文|蔣向艷
早在286 年前,愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原、詩(shī)仙李白、詩(shī)圣杜甫的名字就已經(jīng)傳入法國(guó)了。
2021 年11 月2 日,特斯拉CEO馬斯克在推特上用中文發(fā)布了中國(guó)人耳熟能詳?shù)墓旁?shī)《七步詩(shī)》,一時(shí)引發(fā)網(wǎng)友熱議,人們戲稱(chēng)馬斯克是中國(guó)古詩(shī)詞的“最佳帶貨人”。
在法國(guó),人們對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞也并不陌生。早在286 年前,愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原、詩(shī)仙李白、詩(shī)圣杜甫的名字就已經(jīng)傳入法國(guó)了。
18 世紀(jì),法國(guó)來(lái)華傳教士首先“發(fā)現(xiàn)”了唐詩(shī)。1735 年,杜赫德(J.B.Du Halde,1674-1743)編《中華帝國(guó)全志》(Description géographique,historique,chronologique,politique,et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)第二卷論及中國(guó)詩(shī)歌時(shí),提到了屈原、李白和杜甫,將李白和杜甫分別比為古希臘詩(shī)人阿那克里翁(Anacreon)和古羅馬詩(shī)人賀拉斯(Horace)。其后,錢(qián)德明(Jean-Joseph-Marie Amiot,1718-1793)編《中國(guó)雜纂》(Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.des chinois par les missionnaires de Pékin)第五卷(1780)介紹了七位唐代詩(shī)人的生平。
但直到19 世紀(jì)下半葉,中國(guó)古詩(shī)法譯本才開(kāi)始在法國(guó)出版。法國(guó)漢學(xué)家、法國(guó)國(guó)家學(xué)術(shù)院(Collège de France)第三任漢學(xué)講座教授德理文(Hervey de Saint-Denys,Léon d’,1822-892)是為中國(guó)古詩(shī)詞在法國(guó)的翻譯和傳播做出重要貢獻(xiàn)的第一人。1862 年,德理文在巴黎出版《唐詩(shī)》(Poésies de L’époque des Thang),這是第一部唐詩(shī)法譯集。東方詩(shī)歌的獨(dú)特韻味和德理文精到雅致的翻譯使《唐詩(shī)》在法國(guó)第二帝國(guó)文學(xué)沙龍中深受歡迎。
杜赫德《中華帝國(guó)全志》第二卷(1735)
1867 年,法國(guó)詩(shī)人俞第德(Judith Gautier,1845-1917)在巴黎出版《白玉詩(shī)書(shū)》(Le Livre de Jade),這是第二部中國(guó)古詩(shī)法譯集。這部詩(shī)集不像德理文的《唐詩(shī)》是中規(guī)中矩的漢學(xué)家譯作,更多是俞第德在其家庭教師中國(guó)人丁墩齡的指導(dǎo)和幫助下,運(yùn)用中國(guó)詩(shī)的素材,發(fā)揮想象力創(chuàng)作出來(lái)的,可以說(shuō)是一部中國(guó)題材的詩(shī)歌創(chuàng)作集。俞第德借鑒并吸收了中國(guó)古詩(shī)寓情于景的創(chuàng)作手法,創(chuàng)造出一種奇妙而新穎的詩(shī)境,為19 世紀(jì)下半葉的法國(guó)詩(shī)壇吹入了一股清新自然的詩(shī)風(fēng)。1902 年,經(jīng)俞第德修訂的《玉書(shū)》第二版在巴黎出版,大獲成功,多次再版,并被翻譯成多種歐洲語(yǔ)言廣為傳播。
1872 年,法國(guó)漢學(xué)家鮑吉耶(Jean-Pierre Guillaume Pauthier,1801-1873)出版了第一個(gè)《詩(shī)經(jīng)》法文全譯本。1896 年,在華法國(guó)耶穌會(huì)士顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835-1919)在河北獻(xiàn)縣刻印了《詩(shī)經(jīng)》法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)全譯本,這是《詩(shī)經(jīng)》的第二個(gè)法文全譯本。顧賽芬譯本的學(xué)術(shù)水平高于鮑吉耶的譯本,迄今仍然是最權(quán)威的《詩(shī)經(jīng)》法文全譯本。
