蘋果貓
dog 狗
Love me,love my dog.
釋義:字面上的意思是“喜歡我,也就喜歡我的狗”,用中文的一個(gè)成語(yǔ)概括就是“愛(ài)屋及烏”。
bird 鳥
Kill two birds with one stone.
釋義:這句諺語(yǔ)可以在中文里找到對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)—一石二鳥!用來(lái)比喻一個(gè)舉動(dòng)達(dá)到兩個(gè)目的。
horse 馬
Don’t ride the high horse.
釋義:字面意思是“不要騎高馬”,引申為“不要抬高姿態(tài)、不要亂擺架子”。
fox 狐貍
The fox may grow grey, but never good.
釋義:這句話字面上的意思是“狐貍會(huì)變老,但絕對(duì)不會(huì)變好”,引申為“江山易改,稟性難移”。
cat 貓
A cat has nine lives.
釋義:英國(guó)人常說(shuō)“貓有九條命”,所以這句諺語(yǔ)用到人身上往往指這個(gè)人富有生命力,可以逢兇化吉,也就是“吉人自有天相”的意思。
swallow 燕子
One swallow does not make a spring.
釋義:翻譯為“孤燕不報(bào)春”,表示凡事不能只憑一個(gè)例子下結(jié)論。