學,更是刻苦學習,拼命向著自己的外交官夢想前進。為了提升自己的能力,她積極參加各種英語比賽,且結(jié)果不是冠軍,就是亞軍,因而很多同學稱她為“牛掰學姐”。
機會總是留給有準備的人。2007 年,外交部首次對外招收翻譯,在200 多個申請名額中,只有張京一人順利入選,如愿站上了自己夢寐以求的舞臺。