戴密微《中國(guó)古典詩(shī)集》(1962)
葛蘭言《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》(1982)
許淵沖《精選唐詩(shī)與唐畫(huà)》
《首先是詩(shī),然后是詩(shī)人》(羅大岡,1948)
20 世紀(jì)上半葉,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞在法國(guó)的翻譯和傳播做出較大貢獻(xiàn)的一個(gè)不可忽視的群體是當(dāng)時(shí)留法的中國(guó)學(xué)者,主要有曾仲鳴、梁宗岱、徐仲年、羅大岡等人。他們關(guān)于中國(guó)古詩(shī)詞翻譯和研究的作品大都在法國(guó)出版,也有在瑞士或回國(guó)后在中國(guó)出版的。這些詩(shī)歌選譯集包括曾仲鳴的《中國(guó)無(wú)名氏古詩(shī)選譯》(Anciens Poèmes Chinois d’Auteurs Inconnus,1923)、《冬夜之夢(mèng):唐絕句百首》(Rêve d'une nuit d'hiver:Cent quatrains de l’époque Thang,1927)、徐仲年的《子夜歌及其他愛(ài)情詩(shī)》(Les Chants de Tseu-ye et autres poèmes d'amour,1932)、《中國(guó) 詩(shī) 文選:自起 源至今》(Anthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours,1933)、羅大岡的《唐代絕句百首》(Cent quatrains des Thang,1942)和《首先是人,然后是詩(shī)人》(Homme d’abord,poète ensuite,1948)等。梁宗岱通過(guò)與法國(guó)詩(shī)人合作的方式翻譯中國(guó)古詩(shī):他與法國(guó)詩(shī)人讓·普里沃斯特(Jean Prévost,1901-1944)合作翻譯了包括柳宗元《愚溪詩(shī)序》在內(nèi)的五篇詩(shī)文,被收入后者的《各國(guó)詩(shī)歌譯集》(l’Amateur de Poèmes)里。
20 世紀(jì)下半葉出版的中國(guó)古詩(shī)詞法譯集可謂精彩紛呈。首先是法國(guó)漢學(xué)家戴密微(Paul Demiéville,1894-1979)主編的《中國(guó)古典詩(shī)集》(Anthologie de la poésie chinoise classique,1962)。這是戴密微組織了16 位法國(guó)漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者翻譯而成的。這部中國(guó)古詩(shī)法譯集在法國(guó)漢學(xué)界被視為權(quán)威。這一時(shí)期出版的比較重要的中國(guó)古詩(shī)譯集還有:克洛德·華(Claude Roy)《中國(guó)詩(shī)歌寶庫(kù)》(Trésor de la poésie chinoise,1967)、班文干(Jacques Pimpaneau,1934-2021)《達(dá)摩的流浪漢:寒山廿五首詩(shī)》(Le Clodo du Dharma,25 Poèmes de Han-Shan,1975)、程抱一(Fran.ois Cheng)《中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言研究—附唐詩(shī)選》(L’écriture poétique chinoise,suivi d’une anthologie des poèmes des Tang,1977)、梁珮貞《李清照詩(shī)詞全集》(Li Qingzhao:?uvre Poétiques Complètes,1977)、侯思孟(Donald Holzman)《嵇康的詩(shī)》(La Poésie de Ji Kang,1980)、戴密微《王梵志詩(shī)》(L’?uvre de Wang le Zélateur,1982)、保爾.雅各布(Paul Jacob)《唐詩(shī)》(Vacances du pouvoir:Poèmes des Tang,1983)、帕特里克·卡雷(Patrick Carré)的《餐霞子:詩(shī)人、流浪漢寒山》(Le Mangeur de brumes,l’?uvre de Han-shan poète et vagabond,1985)、程抱一《水云之間—中國(guó)詩(shī)再創(chuàng)作》(Entre Source et Nuage,La poésie chinoise réinventée,1990)、吳德明(Yves Hervouet)《李商隱詩(shī)一百首》(Amour et Politique Dans la Chine Ancienne-Cents Poèmes de Li Shangyin,1995)、桀溺(Jean-Pierre Diény)《古詩(shī)十九首》(Les Dix-neuf Poèmes Anciens,2010)等等,不勝枚舉。
1911 年,法國(guó)漢學(xué)家葛蘭言(Marcel Granet)在其博士論文《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》(Fêtes et Chansons Anciennes de la Chine)中法譯了70 多首《國(guó)風(fēng)》詩(shī)篇。近年來(lái),《詩(shī)經(jīng)》在法國(guó)有了一個(gè)最新的法文全譯本,這就是當(dāng)代法國(guó)作家皮埃爾.文克萊(Pierre Vinclair)法譯的《詩(shī)經(jīng)》(Shijing,2019)。
進(jìn)入21 世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力在世界上的提升以及漢語(yǔ)和中國(guó)文化的對(duì)外傳播國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始重新探索和認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華部分。
在中國(guó)國(guó)內(nèi)一些富前瞻性的學(xué)者在中國(guó)古詩(shī)詞外譯的道路上披荊斬棘,開(kāi)辟出了一條陽(yáng)光大道,其中就包括中國(guó)翻譯界泰斗許淵沖先生(1921-2021)。許先生以英法雙語(yǔ)譯出《詩(shī)經(jīng)》、漢魏六朝詩(shī)、唐詩(shī)、宋詞、元曲和元明清詩(shī),為中國(guó)古詩(shī)詞走向世界做出了重要貢獻(xiàn),在國(guó)內(nèi)和國(guó)際翻譯界屢獲大獎(jiǎng),包括2010 年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和2014 年國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。許淵沖先生的中國(guó)古詩(shī)詞法譯作品被海內(nèi)外多家出版社多次出版:1987 年,外文出版社出版了《唐宋詞選一百首》法譯本;1999 年,北京大學(xué)出版社出版了《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(上下冊(cè))(300 Poèmes Chinois Classiques)。其后,五洲傳播出版社出版了《精選詩(shī)經(jīng)與詩(shī)意畫(huà)》(Poèmes Choisis et Illustrés du Livre de la Poésie,2006)、《精選唐詩(shī)與唐畫(huà)》(Choix de poèmes et de tableaux des Tang,2008)和《精選宋詞與宋畫(huà)》(Choix de poèmes et de tableaux des Song,2005)等三冊(cè)譯本。2009 年,法國(guó)音樂(lè)與娛樂(lè)書(shū)籍出版社(éditions Music&Entertainment Books)將許先生的中國(guó)古詩(shī)詞法譯以精致的套裝本出版,總題為《最偉大的中國(guó)古典詩(shī)》(Les Plus Grands Classiques De La Poésie Chinoise),內(nèi)含《詩(shī)經(jīng) 選》(Poèmes Chinois du Livre Shi Jing)、《唐詩(shī)選》(Poèmes Chinois de la Dynastie des Tang)和《宋詞選》(Poèmes Chinois de la Dynastie des Song)三冊(cè)。2013 年,海豚出版社出版了27 卷本的《許淵沖文集》,其中第15 卷為法文版《中國(guó)古詩(shī)詞選》(Anthologie des Poèmes Chinois Classiques)。
許淵沖先生在中國(guó)古詩(shī)詞的法文翻譯上獲得了卓越成就,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在法國(guó)的傳播做出了貢獻(xiàn),也為有志于從事中國(guó)古詩(shī)詞的法文翻譯、出版和傳播工作的新一代人樹(shù)立了楷模和榜樣。